Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
Ů…ŮŽŮŮ’ŘŞ لَعَازَر
1 ŮŮŽ ŮŮيَّهْ نَادُمْ ŮَاحŮŘŻŮ’ مَرْضَانْ. أُسْمَهْ لَعَازَرْ ŮŮŽ هُ٠سَاŮŮنْ ŮŮŮŠ Ř­Ůلَّةْ بَيْت عَنْيَا ŮŮŽ ŘŻŮŮŠ Ř­Ůلَّةْ هَنَا مَرْيَمْ ŮŮŽ أَخُتْهَا مَرْثَةْ. 2 ŮŮŽ مَرْيَمْ ŘŻŮŮŠŘŚ هŮŮŠ الْمَرَةْ الْمَسَحَتْ الرَّبّ ŘąŮيسَى بŮŘąŮŘ·Ůرْ ŮŮŽ قَشَّتْ رŮجŮلَيْنَهْ بŮشَعَرْهَا. ŮŮŽ أَخُŮهَا لَعَازَرْ مَرْضَانْ. 3 أَشَانْ دَا، الْأَخْŮَاتْ رَسَّلَنْ Ů„ŮŘąŮيسَى ŮŮŽ قَالَنْ: «يَا سَيّŮدْنَا، النَّادُمْ التّŮŘ­Ůبَّهْ مَرْضَانْ.» 4 ŮŮŽ ŘąŮيسَى ŘłŮŮ…Ůعْ الْŮَلَامْ دَا ŮŮŽ قَالْ: «الْمَرَضْ دَا مَا ŮŠŮŮŮŽŮ…Ů‘Ůلْ بŮالْمَŮŮ’ŘŞ لَاŮŮنْ بŮسَبَبَهْ النَّاسْ ŮŠŮمَجُّدُŮا اللّٰهْ. ŮŮŽ بŮسَبَبَهْ ŘĄŮبْن اللّٰهْ Ůُلَ ŮŠŮمَجُّدُŮهْ.»
5 ŮŮŽ مَرْثَةْ ŮŮŽ أَخُتْهَا مَرْيَمْ ŮŮŽ أَخُŮهُمْ لَعَازَرْ هُمَّنْ رُŮْقَانْ ŘąŮيسَى ŮŮŽ هُ٠يŮŘ­Ůبُّهُمْ. 6 ŮŮŽ Ů…Ůنْ ŘąŮيسَى ŘłŮŮ…Ůعْ خَبَرْ هَنَا مَرَضْ لَعَازَرْ، هُ٠قَعَدْ بَتَّانْ ŮŠŮŽŮْمَيْن ŮŮŮŠ الْبَŮَانْ الْهُ٠قَاعŮŘŻŮ’ ŮŮŽŮْقَهْ. 7 ŮŮŽ بَعَدْ الْيَŮْمَيْن ŘŻŮŽŮْل، هُ٠حَجَّى Ů„ŮتَلَامŮيذَهْ ŮŮŽ قَالْ: «نَمْشُŮا نŮقَبُّلُŮا ŮŮŮŠ دَارْ الْيَهُŮŘŻŮيَّةْ.» 8 ŮŮŽ تَلَامŮيذَهْ رَدَّŮْا لَيَّهْ ŮŮŽ قَالَŮْا: «سَيّŮدْنَا، ŘŁŮŽŮَّلْ الْيَهُŮŘŻŮ’ ŘŻŮŽŮَّرَŮْا يَرْجُمُŮŮŮ’. ŮŮŽ بَتَّانْ ŘŞŮŘŻŮŽŮْر ŘŞŮقَبّŮلْ ŮŮŮŠ بَŮَانْهُمْ Ůَلَّا؟» 9 ŮŮŽ ŘąŮيسَى قَالْ لَيْهُمْ: «النَّهَارْ مَا ŘąŮنْدَهْ 12 سَاعَةْ Ůَلَّا؟ Ůَنْ نَادُمْ رَايŮغْ ŮŮŮŠ النَّهَارْ، هُ٠مَا يَقَعْ أَشَانْ ضَيّ هَنَا الدُّنْيَا قَاعŮŘŻŮ’ ŮŮŽ هُ٠يŮŘ´ŮŮŠŮŮ’ بَيَّهْ. 10 ŮŮŽ لَاŮŮنْ Ůَنْ نَادُمْ رَايŮغْ ŮŮŮŠ اللَّيْل، هُ٠يَقَعْ أَشَانْ مَا ŘąŮنْدَهْ ضَيّ.»
11 ŮŮŽ هُ٠رَدَّ لَيْهُمْ بŮالْŮَلَامْ دَا ŮŮŽ بَتَّانْ حَجَّى لَيْهُمْ ŮŮŽ قَالْ: «رَŮŮيقْنَا لَعَازَرْ نَامْ خَلَاصْ لَاŮŮنْ نَمْشŮŮŠ لَيَّهْ نŮقَŮŮ‘Ůمَهْ.» 12 ŮŮŽ تَلَامŮيذَهْ قَالَŮْا: «سَيّŮدْنَا، Ůَنْ هُ٠نَايŮŮ…Ů’ŘŚ دَا سَمَحْ. هُ٠يَلْقَى الْعَاŮŮŽŮŠŮ’.» 13 ŮŮŽ ŮŮŮŠ ŮŮŮŮرْ التَّلَامŮيذ، ŘąŮيسَى حَجَّى لَيْهُمْ بŮالنَّŮŮ’Ů… بَسْ لَاŮŮنْ ŘąŮيسَى حَجَّى بŮالْمَŮŮ’ŘŞ. 14 ŮŮŽ خَلَاصْ، ŘąŮيسَى ŘŁŮŽŮْرَاهُمْ بŮŮَلَامْ ŮَاضŮŘ­Ů’ ŮŮŽ قَالْ: «لَعَازَرْ مَاتْ. 15 أَنَا مَا Ůُنْت هŮنَاŮŮ’. ŮŮŽ أَنَا Ůَرْحَانْ ŮŮŮŠ شَانْŮُ٠أَشَانْ بŮŮ…ŮŘ«Ůلْ دَا، ŘŞŮآمُنُŮا بَيّŮ. خَلَاصْ، قُمُّŮا نَمْشُŮا لَيَّهْ.»
16 ŮŮŽ ŘŞŮŹŮمَا الْيŮنَادُŮهْ Ř´Ůقّ التَّŮŮ’Ů… حَجَّى Ů„ŮلتَّلَامŮيذ ŮŮŽ قَالْ: «خَلَاصْ، نَمْشُŮا مَعَايَهْ ŮŮŽ نُمُŮŘŞŮŹŮا مَعَايَهْ.»
المسيح Ů‚Ůّم لَعَازَر
17 ŮŮŽ ŮŮŽŮŮŘŞŮ’ ŘąŮيسَى ŮŮصŮلْ ŮŮŮŠ Ř­Ůلَّةْ بَيْت عَنْيَا، ŘŁŮŽŮْرَŮْه لَعَازَرْ قَاعŮŘŻŮ’ ŮŮŮŠ الْقَبُرْ Ů…Ůنْ مُدَّةْ أَرْبَعَةْ ŮŠŮŽŮŮ’Ů…. 18 ŮŮŽ الْحŮلَّةْ قَاعŮدَةْ Ů…ŮŘ«Ůلْ تَلَاتَةْ ŮŮيلَŮŮ’Ů…ŮŘŞŮرْ بَسْ Ů…Ůنْ Ů…ŮŽŘŻŮينَةْ الْقُدُسْ. 19 ŮŮŽ يَهُŮŘŻŮ’ ŮŮŽŘŞŮيرŮينْ جَŮْا Ů…Ůنْ الْمَدŮينَةْ Ů„ŮŮŠŮŮَلْŮŮŹŘŻŮŹŮا Ů„Ůمَرْثَةْ ŮŮŽ مَرْيَمْ ŮŮŮŠ أَخُŮهŮنْ.
20 ŮŮŽ ŮŮŽŮŮŘŞŮ’ مَرْثَةْ ŘłŮمْعَتْ ŘąŮيسَى جَايŮŘŚ هŮŮŠ قَمَّتْ ŮŮŽ مَرَقَتْ أَشَانْ ŘŞŮلَاقŮيهْ. ŮŮŽ مَرْيَمْ قَعَدَتْ ŮŮŮŠ الْبَيْت. 21 ŮŮŽ مَرْثَةْ قَالَتْ لَيَّهْ: «سَيّŮدْنَا، Ůَنْ ŘŁŮŽŮَّلْ ŘĄŮنْتَ حَاضŮرْ، أَخُŮي٠مَا ŮŠŮŹŮ…ŮŹŮŘŞŮ’. 22 لَاŮŮنْ هَسَّعْ Ůُلَ نَعَرŮŮŮ’ Ůَدَرْ أَيّ٠شَيّءْ التَّسْأَلَهْ Ů…Ůنْ اللّٰهْ، هُ٠يَنْطŮŮŠŮŮ’.» 23 ŮŮŽ ŘąŮيسَى قَالْ لَيْهَا: «أَخُŮŮ٠يُقُمّ.»
24 ŮŮŽ مَرْثَةْ قَالَتْ لَيَّهْ: «نَعَرŮŮŮ’ Ůَدَرْ هُ٠يَبْعَثْ مَعَ الْمَيْتŮينْ ŮŮŮŠ الْبُعَاثْ الْيَبْقَى ŮŮŮŠ ŮŠŮŽŮŮ’Ů… الْأَخŮيرْ.» 25 ŮŮŽ ŘąŮيسَى قَالْ لَيْهَا: «أَنَا الْبُعَاثْ ŮŮŽ الْحَيَاةْ. أَيّ٠نَادُمْ مُؤمŮنْ بَيّŮŘŚ Ůَنْ ŮŠŮŹŮ…ŮŹŮŘŞŮ’ Ůُلَ، هُ٠يَحْيَى. 26 ŮŮŽ أَيّ٠نَادُمْ الْعَايŮŘ´Ů’ مُؤمŮنْ بَيّŮŘŚ أَبَداً مَا ŮŠŮŹŮ…ŮŹŮŘŞŮ’. ŮَلَامŮŮŠ دَا، ŘĄŮنْت٠مُؤمŮنَةْ بَيَّهْ Ůَلَّا؟» 27 ŮŮŽ هŮŮŠ قَالَتْ لَيَّهْ: «أَيْŮَى، سَيّŮدْنَا، أَنَا مُؤمŮنَةْ بَيْŮ. ŘĄŮنْتَ الْمَسŮŮŠŘ­Ů’ ŘĄŮبْن اللّٰهْ. ŘĄŮنْتَ هُ٠اللَّابُدَّ يَجŮŮŠ ŮŮŮŠ الدُّنْيَا.»
28 ŮŮŽ هŮŮŠ قَالَتْ الْŮَلَامْ دَا ŮŮŽ قَمَّتْ Ů…ŮŽŘ´ŮŽŘŞŮ’ Ů„Ůأَخُتْهَا مَرْيَمْ ŮŮŽ حَجَّتْ لَيْهَا بŮŘ­Ůسّ ŘŞŮŘ­ŮŘŞŮ’ ŮŮŽ قَالَتْ: «الْمُعَلّŮŮ…Ů’ جَاءْ ŮŮŽ قَاعŮŘŻŮ’ ŮŠŮنَادŮŮŠŮŮ.» 29 ŮŮŽŮŮŘŞŮ’ مَرْيَمْ ŘłŮمْعَتْ Ůَلَامْهَا، هŮŮŠ قَمَّتْ عَجَلَةْ ŮŮŽ Ů…ŮŽŘ´ŮŽŘŞŮ’ لَيَّهْ.
30 ŮŮŽ ŘąŮيسَى Ů„Ůسَّاعْ مَا دَخَلْ ŮŮŮŠ الْحŮلَّةْ ŮŮŽ قَاعŮŘŻŮ’ ŮŮŮŠ الْبَŮَانْ الْمَرْثَةْ لَاقَتَهْ ŮŮŽŮْقَهْ. 31 ŮŮŽ ŮŮŽŮŮŘŞŮ’ الْيَهُŮŘŻŮ’ الْقَاعŮŘŻŮينْ مَعَ مَرْيَمْ ŮŮŮŠ الْبَيْت شَاŮŮŽŮْهَا قَمَّتْ مَرَقَتْ عَجَلَةْ، هُمَّنْ تَابَعَŮْهَا. ŮŮŮŠ ŮŮŮŮرْهُمْ، هŮŮŠ ŘŞŮŘŻŮŽŮْر ŘŞŮŽŮ…Ů’Ř´ŮŮŠ Ů„Ůلْقَبُرْ أَشَانْ تَبْŮŮŮŠ هŮنَاŮŮ’. 32 ŮŮŽ مَرْيَمْ جَاتْ ŮŮŮŠ الْبَŮَانْ الْعŮيسَى قَاعŮŘŻŮ’ ŮŮŽŮْقَهْ ŮŮŽ ŮŮŽŮŮŘŞŮ’ شَاŮَتَهْ، هŮŮŠ Ůَقَعَتْ Ů‚Ůدَّامَهْ ŮŮŽ قَالَتْ: «سَيّŮدْنَا، Ůَنْ ŘŁŮŽŮَّلْ ŘĄŮنْتَ حَاضŮرْ، أَخُŮي٠مَا ŮŠŮŹŮ…ŮŹŮŘŞŮ’.»
33 ŮŮŽ ŮŮŽŮŮŘŞŮ’ ŘąŮيسَى شَاŮŮ’ ŘŻŮŹŮ…ŮŹŮعْهَا ŮŮŽ ŘŻŮŹŮ…ŮŹŮعْ الْيَهُŮŘŻŮ’ الْمَعَاهَا، هُ٠حŮزŮنْ مَرَّةْ ŮَاحŮŘŻŮ’ ŮŮŽ بَرْجَلْ. 34 ŮŮŽ سَأَلَاهُمْ ŮŮŽ قَالْ: «Ůَيْن الْبَŮَانْ الدَّŮَنَŮْه ŮŮŽŮْقَهْ؟» ŮŮŽ رَدَّŮْا لَيَّهْ ŮŮŽ قَالَŮْا: «تَعَالْ سَيّŮدْنَا، Ř´ŮŮŠŮŮ’.» 35 ŮŮŽ ŘąŮيسَى بَŮَى. 36 ŮŮŽ أَشَانْ دَا، الْيَهُŮŘŻŮ’ الْجَŮْا ŮŮŮŠ الْمَيْتَمْ قَالَŮْا: «شŮŮŠŮŮŹŮهْ. هُ٠يŮŘ­Ůبَّهْ Ů„Ůلَعَازَرْ بŮلْحَيْن.» 37 ŮŮŽ لَاŮŮنْ نَاسْ ŮَاحŮŘŻŮينْ قَالَŮْا: «هَايْ! دَا بَسْ النَّادُمْ الْŮŮŽŘŞŮŽŘ­Ů’ عُيُŮنْ الْعَمْيَانْ. ŮŮŮَّيْ٠مَا Ů‚ŮŘŻŮرْ يَدْحَرْ الْمَŮŮ’ŘŞ Ů…Ůنْ النَّادُمْ دَا؟»
38 ŮŮŽ ŘąŮيسَى Ř­ŮزŮنْ مَرَّةْ ŮَاحŮŘŻŮ’ بَتَّانْ ŮŮŽ جَاءْ Ů„Ůلْقَبُرْ. ŮŮŽ الْقَبُرْ هُ٠ŮَرْŮŮŹŮرْ ŮŮŽ سَدَّŮْه بŮحَجَرْ ŮَبŮيرْ. 39 ŮŮŽ ŘąŮيسَى قَالْ: «لŮزُّŮا الْحَجَرْ Ů…Ůنْ خَشُمْ الْقَبُرْ.» لَاŮŮنْ مَرْثَةْ أَخُتْ الْمَرْحُŮŮ…Ů’ قَالَتْ: «سَيّŮدْنَا، هُ٠مَيّŮŘŞŮ’ Ů…Ůنْ أَرْبَعَةْ ŮŠŮŽŮŮ’Ů… ŮŮŽ ŘŁŮŽŮŮŮŠŘŻŮ’ الْجَنَازَةْ عَŮَّنَتْ.» 40 ŮŮŽ ŘąŮيسَى قَالْ لَيْهَا: «أَنَا مَا ŘŁŮŽŮْرَيْتŮŮ Ůَلَّا؟ Ůَنْ ŘŞŮآمŮنŮŮŠŘŚ ŘŞŮŘ´ŮŮŠŮŮŮŠ قُدْرَةْ اللّٰهْ الْمَجŮيدَةْ.»
41 ŮŮŽ لَزَّŮْا الْحَجَرْ. ŮŮŽ ŘąŮيسَى رَŮَعْ رَاسَهْ ŮŮŽ قَالْ: «أَبُŮŮŠŮŘŚ نَشْŮُرَŮŮ’ أَشَانْ ŘĄŮنْتَ ŘłŮŮ…Ůعْت Ř­ŮسّŮŮŠ. 42 أَنَا ŘąŮرŮŮŮ’ŘŞ ŘĄŮنْتَ دَايْماً تَسْمَعْ Ř­ŮسّŮŮŠ ŮŮŽ لَاŮŮنْ قُلْت الْŮَلَامْ دَا أَشَانْ النَّاسْ الْحَاضْرŮينْ ŮŠŮآمُنُŮا Ůَدَرْ ŘĄŮنْتَ بَسْ رَسَّلْتŮنŮŮŠ.» 43 ŮŮŽ ŮŮŽŮŮŘŞŮ’ هُ٠قَالْ الْŮَلَامْ دَا خَلَاصْ، حَجَّى بŮŘ­Ůسّ عَالŮŮŠ ŮŮŽ قَالْ: «يَا لَعَازَرْ، أَمْرُقْ!» 44 ŮŮŽ الْمَيّŮŘŞŮ’ مَرَقْ. ŘĄŮيدَيْنَهْ ŮŮŽ رŮجŮلَيْنَهْ مَلْŮŮŹŮŮŮينْ بŮالْقَبَقْ الْŮŮŽŮَّنَŮْه بَيَّهْ ŮŮŽ Ů…ŮنْدŮيلْ مَرْبُŮŘ·Ů’ ŮŮŮŠ ŮŮجْهَهْ. ŮŮŽ ŘąŮيسَى أَمَرَاهُمْ Ů„Ůلنَّاسْ ŮŮŽ قَالْ: «ŮَرْتُقُŮا Ů…Ůنَّهْ الْŮŮŽŮَنْ ŮŮŽ خَلُّŮهْ ŮŠŮŽŮ…Ů’Ř´ŮŮŠ.»
45 ŮŮŽ بŮŮ…ŮŘ«Ůلْ دَا، نَاسْ ŮŮŽŘŞŮيرŮينْ Ů…Ůنْ الْيَهُŮŘŻŮ’ الْجَŮْا ŮŠŮŮَلْŮŮŹŘŻŮŹŮا Ů„Ůمَرْيَمْ شَاŮŮŽŮْا الْعَجَبْ الْعŮيسَى سَŮَّاهْ ŮŮŽ آمَنَŮْا بَيَّهْ.
الŮُبارات أشّاŮرŮا ŮŮŠ المسيح
46 ŮŮŽ لَاŮŮنْ ŮَاحŮŘŻŮينْ Ů…Ůنْهُمْ Ů…ŮŽŘ´ŮŽŮْا Ů„ŮلْŮَرŮيزŮŮŠŮ‘Ůينْ ŮŮŽ ŘŁŮŽŮْرَŮْهُمْ بŮالشَّيّءْ الْعŮيسَى سَŮَّاهْ. 47 ŮŮŽ أَشَانْ دَا، Ůُبَارَاتْ رُجَالْ الدّŮينْ ŮŮŽ الْŮَرŮيزŮŮŠŮ‘Ůينْ نَادَŮْا نَاسْ هَنَا الْمَجْلَسْ الْŮَبŮيرْ ŮŠŮŮ„ŮمُّŮا. ŮŮŽ أَسَّاءَلَŮْا أَمْبَيْنَاتْهُمْ ŮŮŽ قَالَŮْا: «نŮسَŮُّŮا شُنُŮŘź النَّادُمْ دَا قَاعŮŘŻŮ’ ŮŠŮسَŮŮ‘ŮŮŠ عَجَايŮبْ ŮŮŽŘŞŮيرŮينْ. 48 Ůَنْ مَا نَدْحَرَŮْه Ů…Ůنْ الشَّيّءْ الْقَاعŮŘŻŮ’ ŮŠŮسَŮŮ‘Ůيهْ، Ůُلَّ النَّاسْ ŮŠŮآمُنُŮا بَيَّهْ ŮŮŽ الرَّŮْمَانŮŮŠŮ‘Ůينْ يَجُŮا ŮŮŽ ŮŠŮدَمُّرُŮا بَيْتنَا الْمُقَدَّسْ ŮŮŽ ŮŠŮشَتُّتُŮا شَعَبْنَا.»
49 ŮŮŽ نَادُمْ ŮَاحŮŘŻŮ’ Ů…Ůنْهُمْ أُسْمَهْ قَيَاŮَا ŮŮŽ ŮŮŮŠ السَّنَةْ ŘŻŮŮŠŘŚ هُ٠ŮَبŮيرْ رُجَالْ الدّŮينْ. ŮŮŽ هُ٠حَجَّى لَيْهُمْ ŮŮŽ قَالْ: «إŮنْتُ٠مَا تَعَرْŮŮŹŮا شَيّءْ. 50 مَا ŮŮهŮŮ…Ů’ŘŞŮŹŮا Ůَدَرْ أَخَيْر لَيْŮŮŹŮ Ůَنْ نَادُمْ ŮَاحŮŘŻŮ’ ŮŠŮŹŮ…ŮŹŮŘŞŮ’ Ů„Ůلشَّعَبْ ŮŮŽ بŮŮ…ŮŘ«Ůلْ دَا، Ůُلَّ الْأُمَّةْ مَا ŘŞŮŮŮŽŘŻŮ‘Ůرْ.»
51 ŮŮŽ Ůَلَامَهْ دَا مَا جَايْ Ů…Ůنْ نَŮْسَهْ. هُ٠ŮَبŮيرْ رُجَالْ الدّŮينْ ŮŮŮŠ السَّنَةْ ŘŻŮŮŠ ŮŮŽ أَشَانْ دَا، هُ٠أَتْنَبَّأْ ŮŮŽ قَالْ ŘąŮيسَى ŮŠŮŹŮ…ŮŹŮŘŞŮ’ Ů„Ůلْأُمَّةْ. 52 ŮŮŽ دَا مَا Ů„Ůأُمَّةْ الْيَهُŮŘŻŮ’ ŮŮحَيْدهَا. دَا يَبْقَى Ů„ŮŮُلَّ ŘąŮيَالْ اللّٰهْ الْمُشَتَّتŮينْ Ů„ŮŮŠŮŮ„ŮمُّŮهُمْ أُمَّةْ ŮَاحŮدَةْ.
53 ŮŮŽ Ů…Ůنْ الْيَŮŮ’Ů… دَا، بَدَŮْا ŮŠŮشَّاŮَرَŮْا أَمْبَيْنَاتْهُمْ أَشَانْ ŮŠŮŽŮْتُلُŮا ŘąŮيسَى. 54 ŮŮŽ أَشَانْ دَا، هُ٠ŮَقَّŮŮ’ رُŮَاغْتَهْ ŮŮŮŠ أُسْط الْيَهُŮŘŻŮ’. ŮŮŽ قَمَّ Ů…Ůنْ هŮنَاŮŮ’ ŮŮŽ مَشَى ŮŮŮŠ Ř­Ůلَّةْ ŮَاحŮدَةْ جَنْب الصَّحَرَاء الْأُسُمْهَا ŘŁŮŽŮْرَايŮŮ…Ů’ ŮŮŽ قَعَدْ هŮنَاŮŮ’ مَعَ تَلَامŮيذَهْ.
55 ŮŮŽ ŘąŮŮŠŘŻŮ’ الْيَهُŮŘŻŮ’ الْبŮنَادُŮهْ ŘąŮŮŠŘŻŮ’ الْŮŮصْحَ قَرَّبْ. ŮŮŽ نَاسْ ŮŮŽŘŞŮيرŮينْ قَمَّŮْا Ů…Ůنْ Ř­Ůلَّالْهُمْ ŮŮŽ Ů…ŮŽŘ´ŮŽŮْا ŮŮŮŠ Ů…ŮŽŘŻŮينَةْ الْقُدُسْ أَشَانْ ŮŠŮطَهُّرُŮا نُŮŮŹŮسْهُمْ قُبَّالْ الْعŮŮŠŘŻŮ’. 56 ŮŮŽ النَّاسْ ŘŻŮŽŮَّرَŮْا ŮŠŮŘ´ŮŮŠŮŮŹŮا ŘąŮيسَى. ŮŮŽ ŮŮŮŠ Ůَضَايَةْ بَيْت اللّٰهْ قَاعŮŘŻŮينْ ŮŠŮسَّاءَلَŮْا أَمْبَيْنَاتْهُمْ ŮŮŽ يُقُŮلُŮا: «ŮŮŮŮرْŮُ٠شُنُŮŘź هُ٠يَجŮŮŠ هŮنŮŮŠ ŮŮŮŠ الْعŮŮŠŘŻŮ’ Ůَلَّا؟» 57 ŮŮŽ Ůُبَارَاتْ رُجَالْ الدّŮينْ ŮŮŽ الْŮَرŮيزŮŮŠŮ‘Ůينْ أَمَرَŮْهُمْ Ů„Ůلنَّاسْ ŮŮŽ قَالَŮْا لَيْهُمْ Ůَنْ نَادُمْ يَعَرŮŮŮ’ الْبَŮَانْ الْعŮيسَى قَاعŮŘŻŮ’ ŮŮŽŮْقَهْ، ŮَاجŮبْ يَجŮŮŠ ŮŠŮŘŁŮŽŮْرŮيهُمْ أَشَانْ ŮŠŮŽŮُرْبُŮهْ.