Yesu laɓ tǝkpiŋ vaŋno
(Mk 1:40-45Lu 5:12-16)1 Yesu ɗǝr gin tǝ waare, za pǝlli syeera mor ahe. 2 So tǝkpiŋ ge wol ah kea sǝŋ pel ah faa: Dǝɓlii, mo 'yah no ɓe, mo gak laɓ me. 3 Yesu nyen jol juu ko faa: Me 'yahe, mo laɓ o. Ne cok ah sǝ tǝkpiŋ ah vǝr wol ahe. 4 So Yesu faa nyi ko: Mo faa ɓǝ ah nyi za ki ka, mo laa ɓe ne? Amma mo ge cuu suu ɓo nyi pa joŋzahsyiŋrĩ, ka mo ẽeko mo ka mo so joŋ syiŋ na mai Mosus mo cuu ɓo, mor ka cuu nyi za daŋ mo laɓ ɓe.
Yesu laɓ dǝɓ yeɓ swah sooje Romanen
(Lu 7:1-10)5 Ne cok Yesu mo ge yaŋ Kapernaum, swah sooje Romanen ge wol ah pǝǝ ko, 6 faa: Dǝɓlii, dǝɓ yeɓ ɓe swǝ ɓo sǝŋ yaŋ ne syemme, zyak hah ko ɓo a swǝ̃ǝ ko pǝlli. 7 Yesu faa nyi ko: Me ga, ka me ge laɓ ko. 8 Amma swah sooje zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, me kii nǝn pǝ koŋ mai ka mo ge yaŋ ɓe ya. Amma mo faa ɓǝ vaŋno to laŋ, dǝɓ yeɓ ɓe ga laɓɓe. 9 Ame laŋ me no mor jol swah za ki, so me no ne sooje ra mor jol ɓe ta, me faa nyi dǝɓ vaŋno mo gyo, a ganne, me faa nyi dǝɓ maki ah mo ge, a ginni, me faa nyi dǝɓ yeɓ ɓe mo joŋ fan maino, a joŋni. 10 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ faa ah naiko, kaa tǝl ah gǝriŋ, so faa nyi za mai mo tǝ syeera mor ahe: Me faa nyi we goŋga, koo kǝsyil za Israel laŋ, me lwaa iŋ ma morãi gŋ taa ya syaŋsyaŋ. 11 Me tǝ faa nyi we, za pǝlli ga gera gin fah morcomzah'nan ne fah morcomlil a ga kaara zah taabǝl ne Abraham, Isak ne Yakuɓ pǝ Goŋ Masǝŋ. 12 Amma za mai kǝnah Goŋ ah mo ma ɓǝǝr o, a ga rǝkra ra pǝ cokfuu lalle, a ga yera yee gŋ tǝkine soŋ syelle. 13 So Yesu faa nyi swah sooje: Mo ge yaŋ ɓo, fan ah ga joŋ nyi mo tǝgbana iŋ ɓo. So dǝɓ yeɓ swah sooje laɓ ne cok ah sǝ ta.
Yesu laɓ za ma ne syem pǝlli
(Mk 1:29-34Lu 4:38-41)14 So Yesu ge yaŋ Petar, ge lwaa magor ah swǝ ɓo sǝŋ tǝ faswul ne syem tǝtǝl 'wahe. 15 Yesu juu jol ahe, syem tǝtǝl 'wah ceere, so ur sǝŋ kal ne joŋ fan nyi ra.
16 Ne cok lil mo joŋ, gera wo Yesu ne za ma ne syem coksyiŋ pǝlli, Yesu nĩi coksyiŋ tǝ ɓǝǝ ge lal ne ɓǝ faa zah ahe. So laɓ za ma ne syem daŋ. 17 Joŋ nai mor ka ɓǝ mai profeto Esaia mo faa ɓo mo joŋ ge cok ahe, faa: Ɓaŋ ɓeɓ man ɓo, nyiŋ syem man daŋ ge tǝ suu ahe.
Za mai mo tǝ 'yahra ka syee ne Yesu
(Lu 9:57-62)18 Yesu kwo za wol ah pǝlli, so faa ɓǝ ka yee mabii ga nǝzakǝŋhaa. 19 Pa cuu ɓǝ lai no ge wol ah faa nyi ko: Pa cuu fanne, me ga syee mor ɓo pǝ cok mai mo tǝ ga gŋ daŋ. 20 Yesu zyii faa nyi ko: Gyaori no ne lak ɓǝǝra, juu ma zwǝǝ sǝŋ laŋ no ne kol ɓǝǝra, amma We Dǝfuu ka ne cok mai ka mo swǝko gŋ 'yak ya. 21 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah faa nyi ko: Dǝɓlii, mo nyi fahlii nyi me ka me ge cii pa ɓe ɗao. 22 Yesu zyii faa nyi ko: Mo syee mor ɓe, mo soɓ za wul ciira wul ɓǝǝra.
Yesu lai zyak yea zahe
(Mk 4:35-41Lu 8:22-25)23 Yesu yee dahe, za syee mor ah yeera ne ki ta. 24 Ne pel gwari sǝ, zyak malii ah nǝǝ tǝ mabii, wea bii ah kyeɓ ka muŋ dahe, amma ka Yesu nǝnǝm ɓo. 25 Za syee mor ah ge wol ah kpiŋra ko, faara nyi ko: Dǝɓlii, mo ǝ̃ǝ ru, ru tǝ yah ka wukki. 26 Yesu zyii faa nyi ra: We ɗuu gal nai mor fẽene? Iŋ ɓii ɗii biŋ nai ne? So urri, lai zyak tǝkine bii daŋ, so cok cõo nyanya. 27 Za daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ faara: Dǝɓ fẽe ye dǝɓ mai ne? Ŋhaa zyak tǝkine bii daŋ laara zah ahe.
Yesu laɓ za ma ne tǝcem gwa
(Mk 5:1-20Lu 8:26-39)28 Ne cok Yesu mo ge dai zahgee nǝzakǝŋhaa pǝ sǝr Gadarenien, za ma ne tǝcem gwa pǝ̃ǝra gin pǝ yii mai moo ciira wul gŋ ge zyaŋra ne ki. Tǝcem ah ra pǝgaɓ no cam, za ka gak pǝ̃ǝ tǝ fahlii cok ah laŋ ya. 29 Kalra ne ɓyaŋ ɓǝ faara: We Masǝŋ, ɓǝ ɓuu saaŋ mo gin kẽne? Mo ge ɓo nyee ka cuu syak nyi ru bai cok ah mo ge dai ne? 30 Pǝ cok ah ŋgaɓ bil no tǝ pii kah ɓǝǝ lal pǝɗǝk nje. 31 Tǝcem pǝǝra Yesu faara: Mo tǝ 'yah ka nĩi ru ga lal ɓe, mo nyi fahlii nyi ru ge tǝ ŋgaɓ billi. 32 Yesu faa nyi ra: We gyo. So pǝ̃ǝra gin tǝ zan ahe, kalra ge tǝ billi, ŋgaɓ bil ah rǝkra ɗul zahkee bii leara ge pǝ mabii, wukra gŋ daŋ.
33 Za kǝpii bil ɗuura kal ge tǝgǝǝ yaŋ, ge keera ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo daŋ, tǝkine mai mo joŋ wo za ma ne tǝcem gwa ta. 34 So za yaŋ ah daŋ pǝ̃ǝra ka ga zyaŋ ne Yesu. Ne cok mo kwora ko, so pǝǝra ko ka mo zolko gin sǝr ɓǝǝra.
المسيح داوى نادم عِنْده جِدام
1 وَكِتْ عِيسَى دَلَّى مِنْ الْحَجَرْ، نَاسْ كَتِيرِينْ مَرَّةْ وَاحِدْ تَابَعَوْه. 2 وَ رَاجِلْ وَاحِدْ عِنْدَهْ جِدَامْ جَاءْ سَجَدْ قِدَّامْ عِيسَى وَ قَالْ: «يَا سَيِّدْنَا، كَنْ تِدَوْر تَشْفِينِي، أَكِيدْ إِنْتَ تَقْدَرْ وَ أَنَا نَبْقَى طَاهِرْ.» 3 وَ عِيسَى مَدَّ إِيدَهْ وَ لِمِسْ الرَّاجِلْ الْعِنْدَهْ جِدَامْ وَ قَالْ: «نِدَوْر نَشْفِيكْ. أَبْقَى طَاهِرْ.» وَ طَوَّالِي بِقِي طَاهِرْ مِنْ الْجِدَامْ. 4 وَ عِيسَى قَالْ لَيَّهْ: «أَوْعَى بَالَكْ، مَا تِأَوْرِي نَادُمْ وَاحِدْ لَحَدِّي تَمْشِي تِوَصِّفْ نَفْسَكْ لِرَاجِلْ الدِّينْ وَ تِقَدِّمْ ضَحِيَّةْ لِلّٰهْ مِثِلْ النَّبِي مُوسَى أَمَرَانَا بَيْهَا. وَ مِثِلْ دَا، النَّاسْ يَعَرْفُوا كَدَرْ إِنْتَ لِقِيتْ الْعَافَيْ وَ بِقِيتْ طَاهِرْ.»
إيمان هنا كبير العسْكر
5 وَكِتْ عِيسَى مَشَى فِي حِلَّةْ كَفَرْ نَاحُومْ طَوَّالِي نَادُمْ وَاحِدْ جَاءْ لَيَّهْ. هُو كَبِيرْ عَسْكَرْ الرَّوْمَانِيِّينْ وَ شَحَدَهْ لِعِيسَى. 6 وَ قَالْ: «يَا سَيِّدْنَا، خَدَّامِي مَرْضَانْ وَ بِقِي مُكَرْسَحْ. جِلْدَهْ مَاتْ. هُو رَاقِدْ فِي الْبَيْت وَ تَعْبَانْ شَدِيدْ.» 7 وَ عِيسَى قَالْ لَيَّهْ: «خَلَاصْ، نَمْشُوا وَ نِدَاوِيهْ.»
8 وَ كَبِيرْ الْعَسْكَرْ رَدَّ لَيَّهْ وَ قَالْ: «يَا سَيِّدْنَا، أَنَا مَا عِنْدِي حَقّ لِتَدْخُلْ فِي بَيْتِي. وَ لَاكِنْ قُولْ كِلْمَةْ وَاحِدَةْ بَسْ وَ خَدَّامِي يَلْقَى الْعَافَيْ. 9 أَشَانْ أَنَا كُلَ عِنْدِي كَبِيرْ مِنْ فَوْق لَيِّ النِّطَبِّقْ أَمْرَهْ. وَ أَنَا كُلَ مَسْؤُولْ فِي نَاسْ التِّحِتْ مِنِّي الْيِطَبُّقُوا أَمْرِي. وَ كَنْ نُقُولْ لِوَاحِدْ: ‹أَمْشِي›، هُو يَمْشِي. وَ كَنْ نُقُولْ لِنَادُمْ آخَرْ: ‹تَعَالْ›، هُو يَجِي. وَ كَنْ نُقُولْ لِعَبْدِي: ‹سَوِّي كَيْ›، هُو يِسَوِّيهْ.»
10 وَ عِيسَى سِمِعْ كَلَامَهْ وَ أَلْعَجَّبْ بِلْحَيْن وَ حَجَّى لِلنَّاسْ الْقَاعِدِينْ يِتَابُعُوهْ وَ قَالْ: «نُقُولْ لَيْكُو الْحَقّ، مَا لِقِيتْ نَادُمْ وَاحِدْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلْ الْعِنْدَهْ إِيمَانْ شَدِيدْ مِثِلْ إِيمَانْ النَّادُمْ دَا! 11 وَ نُقُولْ لَيْكُو، نَاسْ كَتِيرِينْ يَجُوا مِنْ صَبَاحْ وَ مِنْ غَرِبْ وَ يِلْعَشَّوْا مَعَ إِبْرَاهِيمْ وَ إِسْحَاقْ وَ يَعْقُوبْ فِي مَمْلَكَةْ اللّٰهْ. 12 وَ لَاكِنْ النَّاسْ الْوَاجِبْ يَمُلْكُوا الْمَمْلَكَةْ دِي، اللّٰهْ يَطْرُدْهُمْ فِي الضَّلَامْ الْبَرَّانِي. هِنَاكْ نَاسْ يَبْكُوا وَ يِعَضُّوا سُنُونْهُمْ مِنْ النَّدَامَةْ.»
13 وَ عِيسَى حَجَّى لِكَبِيرْ الْعَسْكَرْ وَ قَالْ: «خَلَاصْ أَمْشِي وَ خَلِّي يَبْقَى لَيْك مِثِلْ إِنْتَ آمَنْت بَيَّهْ.» وَ فِي الْوَكِتْ دَا بَسْ، خَدَّامَهْ لِقِي الْعَافَيْ.
المسيح في بيت بُطْرُس
14 وَ عِيسَى مَشَى فِي بَيْت بُطْرُسْ وَ لِقِي نَسِيبْتَهْ لِبُطْرُسْ وَ هِي رَاقْدَةْ عِنْدَهَا وِرْدَةْ. 15 وَ عِيسَى لِمِسْ إِيدْهَا وَ الْوِرْدَةْ خَلَّتْهَا وَ هِي قَمَّتْ ضَيَّفَتَهْ.
16 وَ فِي الْمَغْرِبْ، نَاسْ كَتِيرِينْ جَوْا لَيَّهْ وَ جَابَوْا مُشَوْطِنِينْ كَتِيرِينْ وَ عِيسَى قَاعِدْ يَطْرُدْ الشَّوَاطِينْ بِكِلْمَةْ وَاحِدَةْ بَسْ وَ الْمَرْضَانِينْ كُلُّهُمْ لِقَوْا الْعَافَيْ. 17 وَ مِثِلْ دَا، الْكَلَامْ الْاللّٰهْ قَالَهْ بِخَشُمْ النَّبِي إِشَعْيَا تَمَّ. النَّبِي قَالْ: <الْمَرَضْ الْفَوْقنَا أَنِحْنَ، هُو ذَاتَهْ شَالَهْ وَ الْوَجَعْ الْفَوْقنَا، هُو بَسْ حِمْلَهْ.>
ناسَيْن دوّروا يتابُعوا عِيسَى
18 وَ عِيسَى شَافْ نَاسْ كَتِيرِينْ لَمَّوْا فَوْقَهْ وَ أَمَرْ تَلَامِيذَهْ وَ قَالْ: «تَعَالُوا نَقْطَعَوْا الْبَحَرْ.» 19 وَ وَاحِدْ مِنْ الْعُلَمَاءْ جَاءْ لَيَّهْ وَ قَالْ: «يَا سَيِّدْنَا، نِتَابِعَكْ فِي أَيِّ بَكَانْ التَّمْشِي فَوْقَهْ.» 20 وَ عِيسَى رَدَّ لَيَّهْ وَ قَالْ: «الْبَعَشَوْم عِنْدَهْ نُقْرَةْ وَ الطَّيْر عِنْدَهْ عُشّ وَ لَاكِنْ أَنَا إِبْن الْإِنْسَانْ مَا عِنْدِي بَكَانْ نِدِسّ رَاسِي فَوْقَهْ.»
21 وَ نَادُمْ آخَرْ مِنْ تَلَامِيذَهْ قَالْ: «يَا سَيِّدْنَا، أَنْطِينِي إِذِنْ أَشَانْ نَمْشِي نَدْفِنْ أَبُويِ. وَ بَعَدْ دَا، نَجِي نِتَابِعَكْ.» 22 وَ عِيسَى رَدَّ لَيَّهْ وَ قَالْ: «تَعَالْ تَابِعْنِي هَسَّعْ وَ خَلِّي الْمَيْتِينْ يَدْفُنُوا مَيْتِينْهُمْ.»
المسيح وقّف الريح الشديدة
23 وَ خَلَاصْ عِيسَى رِكِبْ فِي الْمَرْكَبَةْ وَ تَلَامِيذَهْ تَابَعَوْه وَ رِكْبَوْا مَعَايَهْ. 24 وَ بِغَفْلَةْ رِيحْ شَدِيدَةْ مَرَّةْ وَاحِدْ سَاقَتْ فِي الْبَحَرْ وَ قَوَّمَتْ الشَّلَّالْ وَ الْمَرْكَبَةْ أَنْمَلَتْ أَلْمِي. وَ عِيسَى نَايِمْ. 25 وَ التَّلَامِيذ قَرَّبَوْا لَيَّهْ وَ قَوَّمَوْه مِنْ النَّوْم وَ قَالَوْا: «يَا سَيِّدْنَا، نَجِّينَا! أَنِحْنَ مُتْنَا!» 26 وَ عِيسَى قَالْ لَيْهُمْ: «إِيمَانْكُو لِسَّاعْ ضَعِيفْ. مَالَا تَخَافَوْا؟»
وَ قَمَّ فَوْق وَ كَشَّ لِلرِّيحْ وَ الْبَحَرْ. وَ طَوَّالِي، الْوَطَاةْ بِقَتْ هَادِيَةْ مَرَّةْ وَاحِدْ. 27 وَ النَّاسْ أَلْعَجَّبَوْا مَرَّةْ وَاحِدْ وَ قَالَوْا: «النَّادُمْ دَا، هُو يَاتُو؟ لَحَدِّي الرِّيحْ وَ الْبَحَرْ كُلَ يِطِيعُوهْ!»
مُشَوْطِنين إتْنَيْن لِقوا العافي
28 وَ بَعَدْ عِيسَى قَطَعْ الْبَحَرْ وَ وَصَّلْ فِي بَلَدْ الْقَدَرِيِينْ، رُجَالْ إِتْنَيْن مَرَقَوْا مِنْ الْقُبُورْ وَ جَوْا لَاقَوْه. وَ هُمَّنْ مُشَوْطِنِينْ وَ خَطِيرِينْ بِلْحَيْن وَ النَّاسْ خَافَوْا مِنْهُمْ وَ نَادُمْ وَاحِدْ كُلَ مَا يَقْدَرْ يَمْشِي بِالدَّرِبْ دَا. 29 وَ الْمُشَوْطِنِينْ قَمَّوْا عَاطَوْا وَ قَالَوْا: «يَا إِبْن اللّٰهْ، إِنْتَ تِدَوْر مِنِّنَا شُنُو؟ إِنْتَ جِيتْ أَشَانْ تِعَذِّبْنَا قُبَّالْ يَوْم الْحِسَابْ وَلَّا؟»
30 وَ شِيَّةْ بَعِيدْ مِنْهُمْ، فِي خَنَازِيرْ كَتِيرِينْ قَاعِدِينْ يَسْرَحَوْا. 31 وَ الشَّوَاطِينْ شَحَدَوْا عِيسَى وَ قَالَوْا: «كَنْ تَطْرُدْنَا، خَلَاصْ رَسِّلْنَا فِي الْخَنَازِيرْ دَوْل». 32 وَ عِيسَى قَالْ لَيْهُمْ: «يَلَّا أَمْشُوا!» وَ هُمَّنْ مَرَقَوْا مِنْ الرُّجَالْ دَوْل وَ دَخَلَوْا فِي الْخَنَازِيرْ. وَ الْخَنَازِيرْ كُلُّهُمْ جَرَوْا مِنْ طَرَفْ الْحَجَرْ وَ وَقَعَوْا فِي الْبَحَرْ وَ خَلَاصْ الْأَلْمِي أَكَلَاهُمْ.
33 وَ رُعْيَانْ الْخَنَازِيرْ عَرَّدَوْا وَ مَشَوْا خَبَّرَوْا فِي الْحِلَّةْ بِكُلَّ شَيّءْ الشَّافَوْه وَ كِكَّيْف الْمُشَوْطِنِينْ لِقَوْا الْعَافَيْ. 34 وَ خَلَاصْ نَاسْ الْحِلَّةْ مَرَقَوْا كُلُّهُمْ أَشَانْ يِقَابُلُوا عِيسَى وَ وَكِتْ لَاقَوْه، شَحَدَوْه أَشَانْ يَمْرُقْ مِنْ بَلَدْهُمْ.