Goliat tǝǝ za Israel

1 Filistien taira kul dǝfuu ɓǝǝ ka ruu salle, taira ge Soko mǝ Yuda, ge ɗǝrra Efes-Damin kǝsyil Soko ne Azeka. 2 Saul ne za Israel laŋ taira ki, ge ɗǝrra cok tǝforoŋ Ela ge zyeɓra suu ruu sal ne Filistien gŋ. 3 Filistien haira tǝ waa nǝkǝŋhaa ahe. Israel laŋ haira ma ɓǝǝ tǝwaa nǝkǝino, cok tǝforoŋ kǝsyil ɓǝǝra.
4 So dǝɓ gorom pǝ̃ǝ gin kǝsyil cok ɗǝr Filistien, a ɗii ne Goliat, dǝɓ ah gee Gat ge. Wah giŋ ah i jol yea ne raita. 5 A ne njok vãm syẽ tǝtǝlli, ɓoo mbǝro vãm ɓo, yǝk mbǝro vãm ah nǝn kilo jemma dappe tǝtǝl rǝŋ. 6 Maa vãm syẽ ɓo na bǝlam daga zahsoɓɓal ŋhaa ge kan sǝŋ, so ɓaŋ zǝǝ vãm syẽ kan ɓo tǝbǝǝsah ahe. 7 Kǝ̃r zǝǝ ah pǝgoŋ na kpuu kaŋ mbǝro, yǝk ah tǝgbana kilo rǝŋ. Pa ɓaŋ paŋzǝǝ ah a syee pel ahe. 8 Ge uu pel kul Israel mo zyeɓra suu ɓo ka ruu sal faa: We pǝ̃ǝ ge ɓo ka zyeɓ suu ɓii mor ruu sal mor fẽene? Ame ye ka Filistiyo ya ne? Awe laŋ we ka byak Saul a ne? We nǝǝ dǝɓ vaŋno ge zyaŋ ne me. 9 Moo gakko ɗah ki ne me no ɓe, mo iko me, ka ru ciŋ byak ɓiiri. Amma ame ye me kal swah ah me i ko ɓe, ka we yee ciŋ byak ɓuuru, we joŋ yeɓ zah mor ɓuuru. 10 So faa: Me syẽa za sal Israel tǝ'nah ne tǝǝre, we nyi dǝɓ vaŋno me ka ru ɗah ki. 11 Ne cok Saul ne za Israel mo laara ɓǝ Filistiyo maino, suu coo ra coo, gal re ra pǝlli.
David ge zahjul sal Saul
12 David we Isai, Efratiyo ma Betlehem ma Yuda yo. Isai, a ne wee nama. Ne cok zah'nan Saul dǝɓ tam yo, nǝn kǝsyil dǝfuu ɓe. 13 Wee Isai maluu sai kalra ge ɓo mor Saul zah salle. Tǝɗii ɓǝǝ sai daŋ a naiko: malii ɗii ne Eliaɓ, patǝtǝl ah ɗii ne Abinadaɓ, patǝ sai ɓǝǝ ɗii ne Syimma. 14 David ye kahkǝrri, amma za maluu matǝ sai a syeera mor Saul. 15 David a kyãh ne ɓalle, a ganne, a jinni, mor a pii gwii pam Betlehem.
16 Filistiyo mai a gin cuu suu ah zah'nan ne lil daŋ tǝgǝǝ zah'nan jemma jemma nai.
17 Comki Isai faa nyi nan ah David: Mo man sor ma kǝǝ ah nǝn tahsah jemma vaŋno ka mo woo tǝwaa zahtǝfah jemma mo ɗuu ge wee pa ɓo pǝ zahjul sal ne ko. 18 Mo woo farel ma zyeɓ ne won nyẽe tǝgǝr jemma mo ge dǝɓlii ɓǝǝ matǝ za ujenere ne ko. Ka mo kyãh ẽe wee pa ɓo ɗah ara no jam ne? Ka mo pii soo gee me ne ɓǝ ɓǝǝ njaŋ, mo ɓaŋ fan jol ɓǝǝ ge ne ka joŋ syedowal ta. 19 Saul ne wee rai tǝkine za Israel daŋ ara pǝ cok tǝforoŋ Ela ka ruura sal ne Filistien.
20 David jur ne zah'nan pim soɓ gwii wo kǝpii fan maki ahe. Woo fan kal ne ko tǝgbana pam mo faa nyi ko. Ge dai zahjul salle, ge lwaa za sal tǝ pǝ̃ǝra zahjul gin lal ne lai ɓǝ ka ruu salle. 21 Za Israel ne Filistien dǝra ɓaa ge lal ka ruu salle, za sal daŋ uura ɓyaŋ ki ɓyaŋ ki. 22 David soɓ fan ah mo ge ne jol wo dǝɓ ma byak faswaare, ɗuu kal ge pǝ cok mai za sal mo uura ɓo gŋ. So ge haozah wo wee pah ah fii jam ɓǝǝra. 23 Ne cok mo tǝ faa ɓǝ ne ra faa ba, dǝɓ ruu sal Filistien ma yaŋ Gat mai moo ɗii ne Goliat, pǝ̃ǝ gin pǝ cok mai Filistien mo uura ɓo gŋ ka ruu sal ge. Faa ɓǝ na matãa moo faani. David laa ɓǝ faa ahe.
24 Ne cok za Israel daŋ mo kwora dǝɓ ahe, gal re ra pǝlli, so myahra ɗul ne galle. 25 Za Israel faara: We kwo dǝɓ mai mo ge ɓo ŋhaa ɓe ne? Ge ɓo ka tǝǝ za Israel. Dǝɓ ma gak in ah pǝ wul goŋ ga nyi joŋ nyi ko pǝlli, a ga nyi mǝlaŋ ah nyi ko ta. A ga soɓ yaŋ pah dǝɓ ah kǝsyil za Israel ne tǝtǝl ahe.
26 David fii za mai mo uura ɓo kah ahe: A ga joŋra fẽe wo dǝɓ ma in Filistiyo pǝ wul tǝkine wǝǝ swãa mai gin tǝ za Israel ne? Azu ye gãhnyah mai ka mo tǝǝko kul sal Masǝŋ ma ne cee sye ne? 27 Za zyiira zah ah tǝgbana ma kǝpelle, faara: A ga joŋra ne dǝɓ mai moo ga i ko pǝ wul naiko.
28 Naa mah ah malii moo ɗii ne Eliaɓ laa David mo tǝ faa ɓǝ nyi za naiko, ɓaŋ kpãh ne ki. So faa: Mo ge joŋ fẽe nyee ne? Mo soɓ pǝsǝ̃ǝ matǝ biŋ ɓo wo zu cok sye ne? Me tǝ yii suu ɓo tǝkine zahzyil ɓe' ɓo ɓe. Mo ge ɓo tǝ ẽe salle. 29 David zyii faa: Me joŋ ɗah fẽe ɓo nyee zǝzǝ̃ǝ ne? Me ka tǝ faa ɓǝ faa to ya ne? 30 So fer nahnǝn ah kan ge wo dǝɓ ki. Fifii na ma kǝpel kŋ faɗa, za laŋ zyiira zah ah na ma kǝpel ta.
31 Ne cok za mo laara ɓǝ mai David mo faa naiko, so ge keera ɓǝ ah nyi Saul. So Saul pee za ka mo ɗiira ko ge ne ko. 32 David faa nyi Saul: Koo zune mo soɓ zahzyil nǝǝ ko tǝ ɓǝ Filistiyo mai ka. Me ga ruu sal ne ki goŋe. 33 Amma Saul zyii zah David faa: Mo ka gak ga ruu sal ne Filistiyo mai ya, mor mo ye tǝbanna, mor ako ye dǝɓ ruu sal daga laŋ ah dai. 34 David faa nyi Saul: Ne cok dǝɓ yeɓ ɓo moo pii gwii pah ahe, ɓolle wala kpiŋ a gin gban we pǝsãhm pǝzyil ma pãa ahe, 35 me foo mor ah ŋhaa me in pǝ wulli, me nyiŋ we pǝsãhm zah ahe. Ne cok mo ur ne me ɓe, me gban barkam kah zah nyi, me in pǝ wulli. 36 Dǝɓ yeɓ ɓo in ɓol tǝkine kpiŋ daŋ, gãhnyah Filistiyo mai a ga yea tǝgbana maki ah kǝsyil ɓǝǝra, mor tǝ tǝǝko za sal Masǝŋ ma ne cee. 37 Dǝɓlii mai moo ǝ̃ǝ me gin zah ɓol tǝkine kpiŋ ka ǝ̃ǝ me jol Filistiyo mai ya ne? So Saul faa nyi David: Mo gyo, Dǝɓlii mo yea ne mo.
38 Saul ɓaa mbǝro ah nyi David, maa njok vãm syẽ ge nyi tǝtǝlli, so ɓoo mbǝro sal nyi nyi. 39 David ɓaŋ kafahe Saul so ɓoo ge tǝ mbǝro mai Saul mo ɓaa nyi ko, kyeɓ ka laɓ syel ne ko, amma gak ya. David so faa nyi Saul: Me ka gak syee ne fan marai ya, mor me ɓaa ge wo suu ɓe taa ya. David so wǝǝ ge lalle. 40 David ɓaŋ kǝndaŋ ah mor jolle, syen tǝsal rwãh pǝ zǝǝ dappe rǝk ge pǝ dah tǝsal ma pii gwii ahe, so ɓaŋ ɓoo ge pǝ dah sǝrak ahe. A no ne garviŋ ah jolle, so syee ɓoo tǝtǝl ge wo Filistiyo.
David i Goliat pǝ wulli
41 Filistiyo syee ge wo David nje nje. Dǝɓ ma ɓaŋ bal ah kal ɓo pel ahe. 42 Ne cok Filistiyo mo ẽe cokki, kwo David, so syẽa ko mor a pǝlaŋne, a pǝsyẽ bǝnyao, kee suu ah pǝsãhe. 43 Filistiyo faa nyi David: Ame ye goo ko mo gin wo ɓe ne kǝndaŋ ne? Filistiyo so tǝǝ David ne tǝɗii masǝŋ ah ra. 44 So faa nyi David: Mo ge wo ɓe sye ka me nyi nǝǝ ɓo nyi juu sǝŋ tǝkine fafyãh cok ka mo rera sa. 45 David faa nyi Filistiyo: Mo tǝ gin wo ɓe ne kafahe ne ma zǝǝ tǝkine njẽmme. Amma ma ɓee, me tǝ ga wo ɓo ne tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ za Israel ma ne swah daŋ mai mo tǝ tǝǝ ko. 46 Tǝ'nahko Dǝɓlii ga soɓ mo ga jol ɓe, me ga i mo, me ga ŋgoŋ tǝtǝl ɓo. Me ga nyi wul za sal Filistien nyi juu sǝŋ tǝkine fafyãh cokki, mor ka za sǝr daŋ mo tǝra, Masǝŋ no kǝsyil za Israel. 47 Mor ka za pãa mai daŋ mo tǝra, Dǝɓlii ka ǝ̃ǝ dǝɓ ne kafahe ne zǝǝ to ya. Mor sal sye mǝ Dǝɓlii yo, ako ye soɓ we ge jol ɓuuru.
48 Ne cok Filistiyo mo ur syee ka ga zyaŋ ne David, David ur ɗul ɓoo tǝtǝl ge pǝ cok mai za sal ɓǝǝ mo gŋ ka ga zyaŋ ne Goliat. 49 David maa jol ge pǝ dah sǝrak ah ɓaŋ tǝsal kan ge tǝ garviŋ lii zahpel nyi Filistiyo ne ŋhaa ɓoo tǝsal dan ge gŋ, so lee ge tǝ sǝr ne ɓǝr kuɓ. 50 David kaa swah tǝ Filistiyo ne garviŋ ne tǝsal naiko. Ɓoo Filistiyo ne pǝ wulli. Amma David ka ne kafahe jol a. 51 David ɗuu ge uu tǝ Filistiyo, nǝǝ kafahe ah gin pẽere, ce ko ne pǝ wulli, so ŋgoŋ tǝtǝl ahe.
Ne cok Filistien mo kwora dǝɓ gorom ɓǝǝ wǝ ɓe, so rǝkra ɗulli. 52 Za Israel ne za Yuda urra ne dahgor nĩira mor Filistien ŋhaa ge daira Gat, ŋhaa ge kanra zahfah Ekron taa. Wul Filistien lea tǝ fahlii daga Syaarayim ŋhaa ge dai Gat ne Ekron gbǝm. 53 Za Israel pii soora gin cok foo mor Filistien ge rera fan zahjul ɓǝǝra. 54 David ɓaŋ tǝtǝl Goliat kal ge Jerusalem ne ko. Ge rǝk fan sal Goliat laŋ ɓǝr yaŋ ahe.
55 Ne cok Saul mo kwo David mo pǝ̃ǝ tǝ ga zyaŋ ne Goliat, fii Abner dǝɓlii za sal faa: Abner, tǝbanna mai we zu ye ne? Abner zyii faa: Me tǝ ya goŋe. 56 Goŋ so faa: Sai mo fii ɓǝ ah ɗao, we zu ye we tǝbanna mai sye ne? 57 Ne cok David mo pii soo gin cok in Goliat, Abner zaŋ ko kal ge wo Saul ne ko, ka David laŋ a ne tǝtǝl Goliat jolle. 58 Saul fii ko: We tǝbanna, amo we zune? David zyii faa: Ame ye we dǝɓ yeɓ ɓo Isai ma yaŋ Betlehem.
جَالُوت وصّف فراسيّته
1 وَ يَوْم وَاحِدْ، الْفِلِسْطِيِّينْ لَمَّوْا دَيْشهُمْ لِلْحَرِبْ فِي حِلَّةْ سُوكُو الْقَاعِدَةْ فِي بَلَدْ يَهُوذَا وَ قَعَدَوْا بَيْن سُوكُو وَ حِلَّةْ عَزِيقَةْ، فِي حِلَّةْ أَفَسْ دَمِّيمْ. 2 وَ شَاوُولْ كَمَانْ لَمَّ بَنِي إِسْرَائِيلْ وَ قَعَدَوْا فِي وَادِي الْبُطُمْ وَ جَهَّزَوْا لِمُحَارَبَةْ الْفِلِسْطِيِّينْ. 3 وَ الْفِلِسْطِيِّينْ قَعَدَوْا فِي الْحَجَرْ الْبِهِنِي وَ بَنِي إِسْرَائِيلْ فِي الْحَجَرْ الْآخَرْ بِهِنَاكْ. وَ الْوَادِي أَمْبَيْنَاتْهُمْ. 4 وَ فِيَّهْ رَاجِلْ وَاحِدْ فَارِسْ مَرَقْ مِنْ أُسْط الْفِلِسْطِيِّينْ. وَ أُسْمَهْ جَالُوتْ، مِنْ حِلَّةْ قَاتْ. وَ طُولَهْ زِيَادَةْ مِنْ 6 دُرَاعْ. 5 وَ فِي رَاسَهْ طَاقِيَّةْ مِنْ نَحَاسْ وَ جِلْدَهْ كُلَ مُغَطَّى بِدِرِعْ هَنَا نَحَاسْ مَضْفُورْ الْيَوْزِنْ حَوَالَيْ 60 كِيلَوْ. 6 وَ سِيقَانَهْ كُلَ غَطَّاهُمْ بِصَفَايِحْ هَنَا نَحَاسْ. وَ مُعَلَّقْ فِي كِتْفَهْ طَبِيقْ هَنَا نَحَاسْ. 7 وَ عُودْ حَرِبْتَهْ مِثِلْ عُودْ مُرْدَاسْ اللِّقْدَابَةْ وَ سِنَّهَا كَمَانْ تَوْزِنْ حَوَالَيْ 7 كِيلَوْ. وَ الْخَدَّامْ الْيِشِيلْ لَيَّهْ دَرَقَتَهْ مَاشِي قِدَّامَهْ.
8 وَ جَالُوتْ وَقَفْ وَ نَادَى بَنِي إِسْرَائِيلْ وَ قَالْ لَيْهُمْ: «مَالْكُو رَصَّيْتُوا لِلْحَرِبْ؟ أَنَا مَا فِلِسْطِي وَلَّا؟ وَ إِنْتُو عَبِيدْ شَاوُولْ. أَعَزُلُوا رَاجِلْ مِنْكُو وَ خَلِّي يَنْزِلْ لَيِّ. 9 وَ كَنْ حَارَبَانِي وَ قِدِرْ كَتَلَانِي، أَنِحْنَ نَبْقَوْا لَيْكُو عَبِيدْ. وَ لَاكِنْ كَنْ أَنَا بَسْ أَنَّصَرْت فَوْقَهْ وَ كَتَلْتَهْ كَمَانْ، إِنْتُو تَبْقَوْا لَيْنَا عَبِيدْ وَ تَخْدُمُوا لَيْنَا.» 10 وَ بَتَّانْ الْفِلِسْطِي قَالْ: «وَ دَاهُو أَنَا! نِشَمِّتْ فَوْقكُو إِنْتُو، يَا بَنِي إِسْرَائِيلْ! أَمُرْقُوا لَيِّ رَاجِلْ وَ مَعَايَهْ نِلْحَارَبَوْا!»
11 وَ وَكِتْ شَاوُولْ وَ كُلَّ بَنِي إِسْرَائِيلْ سِمْعَوْا كَلَامْ الْفِلِسْطِي دَا، خَافَوْا خَوْف شَدِيدْ وَ أَنْبَهَتَوْا.
دَاوُد لِحِق أخْوانه في الدَيْش
12 وَ دَاوُدْ دَا، هُو وِلَيْد رَاجِلْ وَاحِدْ مِنْ قَبِيلَةْ أَفْرَايِمْ الْأُسْمَهْ يَسَّى وَ هُو مِنْ حِلَّةْ بَيْت لَحَمْ فِي تُرَابْ يَهُوذَا. وَ يَسَّى دَا عِنْدَهْ تَمَانَةْ أَوْلَادْ. وَ فِي وَكِتْ حُكُمْ شَاوُولْ، هُو شَيَّبْ وَ بِقِي كَبِيرْ زِيَادَةْ. 13 أَوْلَادْ يَسَّى التَّلَاتَةْ الْكُبَارْ، الْبِكِرْ أُسْمَهْ أَلِيَابْ وَ التَّانِي أُسْمَهْ أَبِنَدَابْ وَ التَّالِتْ أُسْمَهْ شَمَّا، وَ كُلُّهُمْ تَابَعَوْا شَاوُولْ فِي بَكَانْ الْحَرِبْ. 14 وَ دَاوُدْ هُو الصَّغَيَّرْ مِنْهُمْ. وَ التَّلَاتَةْ الْكُبَارْ قَاعِدِينْ مَعَ شَاوُولْ 15 وَ لَاكِنْ دَاوُدْ قَاعِدْ يَمْشِي لِشَاوُولْ وَ يِقَبِّلْ بَكَانْ أَبُوهْ لِيَسْرَحْ بِالْغَنَمْ فِي بَيْت لَحَمْ.
16 وَ جَالُوتْ الْفِلِسْطِي قَاعِدْ يَمْرُقْ وَ يِنَادِي بَنِي إِسْرَائِيلْ فَجُرْ وَ عَشِيَّةْ لَحَدِّي 40 يَوْم. 17 وَ يَوْم وَاحِدْ، يَسَّى قَالْ لِوِلَيْدَهْ دَاوُدْ: «شِيلْ الْعَشَرَةْ كَوْرَوْ هَنَا الْقَمَحْ الْفَرِيكْ دَا وَ الْخُبْزَةْ الْعَشَرَةْ دَوْل وَ وَدِّيهُمْ عَجَلَةْ لِأَخْوَانَكْ فِي الْمُعَسْكَرْ. 18 وَ هَاكْ الْجِبْنَةْ الْعَشَرَةْ دَوْل وَ وَدِّيهُمْ لِقَايِدْ الْأَلِفْ. وَ أَلْأَكَّدْ مِنْ عَافِيَةْ أَخْوَانَكْ وَ جِيبْ لَيِّ مِنْهُمْ شَيّءْ الْيِوَصِّفْ كَدَرْ هُمَّنْ عَافَيْ. 19 تَلْقَاهُمْ هُمَّنْ وَ كُلَّ رُجَالْ بَنِي إِسْرَائِيلْ مَعَ شَاوُولْ فِي وَادِي الْبُطُمْ قَاعِدِينْ يِحَارُبُوا الْفِلِسْطِيِّينْ.»
20 وَ دَاوُدْ قَمَّ بِفَجُرْ بَدْرِي وَ خَلَّى الْغَنَمْ مَعَ الْحَرَسْ وَ شَالْ خُمَامَهْ وَ مَشَى مِثِلْ أَبُوهْ يَسَّى أَمَرَهْ بَيَّهْ. وَ وِصِلْ فِي الْمُعَسْكَرْ وَكِتْ الْعَسْكَرْ كُلُّهُمْ مَرَقَوْا وَ رَصَّوْا لِلدُّوَاسْ وَ قَاعِدِينْ يِشَجُّعُوا نُفُوسْهُمْ بِحِسّ عَالِي. 21 وَ بَنِي إِسْرَائِيلْ مَعَ الْفِلِسْطِيِّينْ أَلْقَابَلَوْا لِلدُّوَاسْ. 22 وَ دَاوُدْ خَلَّى خُمَامَهْ لِلْحَرَسْ هَنَا الْخُمَامْ وَ جَرَى بَكَانْ الْحَرِبْ وَ سَلَّمْ أَخْوَانَهْ. 23 وَ وَكِتْ دَاوُدْ قَاعِدْ يِكَلِّمْ مَعَ أَخْوَانَهْ، طَوَّالِي الرَّاجِلْ الْفِلِسْطِي الْفَارِسْ الْأُسْمَهْ جَالُوتْ مِنْ حِلَّةْ قَاتْ مَرَقْ مِنْ أُسْط الْفِلِسْطِيِّينْ وَ قَالْ كَلَامَهْ الْأَوَّلْ قَاعِدْ يُقُولَهْ. وَ دَاوُدْ سِمِعْ كَلَامَهْ دَا. 24 وَ وَكِتْ بَنِي إِسْرَائِيلْ شَافَوْا الرَّاجِلْ دَا، كَسْكَسَوْا مِنَّهْ وَ خَافَوْا خَوْف شَدِيدْ. 25 وَ رُجَالْ بَنِي إِسْرَائِيلْ قَالَوْا: «شِيفُوا الرَّاجِلْ الْقَاعِدْ يَمْرُقْ دَا! هُو يِشَّمَّتْ لِبَنِي إِسْرَائِيلْ! الرَّاجِلْ الْيَمْرُقْ لَيَّهْ وَ يَكْتُلَهْ، الْمَلِكْ يِسَوِّيهْ غَنِيْ مَرَّةْ وَاحِدْ. وَ يِزَوِّجَهْ بِنْتَهْ كُلَ! وَ لِأَهَلَهْ كُلَ، مَا يِشِيلْ مِنْهُمْ الْمِيرِي.»
26 وَ دَاوُدْ سَأَلْ الرُّجَالْ الْقَاعِدِينْ جَنْبَهْ وَ قَالْ: «يَنْطُوا شُنُو لِلنَّادُمْ الْيَكْتُلْ الْفِلِسْطِي دَا وَ يَرْفَعْ الْعَيْب مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ؟ الْفِلِسْطِي الْمَا مُطَهَّرْ دَا، هُو يَاتُو أَشَانْ يِشَّمَّتْ فِي دَيْش اللّٰهْ الْحَيّ؟» 27 وَ هُمَّنْ حَجَّوْا لَيَّهْ الْكَلَامْ بَتَّانْ وَ قَالَوْا: «أَيْوَى! النَّادُمْ الْيَكْتُلَهْ يَلْقَى كُلَّ الشَّيّءْ دَا!»
28 وَ وَكِتْ أَلِيَابْ أَخُوهْ الْكَبِيرْ سِمِعْ كَلَامْ دَاوُدْ الْقَاعِدْ يِكَلِّمْ مَعَ الرُّجَالْ دَوْل، هُو زِعِلْ زَعَلْ شَدِيدْ وَ قَالْ لَيَّهْ: «شُنُو جَابَكْ هِنِي؟ وَ الْغَنَمْ خَلَّيْتهُمْ مَعَ يَاتُو فِي الْكَدَادَةْ؟ أَنَا نَعَرْفَكْ! إِنْتَ مُتَكَبِّرْ وَ قَلْبَكْ مُرّ وَ جِيتْ لِتِشِيفْ الْحَرِبْ بَسْ!» 29 وَ دَاوُدْ قَالْ: «أَنَا سَوَّيْت شُنُو؟ مَمْنُوعْ لَيِّ مَا نِكَلِّمْ وَلَّا؟» 30 وَ دَاوُدْ أَنْلَفَتْ مِنْ أَخُوهْ وَ سَأَلْ نَادُمْ آخَرْ مِنْ الْكَلَامْ دَا. وَ هُو رَدَّ لَيَّهْ نَفْس الْكَلَامْ الْقَالَهْ الْمَلِكْ.
31 وَ نَاسْ وَاحِدِينْ سِمْعَوْا كَلَامْ دَاوُدْ وَ كَلَّمَوْه لِشَاوُولْ. وَ طَوَّالِي، هُو رَسَّلْ لَيَّهْ وَ نَادَاهْ. 32 وَ دَاوُدْ قَالْ لِشَاوُولْ: «خَلِّي نَادُمْ وَاحِدْ كُلَ قَلْبَهْ مَا يَخَافْ مِنْ الْفِلِسْطِي دَا! أَنَا عَبْدَكْ نَمْشِي لَيَّهْ وَ نِحَارِبَهْ.» 33 وَ شَاوُولْ قَالْ لِدَاوُدْ: «لَا! إِنْتَ مَا تَقْدَرْ تِحَارِبْ الْفِلِسْطِي دَا أَشَانْ إِنْتَ وِلَيْد صَغَيَّرْ وَ هُو رَاجِلْ كَبِيرْ وَ مُحَارِبْ مِنْ هُو صَغَيَّرْ.» 34 وَ دَاوُدْ رَدَّ لِشَاوُولْ وَ قَالْ: «يَا سِيدِي! وَكِتْ أَنَا قَاعِدْ نَسْرَحْ بِغَنَمْ أَبُويِ، كَنْ دُودْ أَوْ دُبّ جَاءْ خَطَفْ وَاحِدَةْ مِنْ غَنَمِي، 35 أَنَا نَجْرِي وَرَايَهْ نَضُرْبَهْ وَ نَقْلَعْهَا مِنَّهْ. وَ كَنْ نَطَّ فَوْقِي، نَكُرْبَهْ مِنْ دِقْنَهْ وَ نُدُقَّهْ لَحَدِّي نَكْتُلَهْ. 36 وَ مِثِلْ الدُّودْ وَ الدُّبّ الْعَبْدَكْ كَتَلَاهُمْ، الْفِلِسْطِي الْمَا مُطَهَّرْ دَا، هُو كُلَ مَا يُفُوتْهُمْ. أَشَانْ هُو أَشَّمَّتْ فِي دَيْش اللّٰهْ الْحَيّ!» 37 وَ دَاوُدْ قَالْ: «اللّٰهْ النَّجَّانِي مِنْ الدُّودْ وَ الدُّبّ، هُو يَقْدَرْ يِنَجِّينِي مِنْ الْفِلِسْطِي دَا.» وَ شَاوُولْ قَالْ لِدَاوُدْ: «أَمْشِي! اللّٰهْ مَعَاكْ.»
38 وَ شَاوُولْ لَبَّسَهْ لِدَاوُدْ خُلْقَانَهْ وَ دَسَّ لَيَّهْ طَاقِيَّةْ هَنَا نَحَاسْ فِي رَاسَهْ وَ لَبَّسَهْ دِرْعَهْ. 39 وَ دَاوُدْ رَبَطْ سَيْفَهْ فِي صُلْبَهْ مِنْ فَوْق لِخُلْقَانَهْ وَ دَوَّرْ يَمْشِي. وَ لَاكِنْ مَا قِدِرْ يَمْشِي أَشَانْ هُو مَا مُوَالِفْ بَيَّهْ. وَ قَالْ لِشَاوُولْ: «أَنَا مَا نَقْدَرْ نَمْشِي بِكُلَّ الْخُمَامْ دَا أَشَانْ أَنَا مَا مُوَالِفْ بَيَّهْ.» وَ خَلَاصْ، هُو سَلَّ كُلَّ الْخُمَامْ دَا مِنَّهْ. 40 وَ شَالْ عَصَاتَهْ فِي إِيدَهْ وَ عَزَّلْ خَمْسَةْ حَجَرْ أَمْلَسْ مِنْ الْوَادِي وَ دَسَّاهُمْ فِي مُخْلَاتَهْ هِنْت الرَّاعِي. وَ شَالْ مِقْلَاعَهْ فِي إِيدَهْ وَ مَشَى لِلْفِلِسْطِي.
41 وَ الْفِلِسْطِي زَحَفْ لَحَدِّي جَاءْ قَرِيبْ لِدَاوُدْ وَ الْخَدَّامْ الْيِشِيلْ لَيَّهْ دَرَقَتَهْ مَاشِي قِدَّامَهْ. 42 وَ الْفِلِسْطِي شَافَهْ لِدَاوُدْ وَ حَقَرَهْ أَشَانْ هُو صَغَيَّرْ وَ جَمِيلْ وَ عِنْدَهْ لَوْن سَمَحْ. 43 وَ الْفِلِسْطِي قَالْ لِدَاوُدْ: «أَنَا كَلِبْ وَلَّا، إِنْتَ تَجِي لَيِّ بِعَصَاةْ؟» وَ لَعَنَهْ لِدَاوُدْ بِإِلٰـهَاتَهْ.
44 وَ قَالْ بَتَّانْ: «تَعَالْ قِدَّامْ! خَلِّي نَنْطِي لَحَمَكْ لِطُيُورْ السَّمَاءْ وَ لِوُحُوشْ الْكَدَادَةْ.» 45 وَ دَاوُدْ قَالْ لِلْفِلِسْطِي: «إِنْتَ جِيتْ لَيِّ بِسَيْف وَ حَرْبَةْ وَ طَبِيقْ. وَ لَاكِنْ أَنَا جِيتْ لَيْك بِأُسُمْ اللّٰهْ الْقَادِرْ إِلٰـهْ عَسْكَرْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الْإِنْتَ قَاعِدْ تِشَمِّتْ فَوْقهُمْ. 46 الْيَوْم اللّٰهْ يَرْمِيكْ فِي إِيدِي وَ أَنَا نَكْتُلَكْ وَ نَقْطَعْ رَاسَكْ. وَ نَنْطِي جِثَثْ الْفِلِسْطِيِّينْ لِطُيُورْ السَّمَاءْ وَ حَيْوَانَاتْ الْأَرْض. وَ بَيْدَا، كُلَّ الدُّنْيَا تَعَرِفْ كَدَرْ بَنِي إِسْرَائِيلْ عِنْدُهُمْ إِلٰـهْ الْيِحَارِبْ لَيْهُمْ. 47 وَ كُلَّ النَّاسْ الْقَاعِدِينْ هِنِي يَعَرْفُوا كَدَرْ اللّٰهْ مَا يَنْصُرْ بِسَيْف وَ لَا بِحَرْبَةْ أَشَانْ اللّٰهْ هُو بَسْ سِيدْ الْحَرِبْ وَ الْيَوْم يِسَلِّمْكُو فِي إِيدَيْنَّا.»
48 وَ وَكِتْ الْفِلِسْطِي قَمَّ مَشَى لِيِلَاقِي دَاوُدْ، دَاوُدْ كُلَ طَوَّالِي جَرَى مَشَى لَيَّهْ لِيِلَاقِيهْ. 49 وَ دَاوُدْ دَسَّ إِيدَهْ فِي مُخْلَاتَهْ وَ شَالْ حَجَرْ وَ زَرَقَهْ بِالْمِقْلَاعْ وَ ضَرَبْ الْفِلِسْطِي فِي بُقُشْتَهْ. وَ الْحَجَرْ دَا دَخَلْ فِي رَاسَهْ. وَ الْفِلِسْطِي وَقَعْ بِوِجْهَهْ فِي الْأَرْض. 50 وَ بَيْدَا، دَاوُدْ أَنَّصَرْ فِي الْفِلِسْطِي بِالْمِقْلَاعْ وَ الْحَجَرْ بَسْ. هُو ضَرَبَهْ لِلْفِلِسْطِي وَ كَتَلَهْ بَلَا سَيْف. 51 وَ دَاوُدْ جَرَى لِلْفِلِسْطِي وَ سَلَّ سَيْفَهْ مِنَّهْ وَ تَمَّمَهْ. وَ بَيَّهْ قَطَعْ رَاسَهْ.
وَ وَكِتْ الْفِلِسْطِيِّينْ شَافَوْا نَادُمْهُمْ الْفَارِسْ مَاتْ، هُمَّنْ عَرَّدَوْا. 52 وَ رُجَالْ بَنِي إِسْرَائِيلْ وَ قَبِيلَةْ يَهُوذَا عَاطَوْا وَ طَارَدَوْا الْفِلِسْطِيِّينْ لَحَدِّي قَرِيبْ لِخَشُمْ الْوَادِي وَ لَحَدِّي خَشُمْ بَابْ مَدِينَةْ عَقْرُونْ. وَ جِثَثْ الْفِلِسْطِيِّينْ مُشَتَّتِينْ فِي دَرِبْ حِلَّةْ شَعَرَايِمْ لَحَدِّي حِلَّالْ قَاتْ وَ عَقْرُونْ. 53 وَ بَنِي إِسْرَائِيلْ قَبَّلَوْا مِنْ مُطَارَدَةْ الْفِلِسْطِيِّينْ وَ نَهَبَوْا مُعَسْكَرْهُمْ. 54 وَ دَاوُدْ شَالْ رَاسْ جَالُوتْ وَ وَدَّاهْ فِي مَدِينَةْ أُورُشَلِيمْ. وَ سِلَاحَهْ كَمَانْ، خَطَّاهُمْ فِي خَيْمِتَهْ.
55 وَ وَكِتْ دَاوُدْ مَشَى لِيِلَاقِي الْفِلِسْطِي، شَاوُولْ شَافَهْ وَ سَأَلْ أَبْنِيرْ قَايِدْ الدَّيْش وَ قَالْ: «يَا أَبْنِيرْ، الْوِلَيْد دَا هَنَا يَاتُو؟» وَ أَبْنِيرْ قَالْ: «اللّٰهْ يَنْصُرَكْ، يَا الْمَلِكْ! أَنَا مَا نَعَرْفَهْ.» 56 وَ الْمَلِكْ قَالْ: «أَمْشِي أَسْأَلْ! الصَّبِي دَا وِلَيْد يَاتُو؟»
57 وَ بَعَدْ دَاوُدْ كَتَلْ الْفِلِسْطِي وَ قَبَّلْ، أَبْنِيرْ شَالَهْ وَ وَدَّاهْ قِدَّامْ شَاوُولْ. وَ رَاسْ جَالُوتْ فِي إِيدَهْ. 58 وَ شَاوُولْ سَأَلَهْ لِدَاوُدْ وَ قَالْ: «إِنْتَ وِلَيْد يَاتُو؟» وَ دَاوُدْ قَالْ: «أَنَا وِلَيْد عَبْدَكْ يَسَّى الْمِنْ حِلَّةْ بَيْت لَحَمْ.»