Yesu ne mawin Samariayo
1 Farisien laara Yesu tǝ lwaa za syee mor ahe, a joŋ baptisma tǝ za kal mǝ Yohana ɓe. 2 Amma Yesu ne suu ah ka joŋ baptisma tǝ dǝɓ ya, sai za syee mor ah yee joŋra. 3 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ ah naiko, ur gin sǝr Yudea ka pii soo ga sǝr Galile faɗa. 4 So ne gan ah pǝ̃ǝ pǝ sǝr Samaria, 5 ge dai yaŋ ki sǝr Samaria a ɗii ne Sikar, a gwari ne zahsyee sǝr mai Yakuɓ mo nyi wel ah Yuseɓ. 6 Pǝ cok ah lak bii Yakuɓ no gŋ. Yesu gaɓ ɓo tǝ fahlii gwǝǝ ahe, so ge kaa zah lak bii ka com tǝgbana kǝsyitǝtǝlli.
7 Mawin Samariayo ge tǝ bee bii, Yesu faa nyi ko: Mo nyi bii me zwǝ sa. 8 Ka za syee mor ah kalra ge ɓo tǝ lee farel tǝgǝǝ yaŋ. 9 Mawin Samariayo faa nyi Yesu: Amma amo Yahuduyo, joŋ ɗii mo fii bii jol ɓe mawin Samariayo ka zwan ne? (Mor Yahuduen ka taira ki ne Samarien ya.) 10 Yesu zyii faa nyi ko: Mo tǝ kǝnah fan nyi Masǝŋ ɓe ne Dǝɓ mai mo fii bii jol ɓo ka zwan zu ye ne ɓe, amo yee fii kǝnah ko a nyi bii ma ne cee nyi mo. 11 Mawin faa nyi ko: Goŋe, mo ka ne fan bee bii ya, lak bii ah laŋ a pǝɗǝkki. Mo gak lwaa bii ma ne cee sye kẽne? 12 Pa ɓuu lii Yakuɓ ye nyi lak bii nyẽe nyi ru, zwǝ bii ah ne suu ah ne wee ah tǝkine ŋgaɓ fan ah daŋ. Mo lǝŋ mo pǝyǝk kal Yakuɓ ɓe ne?
13 Yesu zyii faa nyi ko: Koo zune mo zwǝ bii mai daŋ koŋ bii so i ko kpǝ. 14 Amma koo zune mo zwǝ bii mai me ga nyi nyi ko, koŋ bii ka fǝ̃ǝ i ko yao syaŋsyaŋ. Mor bii mai me ga nyi nyi ko a ga ciŋ biikyaŋ mai mo wuu cee ma ga lii pǝzyil ahe. 15 Mawin faa nyi ko: Goŋe, mo nyi bii mai nyi me, mor ka koŋ bii mo i me ka, ka me pii soo ge bee bii nyee kao.
16 Yesu faa nyi ko: Mo ge ɗii wor ɓo ge ne ko. 17 Mawin zyii faa nyi ko: Me ka ne wor a. Yesu faa nyi ko: Goŋga ye mo faa ɓo mo ka ne wor a, 18 mor mo kan wǝǝ camcam dappe, dǝɓ mai mo ne ki zǝzǝ̃ǝ laŋ wor ɓo ye ka. Ɓǝ mai mo faa ɓo nyi me goŋga yo.
19 So mawin faa nyi ko: Goŋe, me kwo ɓe, amo ye profeto Masǝŋ. 20 Pa ɓuu lii Samarien a juura pel pǝǝ Masǝŋ tǝwaa maino, amma awe Yahuduen we faa cok juupel pǝǝ Masǝŋ sai a yaŋ Jerusalem. 21 Yesu zyii zah ah faa: Mawinni, mo nyiŋ ɓǝ faa ɓe, cok ah no ginni, we ka ga juupel wo Pa man tǝ waa mai tǝkine yaŋ Jerusalem ya. 22 Awe Samarien, we tǝ fan mai we tǝ juupel wol ah ya, aru Yuhuduen, ru tǝ fan mai ru tǝ juupel wol ah ɓe, mor ǝ̃ǝ gee wo Yahuduen ge. 23 Amma cok ah no ginni, koo zǝzǝ̃ǝ laŋ a no, za ma juura pel ne goŋga a ga juura pel wo Pa man pǝ tǝ'yak ne goŋga, mor Pa man 'yah za mai moo juura pel ne goŋga naiko. 24 Masǝŋ tǝ'yak yo, za mai moo juura pel wol ah sai mo juura pǝ tǝ'yak ne goŋga.
25 Mawin faa nyi ko: Me tǝ ɓe, Mesia mai mo ɗii ne Kristu a no ginni, mo geko ɓe, a ga cuu mor fan daŋ nyi ru.
26 Yesu zyii zah ah faa: Ame ko ye tǝ faa ɓǝ ne moo ko.
27 Ne cok ah za syee mor Yesu mo piira soo mo kwora Yesu mo tǝ faa ɓǝ ne mawin, kaara tǝl ah gǝriŋ. Amma koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ fii ko mo 'yah fẽe jol ah ne, wala mo faa ɓǝ ne ki mor fẽene ya.
28 So mawin soɓ daŋ ah kan ge sǝŋ, kal ge tǝgǝǝ yaŋ faa nyi zana: 29 We ge ẽe dǝɓ mai mo faa ɓǝ fan mai me joŋ daŋ nyi me ɗǝ. Ɗah maki Kristu ye ne? 30 So za pǝ̃ǝra gin yaŋ ah ka ginra wo Yesu.
31 Ne cok ah za syee mor ah tǝ faara nyi ko: Pa cuu fanne, mo re farel ɗao. 32 Amma zyii zah ɓǝǝ faa: Me no ne farel ka renne we tǝ ya. 33 So za syee mor ah fiira ki: Dǝɓ ki ge nyi ko ne farel ɓe ne? 34 Yesu faa nyi ra: Farel ɓe ako ye joŋ 'yah Dǝɓ mai mo pee me ge ka me vǝr yeɓ ahe.
35 We faa: Coŋ fĩi ɓo nai ka gwahl mo ge, amma me faa nyi we, we ẽe 'wah zye ɓe, a 'yah cen o. 36 Pa cen ah a ga lwaa reba, a ga tai tǝbyaŋ ah mor cee ma ga lii. Nai ta, pa ruu ah ne pa cen ah gwa daŋ a ga laara pǝ'nyah zahki. 37 Mor goŋga ye ɓǝ mai moo faara: Dǝɓ ki ruu ruu ahe, dǝɓ ki cen ma cen ahe. 38 Me pee we ka cen fan pǝ 'wah mai we gaɓ ne yeɓ gŋ ya, za ki ye joŋra yeɓ ahe, so we re reba ɓǝǝra.
39 Samarien yaŋ ah pǝlli nyiŋra Yesu mor mawin faa nyi ra: Yesu faa ɓǝ mai me joŋ daŋ nyi me. 40 Ne cok Samarien mo gera wol ahe, so pǝǝra ko ka mo kaa ne ra. So Yesu kaa gŋ zah'nan gwa.
41 Za pǝlli gŋ nyiŋra ko mor ɓǝ faa ahe. 42 So faara nyi mawinni: Zǝzǝ̃ǝko ru nyiŋ ɓo ka mor ɓǝ mai mo faa nyi ru to ya, amma mor aru laŋ ru laa ne sok ɓuuru, ru tǝ ɓe 'manna, pa ǝ̃ǝ za sǝr ye ko.
Yesu laɓ we dǝɓ wo goŋe
43 Fahfal zah'nan gwa ah Yesu ur gin gŋ kal ge sǝr Galile. 44 Mor Yesu faa ne suu ah ka yiira profeto Masǝŋ pǝ sǝr ah ya. 45 Ne cok mo ge dai Galile, za sǝr ah nyiŋra ko pǝlli, mor kwora fan mai mo joŋko ne fĩi Paska yaŋ Jerusalem, mor ara laŋ gera ɓo pǝ fĩi ah ta.
46 So ge yaŋ Kana sǝr Galile faɗa, yaŋ mai mo fer bii kol gŋ ciŋ bii lee kpuu vin. Dǝɓ wo goŋ no yaŋ Kapernaum, wel ah ne syemme. 47 Ne cok mo laa Yesu ur gin sǝr Yudea ge ɓo sǝr Galile, zol kal ge wol ah syea ko ka mo ge laɓko wel ahe, mor a zah wul gwari. 48 So Yesu faa nyi ko: We kwo dǝǝbǝǝri tǝkine fan matǝ gǝriŋ ah ra ya ɓe, we ka nyiŋ ya syaŋsyaŋ. 49 Dǝɓ wo goŋ zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, mo ge ne me kǝpel ka we ɓe wǝ ya ba. 50 Yesu faa nyi ko: Mo ge yaŋ ɓo, we ɓo ga laɓɓe.
Dǝɓ ah nyiŋ ɓǝ mai Yesu mo faa nyi ko, ur kalle. 51 Ne cok mo ɓaŋ fahlii ɓo tǝ ga yaŋ ahe, za yeɓ ah ge zyaŋra tǝl ah faara nyi ko: We ɓo laɓ ɓe. 52 So fii ra: Wel ah laɓ ne cok com fẽene? Faara nyi ko: Syem tǝtǝl 'wah cee gin wol ah tǝsoo ne cok com vaŋno ma ne lilli. 53 So pah ah foo ɓǝ ahe, tǝ ɓe, cok com mai Yesu mo faa nyi ko we ɓo ga laɓɓe ko yo. Ako ne za yaŋ ah daŋ nyiŋra ɓǝ Yesu.
54 Patǝ gwa dǝǝbǝǝri mai Yesu mo joŋ ne cok mo gee sǝr Yudea ge sǝr Galile yo.
المرة السامِريّة
1 الْفَرِيزِيِّينْ سِمْعَوْا كَدَرْ نَاسْ قَاعِدِينْ يَبْقَوْا تَلَامِيذ لِعِيسَى وَ عِيسَى قَاعِدْ يِغَطِّسْ نَاسْ زِيَادَةْ مِنْ يَحْيَى. وَ عِيسَى عِرِفْ هُمَّنْ سِمْعَوْا الْخَبَرْ دَا. 2 وَ لَاكِنْ بِصَحِيحْ، عِيسَى ذَاتَهْ مَا يِغَطِّسْ النَّاسْ، إِلَّا تَلَامِيذَهْ يِغَطُّسُوا بِإِذْنَهْ. 3 وَ أَشَانْ دَا، هُو قَمَّ مِنْ دَارْ الْيَهُودِيَّةْ وَ شَالْ دَرِبْ هَنَا دَارْ الْجَلِيلْ. 4 وَ وَاجِبْ يُشُقّ دَارْ السَّامِرَةْ.
5 وَ جَاءْ لِحِلَّةْ سَامِرِيَّةْ أُسُمْهَا سُوخَارْ وَ هِي قَرِيبْ لِلزَّرَعْ الْيَعْقُوبْ أَنْطَاهْ لِوِلَيْدَهْ يُوسُفْ. 6 وَ دَا بَكَانْ الْفَوْقَهْ بِيرْ يَعْقُوبْ. وَ عِيسَى عِيِي مِنْ السَّفَرْ وَ قَعَدْ تِحِتْ جَنْب الْبِيرْ يِنْجَمَّ. وَ الْحَرَّايْ بِقَتْ قَايْلَةْ خَلَاصْ.
7 وَ مَرَةْ سَامِرِيَّةْ جَاتْ أَشَانْ تِشِيلْ أَلْمِي مِنْ الْبِيرْ. وَ عِيسَى حَجَّى لَيْهَا وَ قَالْ: «أَنْطِينِي أَلْمِي نَشْرَبْ.» 8 وَ تَلَامِيذَهْ مَا فِيهُمْ. هُمَّنْ فَاتَوْا فِي الْحِلَّةْ أَشَانْ يَشْرُوا لَيْهُمْ أَكِلْ. 9 وَ السَّامِرِيَّةْ رَدَّتْ لَيَّهْ وَ قَالَتْ: «هَايْ؟ إِنْتَ يَهُودِي وَ أَنَا سَامِرِيَّةْ. كِكَّيْف تَسْأَلْ مِنِّي أَلْمِي تَشْرَبْ؟» وَ قَالَتْ الْكَلَامْ دَا أَشَانْ الْيَهُودْ أَبَداً مَا يِسَلُّمُوا السَّامِرِيِّينْ وَ لَا يَاكُلُوا مَعَاهُمْ.
10 وَ عِيسَى رَدَّ لَيْهَا وَ قَالْ: «كَنْ أَوَّلْ عِرِفْتِ عَطِيَّةْ اللّٰهْ وَ يَاتُو النَّادُمْ الْقَاعِدْ يَسْأَلْكِ أَلْمِي، إِنْتِ تَسْأَلَيْه وَ هُو يَنْطِيكِ أَلْمِي الْحَيَاةْ.» 11 وَ هِي قَالَتْ: «يَا السَّيِّدْ، مَا عِنْدَكْ دَلُو وَ الْبِيرْ طَوِيلَةْ. أَلْمِي الْحَيَاةْ تَمُرْقَهْ مِنْ وَيْن؟ 12 جِدِّنَا يَعْقُوبْ أَنْطَانَا الْبِيرْ دِي وَ هُو ذَاتَهْ شِرِبْ مِنْهَا أَلْمِي مَعَ أَوْلَادَهْ وَ مَالْهُمْ. فِي فِكْرَكْ، إِنْتَ أَكْبَرْ مِنْ سَيِّدْنَا يَعْقُوبْ وَلَّا؟»
13 وَ عِيسَى رَدَّ لَيْهَا وَ قَالْ: «أَيِّ نَادُمْ الْيَشْرَبْ مِنْ أَلْمِي هَنَا الْبِيرْ دِي بَتَّانْ الْعَطَشْ يِسَوِّيهْ. 14 لَاكِنْ أَيِّ نَادُمْ الْيَشْرَبْ مِنْ الْأَلْمِي الْأَنَا نَنْطِيهْ أَبَداً كَيْ الْعَطَشْ مَا يَكُرْبَهْ. الْأَلْمِي الْأَنَا نَنْطِيهْ يَبْقَى فِي قَلْبَهْ مِثِلْ عَيْن هَنَا أَلْمِي جَارِي وَ يَنْطِيهْ الْحَيَاةْ الْأَبَدِيَّةْ.» 15 وَ الْمَرَةْ قَالَتْ لَيَّهْ: «يَا السَّيِّدْ، أَنْطِينِي مِنْ أَلْمِيكْ دَا أَشَانْ الْعَطَشْ مَا يَكْرُبْنِي وَ خَلَاصْ مَا نَجِي هِنِي بَتَّانْ نِشِيلْ أَلْمِي.»
16 وَ عِيسَى قَالْ لَيْهَا: «أَمْشِي نَادِي أَبُو عِيَالْكِ وَ تَعَالِي هِنِي مَعَايَهْ.» 17 وَ الْمَرَةْ قَالَتْ: «مَا عِنْدِي رَاجِلْ.» وَ عِيسَى رَدَّ لَيْهَا قَالْ: «كَلَامْكِ صَحِيحْ، مَا عِنْدِكِ رَاجِلْ. 18 أَخَدْتِ خَمْسَةْ رُجَالْ وَ هَسَّعْ الرَّاجِلْ الْإِنْتِ قَاعِدَةْ مَعَايَهْ مَا رَاجِلْكِ. قُلْتِ لَيِّ كَلَامْ صَحِيحْ.»
19 وَ الْمَرَةْ قَالَتْ: «يَا السَّيِّدْ، هَسَّعْ بَسْ أَنَا عِرِفْت إِنْتَ نَبِي. 20 جُدُودْنَا عَبَدَوْا اللّٰهْ فِي الْجَبَلْ دَا. وَ لَاكِنْ إِنْتُو الْيَهُودْ تُقُولُوا مَدِينَةْ الْقُدُسْ وِحَيْدهَا الْبَكَانْ الْفَوْقَهْ النَّاسْ وَاجِبْ يَعَبُدُوا اللّٰهْ.» 21 وَ عِيسَى قَالْ لَيْهَا: «مَرَةْ زَيْنَةْ، صَدِّقِي كَلَامِي. فِي الْوَكِتْ الْيَجِي قَرِيبْ، إِنْتُو تَعَبُدُوا اللّٰهْ مَا فِي الْحَجَرْ دَا وَ لَا فِي مَدِينَةْ الْقُدُسْ. 22 إِنْتُو قَاعِدِينْ تَعَبُدُوا اللّٰهْ وَ لَاكِنْ مَا تَعَرْفُوهْ. أَنِحْنَ نَعَبُدُوا اللّٰهْ وَ نَعَرْفُوهْ أَشَانْ النَّجَاةْ جَايَةْ بِوَاسِطَةْ الْيَهُودْ. 23 وَ لَاكِنْ وَكِتْ جَدِيدْ يَجِي وَ الْوَكِتْ دَا خَلَاصْ بَدَا. وَ فِي الْوَكِتْ دَا، النَّاسْ الْيَعَبُدُوا اللّٰهْ بِعِبَادَةْ صَحِيحَةْ، يَعَبُدُوا اللّٰهْ الْأَبُو بِالرُّوحْ وَ بِالْحَقّ. أَشَانْ دِي بَسْ الْعِبَادَةْ الْاللّٰهْ أَبُوهُمْ يِدَوْرهَا. 24 اللّٰهْ سِيدْ الْحَيَاةْ وَ الرُّوحْ. وَ عِبَادَةْ النَّاسْ مَا صَحِيحَةْ إِلَّا كَنْ رُوحْ اللّٰهْ يُقُودْهُمْ فِي الْحَقّ.»
25 وَ الْمَرَةْ قَالَتْ لَيَّهْ: «أَنَا نَعَرِفْ كَدَرْ نَادُمْ وَاحِدْ يَجِي الْيِنَادُوهْ الْمَسِيحْ. وَ وَكِتْ هُو يَجِي، هُو يِفَسِّرْ لَيْنَا كُلَّ شَيّءْ.» 26 وَ عِيسَى قَالْ لَيْهَا: «أَنَا النِّحَجِّي لَيْكِ، أَنَا بَسْ هُو.»
السامِريّين آمنوا
27 وَ فِي الْوَكِتْ دَا بَسْ، تَلَامِيذَهْ قَبَّلَوْا. وَ شَافَوْا عِيسَى قَاعِدْ يِحَجِّي مَعَ مَرَةْ وَ أَلْعَجَّبَوْا بِلْحَيْن. وَ لَاكِنْ مَا فِي نَادُمْ سَأَلَهْ وَ قَالْ: «تِدَوْر شُنُو؟ وَ مَالَا تِحَجِّي مَعَاهَا؟»
28 وَ الْمَرَةْ قَمَّتْ وَ خَلَّتْ جَرَّهَا فِي خَشُمْ الْبِيرْ وَ مَشَتْ فِي الْحِلَّةْ دَاخَلْ. وَ حَجَّتْ لِلنَّاسْ وَ قَالَتْ: 29 «تَعَالُوا، شِيفُوا النَّادُمْ الْأَوْرَانِي بِأَيِّ شَيّءْ الْأَنَا سَوَّيْتَهْ. دَا بَسْ الْمَسِيحْ وَلَّا؟» 30 وَ نَاسْ الْحِلَّةْ قَمَّوْا أَشَانْ يَمُرْقُوا يِلَاقُوهْ.
31 وَ وَكِتْ الْمَرَةْ قَاعِدَةْ تِحَجِّي لِلنَّاسْ فِي الْحِلَّةْ، تَلَامِيذ عِيسَى قَاعِدِينْ يَعَصُرُوهْ وَ يُقُولُوا: «سَيِّدْنَا، آكُلْ.» 32 وَ لَاكِنْ عِيسَى رَدَّ لَيْهُمْ وَ قَالْ: «أَنَا عِنْدِي أَكِلْ إِنْتُو مَا تَعَرْفُوهْ.» 33 وَ التَّلَامِيذ أَسَّاءَلَوْا أَمْبَيْنَاتْهُمْ وَ قَالَوْا: «نَادُمْ آخَرْ أَنْطَاهْ أَكِلْ وَلَّا؟»
34 وَ عِيسَى قَالْ: «الرَّسَّلَانِي كَلَّفَانِي بِخِدْمَةْ وَ وَاجِبْ نِكَمِّلْهَا. وَ دَا يَبْقَى لَيِّ مِثِلْ أَكْلِي. 35 مَا تَعَرْفُوا الْمَثَلْ الْبُقُولْ: ‹أَرْبَعَةْ شَهَرْ وَ بَعَدْ دَا، الْقَطِعْ›؟ أَنَا نُقُولْ لَيْكُو، فُكُّوا عُيُونْكُو وَ شِيفُوا الزِّرَاعَةْ. الْغَلَّةْ نِجْضَتْ خَلَاصْ وَ وَكِتْ الْقَطِعْ جَاءْ. 36 هَسَّعْ بَسْ الْخَدَّامْ الْيَقْطَعْ الْغَلَّةْ يَلْقَى أُجُرْتَهْ وَ يِلِمّ الْغَلَّةْ وَ يَخْزِنْهَا لِلْآخِرَةْ. وَ بِمِثِلْ دَا، النَّادُمْ الْيِتَيْرِبْ وَ النَّادُمْ الْيَقْطَعْ، يَفْرَحَوْا سَوَا. 37 فِيَّهْ مَثَلْ وَاحِدْ يُقُولْ: ‹نَادُمْ وَاحِدْ يِتَيْرِبْ وَ نَادُمْ آخَرْ يَقْطَعْ.› وَ الْكَلَامْ دَا صَحِيحْ. 38 أَنَا رَسَّلْتُكُو فِي أُسْط النَّاسْ مِثِلْ خَدَّامِينْ الْيَقْطَعَوْا زَرَعْ وَ إِنْتُو تَقْطَعَوْا فِي بَكَانْ مَا حَرَتُّوا فَوْقَهْ. نَاسْ آخَرِينْ حَرَتَوْا وَ إِنْتُو تَلْقَوْا فَايْدَةْ مِنْ خِدْمِتْهُمْ.»
39 وَ فِي الْحِلَّةْ دِي، سَامِرِيِّينْ كَتِيرِينْ آمَنَوْا بِعِيسَى أَشَانْ سِمْعَوْا كَلَامْ الْمَرَةْ وَكِتْ هِي شَهَدَتْ لَيَّهْ وَ قَالَتْ: «هُو أَوْرَانِي بِأَيِّ شَيّءْ الْأَنَا سَوَّيْتَهْ.» 40 أَشَانْ دَا، السَّامِرِيِّينْ جَوْا طَلَبَوْا مِنَّهْ هُو يَقْعُدْ فِي حِلِّتْهُمْ. وَ هُو قَعَدْ مَعَاهُمْ يَوْمَيْن. 41 وَ نَاسْ زِيَادَةْ آمَنَوْا بَيَّهْ أَشَانْ سِمْعَوْا كَلَامَهْ. 42 وَ حَجَّوْا لِلْمَرَةْ وَ قَالَوْا: «أَنِحْنَ نِآمُنُوا. مَا أَشَانْ سِمِعْنَا كَلَامْكِ بَسْ. لَاكِنْ أَنِحْنَ ذَاتْنَا سِمِعْنَا كَلَامَهْ وَ نَعَرْفُوا أَكِيدْ هُو بَسْ النَّادُمْ الْيِنَجِّي كُلَّ النَّاسْ.»
وِلَيْد الوكيل
43 وَ بَعَدْ الْيَوْمَيْن دَوْل، عِيسَى قَمَّ مَشَى لِدَارْ الْجَلِيلْ. 44 وَ عِيسَى أَوَّلْ أَوْرَى تَلَامِيذَهْ وَ قَالْ: «كُلَّ النَّاسْ يِكَرُّمُوا أَيِّ نَبِي إِلَّا نَاسْ حِلِّتَهْ مَا يِكَرُّمُوهْ.» 45 وَ جَاءْ فِي دَارْ الْجَلِيلْ وَ نَاسْ الْجَلِيلْ فِرْحَوْا بِجَيْتَهْ أَشَانْ شَافَوْا كُلَّ شَيّءْ السَّوَّاهْ فِي مَدِينَةْ الْقُدُسْ فِي أَيَّامْ الْعِيدْ. نَاسْ الْجَلِيلْ كُلَ مَشَوْا عَيَّدَوْا فِي مَدِينَةْ الْقُدُسْ.
46 وَ عِيسَى مَشَى بَتَّانْ فِي حِلَّةْ كَانَةْ فِي دَارْ الْجَلِيلْ. دَا الْبَكَانْ الشَّقْلَبْ فَوْقَهْ الْأَلْمِي وَ بِقِي خَمَرْ. وَ نَادُمْ وَاحِدْ قَاعِدْ فِي حِلَّةْ كَفَرْ نَاحُومْ وَ هُو وَكِيلْ هَنَا الْمَلِكْ وَ وِلَيْدَهْ مَرْضَانْ. 47 وَ وَكِتْ سِمِعْ كَدَرْ عِيسَى قَبَّلْ فِي دَارْ الْجَلِيلْ مِنْ دَارْ الْيَهُودِيَّةْ، هُو قَمَّ مَشَى لَيَّهْ وَ شَحَدَهْ أَشَانْ يَمْشِي مَعَايَهْ وَ يِدَاوِي لَيَّهْ وِلَيْدَهْ الْقَرِيبْ يُمُوتْ. 48 وَ عِيسَى قَالْ لَيَّهْ: «إِنْتُو مَا تِآمُنُوا إِلَّا كَنْ تِشِيفُوا عَجَايِبْ وَ عَلَامَاتْ مِنْ اللّٰهْ.» 49 وَ وَكِيلْ الْمَلِكْ رَدَّ لَيَّهْ وَ قَالْ: «يَا سَيِّدْنَا، تَعَالْ. كَنْ مَا تَجِي عَجَلَةْ، وِلَيْدِي يُمُوتْ.» 50 وَ عِيسَى رَدَّ لَيَّهْ وَ قَالْ: «أَمْشِي بَيْتَكْ. وِلَيْدَكْ يَحْيَى.»
وَ النَّادُمْ آمَنْ بِكَلَامْ عِيسَى وَ شَالْ دَرْبَهْ وَ قَبَّلْ بَيْتَهْ. 51 وَ وَكِتْ هُو لِسَّاعْ مَاشِي فِي الدَّرِبْ، خَدَّامِينَهْ قَمَّوْا لَاقَوْه وَ قَالَوْا لَيَّهْ: «وِلَيْدَكْ حَيّ!» 52 وَ سَأَلَاهُمْ وَ قَالْ: «مِنْ سَاعَةْ كَمْ بِقِي لَيَّهْ أَخَيْر؟» وَ قَالَوْا: «مِنْ أَمِسْ السَّاعَةْ وَاحِدْ، الْوِرْدَةْ خَلَّتَهْ.» 53 وَ أَبُو الْوِلَيْد فَكَّرْ وَ عِرِفْ دِي بَسْ السَّاعَةْ الْعِيسَى حَجَّى لَيَّهْ فَوْقهَا وَ قَالْ: «وِلَيْدَكْ يَحْيَى.» وَ هُو آمَنْ بِعِيسَى وَ كُلَّ نَاسْ بَيْتَهْ آمَنَوْا مَعَايَهْ. 54 وَ دِي الْعَلَامَةْ التَّانِيَةْ الْعِيسَى وَصَّفَاهَا وَكِتْ جَاءْ فِي دَارْ الْجَلِيلْ مِنْ دَارْ الْيَهُودِيَّةْ.