David ne Siba
1 Ne cok David mo pǝ̃ǝ tǝlǝǝ waa ge pel nje, kwo Siba dǝɓ yeɓ Mefiboset tǝ gin zyaŋ tǝl ah ne korro gwa, bam tǝgaŋ ɓo nyi ra, so woo zahtǝfah tǝwaa ɓo temere gwa tǝ ɓǝǝ ne mǝŋgiŋ mayak magǝgǝr temere, ne lee ah ma ne zah gwahl tǝkine bii lee kpuu vin dah bii vaŋno ta. 2 Goŋ fii Siba: Mo ga joŋ fẽe ne fan marai ne? Siba zyii faa: Korro ah ra mor ka za yaŋ goŋ mo yee, tǝwaa tǝkine syẽm kpuu ah ra ka tǝbanna mo rera, bii lee kpuu vin ah laŋ a mor ka za mai mo gaɓra kǝsyicok ɓe mo zwahra. 3 Goŋ so fii ko: Mefiboset we dǝɓlii ɓo Saul sye a kẽne? Siba zyii zah goŋ faa: A no kaa ɓo yaŋ Jerusalem, mor tǝ faa, tǝ'nahko za Israel ga jinra goŋ pa ɓe nyi me. 4 Goŋ so faa nyi Siba: Fan mai Mefiboset mo ne daŋ ma ɓo yo. Siba ɗǝŋ ge sǝŋ pel goŋ faa: Osoko goŋe, mo joŋ ɓǝ 'nyah wo ɓe ɓe.
David ne Syimai
5 Ne cok goŋ David mo ge dai Bakurim, kwo dǝɓ morsǝ̃ǝ yaŋ Saul tǝ pǝ̃ǝ gin gŋ. A ɗii ne Syimai we Gera. Ne cok mo tǝ pǝ̃ǝni, a ɗah tǝtǝǝre. 6 A ɓaa David gin ne tǝsal tǝkine za yeɓ goŋ David daŋ. Za pãa tǝkine sooje ah daŋ ara jokǝsãh goŋ ne jokǝlǝɓai ahe. 7 Syimai a tǝtǝǝ naiko: Mo gyo, mo gyo, pa ik wulli, fan kolle! 8 Dǝɓlii faŋ val za yaŋ Saul mai mo ik ra pǝ wul tǝ ɓo ɓe, Dǝɓlii nyi goŋ nyi na ɓo Absolon ɓe. Zǝzǝ̃ǝ mo dan bone ɓe, mor amo pa ik wulli.
9 Abisai we Seruja faa nyi goŋe: Wul goo mai a tǝǝ dǝɓlii ɓe goŋ nai mor fẽene? Oseni mo soɓ me yee ge ŋgoŋ tǝtǝl ah ge lal sa. 10 Amma goŋ zyii zah ah faa: Ɓǝ ɓii wee Seruja saaŋ me ɗǝne? Mo tǝǝko. Ɗah maki Dǝɓlii ye faa ɓo mo tǝǝko me ne? Azu ye kii nǝn faa nyi Dǝɓlii, mo joŋ nai mor fẽene ne? 11 So David faa nyi Abisai tǝkine za yeɓ ah daŋ: We ẽe ɗǝ, we mai me byaŋ ne suu ɓe tǝ kyeɓ me ka inni. Soko tǝgbana dǝɓ Benyaamin nyẽe ne? We soɓ mo tǝǝko, mor Dǝɓlii ye faa ɓo nyi. 12 Ɗah maki Dǝɓlii a yee syak tǝ ɓe a so ga joŋ ɓǝ sãh wo ɓe zahwaa tǝǝ ah mo tǝ tǝǝ me tǝ'nah ne? 13 David ne zan ah ɓaŋra fahlii ɓǝǝra, amma Syimai a syee sãh waa kah David, a ɗah syeeni, a ɗah tǝǝ ko ga ne ko, a ɓaa ko gin ne tǝsalle, a so myah gin ne sǝrri. 14 Goŋ ne za ma ne ki daŋ ge daira pǝ cok maki ahe, gaɓra ɓo, so 'yakra gŋ.
Absolon ge yaŋ Jerusalem
15 Absolon dan ge yaŋ Jerusalem tǝkine za Israel ma ne ki daŋ. Akitofel laŋ a no ne ki. 16 Husai Arkiyo palyaŋ David ge wo Absolon. Husai faa nyi Absolon: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! 17 So Absolon faa nyi Husai: Ɓǝ sãh ɓo mai mo ne mor palyaŋ ɓo kŋ koi ne? Mo kal ne palyaŋ ɓo ya mor fẽene? 18 Husai zyii zah Absolon faa: Ka nai ya. Amma dǝɓ mai Dǝɓlii mo nǝǝ ne za rai tǝkine za Israel daŋ me ga yea ne ki, me ga kaa wol ahe. 19 Me ga joŋ yeɓ nyi zu soɓ nan ah sye ne? Tǝgbana mai me joŋ yeɓ nyi pa ɓo, me ga joŋ nyi mo nai ta.
20 Absolon faa nyi Akitofel: Mo faa ɗah ɓǝ mai na ga joŋ ɗao, na ga joŋ ɗǝne? 21 Akitofel zyii zah Absolon faa: Mo ge swah ne mǝǝ byak pa ɓo mai mo soɓ ra ɓo ka byak zah yaŋ, nai ɓe, za Israel daŋ ga tǝ, mo ciŋ pa syiŋ pa ɓo ɓe. So za ma ne mo daŋ a ga swaara suu ɓǝǝra. 22 Ge ɓyakra tal mbǝro nyi Absolon tǝ zahdǝǝ sǝŋ, so Absolon ge swah ne mǝǝ byak pah ah ne nahnǝn za Israel daŋ.
23 Ɓǝ mai Akitofel moo faa ne cok ah a tǝgbana dǝɓ moo fii ɓǝ gin wo Masǝŋ. Ɓǝ mai Akitofel moo faa wo David tǝkine Absolon daŋ a syeera mor ahe.
دَاوُد و صِيبَا
1 وَ وَكِتْ دَاوُدْ قَاعِدْ يَنْزِلْ مِنْ رَاسْ الْجَبَلْ بِغَادِي، لَاقَى صِيبَا خَدَّامْ مَفِيبُشَتْ سَايِقْ حَمِيرْ إِتْنَيْن الشَّدَّ فَوْقهُمْ 200 خُبْزَةْ وَ 100 عَبُّودْ هَنَا عِنَبْ يَابِسْ مُعَبَّكْ وَ 100 عَبُّودْ هَنَا تِينْ يَابِسْ مُعَبَّكْ وَ قِرْبَةْ هَنَا خَمَرْ. 2 وَ الْمَلِكْ قَالْ لِصِيبَا: «هُو دَا كُلَّ، تِسَوِّي بَيَّهْ شُنُو؟» وَ صِيبَا قَالْ: «الْحَمِيرْ لِعَايِلَةْ الْمَلِكْ يَرْكَبَوْا فَوْقهُمْ وَ الْخُبْزَةْ وَ التِّينْ لِنَاسَكْ يَاكُلُوا وَ الْخَمَرْ كَمَانْ يِشَجِّعْ نَاسَكْ الْعَيَّانِينْ مِنْ تَعَبْ السَّفَرْ فِي الصَّحَرَاء.» 3 وَ الْمَلِكْ قَالْ لَيَّهْ: «وَيْن وِلَيْد سِيدَكْ؟» وَ صِيبَا قَالْ لَيَّهْ: «هُو قَاعِدْ فِي أُورُشَلِيمْ وَ قَالْ: ‹الْيَوْم بَنِي إِسْرَائِيلْ يِقَبُّلُوا لَيِّ مُلُكْ أَبُويِ شَاوُولْ.›» 4 وَ الْمَلِكْ قَالْ لِصِيبَا: «كَنْ كَيْ دَا، مِنْ هِنِي لِقِدَّامْ كُلَّ الْمَالْ هَنَا مَفِيبُشَتْ دَا هَنَاكْ إِنْتَ.» وَ صِيبَا سَجَدْ قِدَّامَهْ وَ قَالْ: «أَنَا عَبْدَكْ، يَا سِيدِي الْمَلِكْ، كَنْ إِنْتَ رِضِيتْ لَيِّ.»
شِمْعِي لعن دَاوُد
5 وَ وَكِتْ دَاوُدْ قَرَّبْ لِحِلَّةْ بَحُرِيمْ، رَاجِلْ وَاحِدْ مَرَقْ لَيَّهْ. وَ الرَّاجِلْ دَا، هُو مِنْ خَشُمْ بَيْت شَاوُولْ وَ أُسْمَهْ شِمْعِي وِلَيْد قِيرَا. وَ هُو مَرَقْ مِنْ الْحِلَّةْ وَ قَاعِدْ يَلْعَنْ فَوْقَهْ. 6 وَ بِكَتَرَةْ الشَّعَبْ وَ رُجَالَهْ الْفَحَلِينْ الْمَاشِينْ مَعَايَهْ بِزَيْنَةْ وَ إِسْرَةْ كُلَ، شِمْعِي قَاعِدْ يِزَرِّقْ فِي الْمَلِكْ دَاوُدْ وَ مَسَائِيلَهْ بِحُجَارْ.
7 وَ دَاهُو كَلَامْ شِمْعِي الْقَاعِدْ يُقُولَهْ: «يَلَّا أَمْشِي! يَلَّا أَمْشِي! يَا كَتَّالْ الدِّمَمْ الْمَا نَافِعْ! 8 اللّٰهْ قَبَّلْ لَيْك فِي رَاسَكْ الدَّمّ الْإِنْتَ دَفَّقْتَهْ مِنْ عَايِلَةْ شَاوُولْ الْإِنْتَ بِقِيتْ مَلِكْ فِي بَدَلَهْ. هَسَّعْ اللّٰهْ سَلَّمْ الْمُلُكْ لِوِلَيْدَكْ أَبْشَلُومْ وَ دِي بَسْ الْمَصِيبَةْ الْوَاجْبَةْ لَيْك أَشَانْ إِنْتَ كَتَّالْ الدِّمَمْ.»
9 وَ أَبِشَايْ وِلَيْدهَا لِصَرُويَةْ قَالْ لِلْمَلِكْ: «مَالَا الْكَلِبْ الْمَيِّتْ دَا قَاعِدْ يَلْعَنْ سِيدِي الْمَلِكْ؟ خَلِّينِي نَمْشِي نَقْطَعْ رَاسَهْ!» 10 وَ لَاكِنْ الْمَلِكْ قَالْ: «شُنُو الْبَيْنِي أَنَا وَ إِنْتُو، يَا أَوْلَادْ صَرُويَةْ؟ كَنْ الرَّاجِلْ دَا قَاعِدْ يَلْعَنْ، أَكُونْ اللّٰهْ بَسْ قَالَهْ لَيَّهْ: ‹أَمْشِي أَلْعَنْ دَاوُدْ!› وَ بَيْدَا، يَاتُو يَقْدَرْ يُقُولْ لَيَّهْ: ‹مَالَا إِنْتَ تُقُولْ الْكَلَامْ دَا؟›»
11 وَ دَاوُدْ قَالْ لِأَبِشَايْ وَ لِكُلَّ مَسَائِيلَهْ: «شِيفُوا وِلَيْدِي، هُو الْمَرَقْ مِنْ صُلْبِي. هُو كُلَ يِدَوْر يَكْتُلْنِي وَ دَا مَالَا يَبْقَى عَجِيبْ كَنْ النَّادُمْ مِنْ قَبِيلَةْ بَنْيَامِينْ دَا قَاعِدْ يَلْعَنْ فَوْقِي؟ خَلِّي يُقُولْ اللَّعَنَةْ دِي كَنْ اللّٰهْ بَسْ أَمَرَهْ بَيْهَا. 12 وَ بَيْدَا، أَكُونْ اللّٰهْ يِشِيفْ تَعَبِي وَ يِسَوِّي لَيِّ الْخَيْر فِي بَدَلْ اللَّعَنَةْ الْهُو قَاعِدْ يُقُولْهَا فَوْقِي الْيَوْم.»
13 وَ دَاوُدْ وَ رُجَالَهْ تَابْعِينْ فِي دَرِبْهُمْ وَ مَاشِينْ وَ شِمْعِي كُلَ مَاشِي جَنْبُهُمْ فِي رَاسْ الْحَجَرْ يَلْعَنْ وَ يِزَرِّقْ فِي دَاوُدْ وَ يِقَوِّمْ عَجَاجْ كُلَ. 14 وَ الْمَلِكْ وَ كُلَّ الشَّعَبْ الْمَعَايَهْ وَصَّلَوْا فِي خَشُمْ بَحَرْ الْأُرْدُنْ. وَ هُمَّنْ وَصَّلَوْا عَيَّانِينْ وَ قَعَدَوْا يِنْجَمَّوْا فِي الْبَكَانْ دَا.
حُوشَاي لِحِق أَبْشَلُوم
15 وَ أَبْشَلُومْ وَ كُلَّ الشَّعَبْ وَ عَسْكَرْ بَنِي إِسْرَائِيلْ وَصَّلَوْا فِي أُورُشَلِيمْ. وَ أَخِتُوفَلْ مُسْتَشَارْ دَاوُدْ، هُو كُلَ مَعَاهُمْ.
16 وَ وَكِتْ حُوشَايْ الْمِنْ حِلَّةْ أَرْكِي رَفِيقَهْ لِدَاوُدْ وَصَّلْ بَكَانْ أَبْشَلُومْ، هُو قَالْ: «يِعِيشْ الْمَلِكْ! يِعِيشْ الْمَلِكْ!» 17 وَ أَبْشَلُومْ قَالْ لِحُوشَايْ: «دَا بَسْ الْأَمَانْ الْعِنْدَكْ لِرَفِيقَكْ دَاوُدْ وَلَّا؟ مَالَا إِنْتَ مَا مَشَيْت مَعَايَهْ؟» 18 وَ حُوشَايْ قَالْ لِأَبْشَلُومْ: «لَا! أَنَا نَبْقَى مَعَ النَّادُمْ الْعَزَلَوْه اللّٰهْ وَ كُلَّ الشَّعَبْ وَ كُلَّ عَسْكَرْ بَنِي إِسْرَائِيلْ. هُو دَا بَسْ، أَنَا نَقْعُدْ مَعَايَهْ. 19 وَ فِي شَيّءْ تَانِي، أَنَا نَخْدِمْ لِيَاتُو؟ مَا لَيْك إِنْتَ وِلَيْدَهْ وَلَّا؟ مِثِلْ أَنَا خَدَمْت لِأَبُوكْ، بِمِثِلْ دَا نَخْدِمْ لَيْك إِنْتَ كُلَ.»
أَبْشَلُوم و سِرّيّات دَاوُد
20 وَ أَبْشَلُومْ قَالْ لِأَخِتُوفَلْ: «شَاوُرُوا أَمْبَيْنَاتْكُو فِي الشَّيّءْ الْوَاجِبْ نِسَوُّوهْ.» 21 وَ أَخِتُوفَلْ قَالْ لِأَبْشَلُومْ: «أَمْشِي أَرْقُدْ مَعَ سِرِّيَّاتْ أَبُوكْ الْخَلَّاهِنْ يَحْفَضَنْ الْبَيْت. وَ بِمِثِلْ دَا، كُلَّ بَنِي إِسْرَائِيلْ يَسْمَعَوْه وَ إِنْتَ تَبْقَى مَكْرُوهْ لِأَبُوكْ. وَ النَّاسْ الْمَعَاكْ يَلْقَوْا شَجَاعَةْ.»
22 وَ خَلَاصْ، سَوَّوْا خَيْمَةْ فِي رَاسْ قَصِرْ الْمَلِكْ وَ أَبْشَلُومْ مَشَى رَقَدْ مَعَ سِرِّيَّاتْ أَبُوهْ قِدَّامْ كُلَّ بَنِي إِسْرَائِيلْ. 23 وَ فِي الْوَكِتْ دَا، الْوَصَايَا الْيَنْطِيهُمْ أَخِتُوفَلْ عِنْدُهُمْ أَهَمِّيَّةْ زِيَادَةْ مِثِلْ كَلَامْ جَايِ مِنْ الرَّبّ. وَ كَنْ دَاوُدْ وَلَّا أَبْشَلُومْ كُلَ، مَا يَقْدَرَوْا يِخَالُفُوا وَصِيَّةْ أَخِتُوفَلْ.