Jacob Runs from Laban
1 Jacob heard that Laban's sons were complaining, “Jacob is now a rich man, and he got everything he owns from our father.” 2 Jacob also noticed that Laban was not as friendly as he had been before. 3 One day the Lord said, “Jacob, go back to your relatives in the land of your ancestors, and I will be with you.”
4 Jacob sent for Rachel and Leah to meet him in the pasture where he kept his sheep, 5 and he told them:
Your father isn't as friendly with me as he used to be, but the God my ancestors worshiped has been on my side. 6 You know that I have worked hard for your father 7 and that he keeps cheating me by changing my wages time after time. But God has protected me. 8 When your father said the speckled sheep would be my wages, all of them were speckled. And when he said the spotted ones would be mine, all of them were spotted. 9 That's how God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
10 Once, when the flocks were mating, I dreamed that all the rams were either spotted or speckled. 11 Then God's angel called me by name. I answered, 12 and he said, “Notice that all the rams are either spotted or speckled. I know everything Laban is doing to you, 13 and I am the God you worshiped at Bethel, when you poured olive oil on a rock and made a promise to me. Leave here at once and return to the land where you were born.”
14 Rachel and Leah said to Jacob:
There's nothing left for us to inherit from our father. 15 He treats us like foreigners and has even cheated us out of the bride price that should have been ours. 16 So do whatever God tells you to do. Even the property God took from our father and gave to you really belongs to us and our children.
17 Then Jacob, his wives, and his children got on camels and left 18 northern Syria for the home of his father Isaac in Canaan. Jacob took along all his flocks, herds, and other property.
19 Before Rachel left, she stole the household idols while Laban was out shearing his sheep.
20 Jacob tricked Laban the Aramean by not saying that he intended to leave. 21 When Jacob crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead, he took with him everything he owned.
Laban Catches Up with Jacob
22 Three days later Laban found out that Jacob had gone. 23 So he took some of his relatives along and chased after Jacob for seven days, before catching up with him in the hill country of Gilead. 24 But God appeared to Laban in a dream that night and warned, “Don't say a word to Jacob. Don't make a threat or a promise.”
25 Jacob had set up camp in the hill country of Gilead, when Laban and his relatives came and set up camp in another part of the hill country. Laban went to Jacob 26 and said:
Look what you've done! You've tricked me and run off with my daughters like a kidnapper. 27 Why did you sneak away without telling me? I would have given you a going-away party with singing and with music on tambourines and harps. 28 You didn't even give me a chance to kiss my own grandchildren and daughters goodbye. That was really foolish. 29 I could easily hurt you, but the God your father worshiped has warned me not to make any threats or promises.
30 I can understand why you were eager to return to your father, but why did you have to steal my idols?
31 Jacob answered, “I left secretly because I was afraid you would take your daughters from me by force. 32 If you find that any one of us has taken your idols, I'll have that person killed. Let your relatives be witnesses. Show me what belongs to you, and you can take it back.” Jacob did not realize that Rachel had stolen the household idols.
33 Laban searched the tents of Jacob, Leah, and the two servant women, but did not find the idols. Then he went to Rachel's tent. 34 She had already hidden them in the cushion she used as a saddle and was sitting on it. Laban searched everywhere and did not find them. 35 Rachel said, “Father, please don't be angry with me for not getting up; I'm having my period.” Laban kept on searching, but still did not find the idols.
36 Jacob became very angry and said to Laban:
What have I done wrong? Have I committed some crime? Is that why you hunted me down? 37 After searching through everything I have, did you find anything of yours? If so, put it here, where your relatives and mine can see it. Then we can decide what to do.
38 In all the 20 years that I've worked for you, not one of your sheep or goats has had a miscarriage, and I've never eaten even one of your rams. 39 If a wild animal killed one of your sheep or goats, I paid for it myself. In fact, you demanded the full price, whether the animal was killed during the day or at night. 40 I sweated every day, and I couldn't sleep at night because of the cold.
41 I had to work 14 of these 20 long years to earn your two daughters and another 6 years to buy your sheep and goats. During that time you kept changing my wages. 42 If the fearsome God worshiped by Abraham and my father Isaac had not been on my side, you would have sent me away without a thing. But God saw my hard work, and he knew the trouble I was in, so he helped me. Then last night he told you how wrong you were.
Jacob and Laban Make an Agreement
43 Laban said to Jacob, “Leah and Rachel are my daughters, and their children belong to me. All these sheep you are taking are really mine too. In fact, everything you have belongs to me. But there is nothing I can do to keep my daughters and their children. 44 So I am ready to make an agreement with you, and we will pile up some large rocks here to remind us of the agreement.”
45 After Jacob had set up a large rock, 46 he told his men to get some more rocks and pile them up next to it. Then Jacob and Laban ate a meal together beside the rocks. 47 Laban named the pile of rocks Jegar Sahadutha. But Jacob named it Galeed. 48 Laban said to Jacob, “This pile of rocks will remind us of our agreement.” That's why the place was named Galeed. 49 Laban also said, “This pile of rocks means that the Lord will watch us both while we are apart from each other.” So the place was also named Mizpah.
50 Then Laban said:
If you mistreat my daughters or marry other women, I may not know about it, but remember, God is watching us! 51-52 Both this pile of rocks and this large rock have been set up between us as a reminder. I must never go past them to attack you, and you must never come past them to attack me. 53 My father Nahor, your grandfather Abraham, and their ancestors all worshiped the same God, and he will make sure that we each keep the agreement.
Then Jacob made a promise in the name of the fearsome God his father Isaac had worshiped. 54 Jacob killed an animal and offered it as a sacrifice there on the mountain, and he invited his men to eat with him. After the meal they spent the night on the mountain. 55 Early the next morning, Laban kissed his daughters and his grandchildren goodbye, then he left to go back home.
Départ de Jacob pour Canaan
V. 1-21: cf. Ge 30:25-43Ge 32:9-12.1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. 3 Alors l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et l’ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent? 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; 20 et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. 21 Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Poursuite de Laban
V. 22-55: cf. (Job 33:14-17. Ps 105:13-15.) (Ps 124. Ge 26:26-31.)22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles! C’est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. 36 Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde? 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.