Jeju ɔr rɔko̰ rɔ dəw gə́ dəb rəa wəi wɔ’g
Mar 2.1-12, Lug 5.17-261 Jeju uru mee to’g ndá yeḛ gaŋg mán teḛ mee ɓee-boo’g ləa. 2 Aa ooje, deḛ ree gə njerɔko̰ rəa’g, to diŋgam gə́ dəb rəa wəi wɔ, ar dee d’unee gə twa-rɔko̰ ləa bura. Loo gə́ Jeju oo meekun lə dee ndá yeḛ ula dəw gə́ dəb rəa wəi lé pana: Ŋgonəm, nda məəi kaḭ-kaḭ, kaiya ləi ɔr dɔi’g.
3 Yen ɓa njéndaji-maktubje gə́ na̰je pata meḛ dee’g pana: Diŋgam neelé ila ndɔl dɔ loo’g.
4 Jeju gər takə̰ji lə dee gao ndá yeḛ dəji dee pana: See ban ɓa seḭ ə̰jije ta gə́ yèr meḛ sí’g, ɔmje dɔm’g wa. 5 See ri ɓa a moŋg dum pa wa. Kaiya ləi ɔr dɔi’g, əsé ḭta njaa wa. 6 Bèe ndá m’a kar sí ooje, Ŋgon-dəw lé siŋgamoŋ ləa as kɔr kaiya dɔ dəwje gə́ dɔ naŋg nee.
Tɔɓəi yeḛ tel ula dəw gə́ dəb rəa wəi lé pana: Ḭta un twa ləi aw ɓée.
7 Diŋgam lé ḭta ɔd aw kəi ləa. 8 Loo gə́ koso-dəwje d’oo ndá deḛ ɓəl, d’ula ne rɔnduba dɔ Ala gə́ njekar rɔ dəwje ŋgəŋ togə́bè lé.
Jeju ɓar Matyo
Mar 2.13-17, Lug 5.27-329 Jeju ḭ keneŋ aw gə kuree waga, yeḛ oo diŋgam gə́ si takəi taa lar-gədɓee’g ria lə Matiyo. Jeju ulá pana: Maji kari ree goom’g.
Léegəneeya, diŋgam neelé ḭta ɔd aw gée’g tɔ.
10 Loo gə́ Jeju si ta ka-nésɔ’g gə́ mee kəi’g ndá njétaa lar-gədɓeeje deḛ gə kaiya-dəwje gə́ na̰je d’aw d’isi səa ta ka-nésɔ’g na̰’d gə njékwakiláje . 11 Parisiḛje d’oo ndá deḛ dəji njékwakiláje pana: See gə mba ɗi ɓa mbai lə sí lé si gə njétaa lar-gədɓeeje gə kaiya-dəwje lé sɔ sə dee né wa.
12 Jeju oo ta lə dee ila dee keneŋ pana: Deḛ gə́ rɔ dee to kari lé d’aw ndòo njekuma̰ el, njérɔko̰je ɓa d’aw ndée. 13 Awje ndooje ginta nee: Meekɔrjol ɓa taa kəm ɓó nékinjaməs el. Togə́bè ɓa m’ree m’ɓar kaiya-dəwje ɓó njémeekarabasurje el .
Jeju teggin ta kɔg-mee-ɓoo
Mar 2.18-22, Lug 5.33-3914 Yen ɓa njekwakila Jasee ree rəa’g dəjee pana: See gə mba ɗi ɓa jeḛ gə Parisiḛje j’ɔg meḛ sí ɓoo nɛ njékwakilaije d’ɔg meḛ dee ɓoo el wa.
15 Jeju ila dee keneŋ pana: Baokuraje lə njedené-sigi lé see d’a kula rɔ dee ndòo loo gə́ njedené-sigi nai sə dee ɓəi wa. Ndəa gə́ kàree a teḛ lé d’a kɔr njedené-sigi mbuna dee’g ndá d’a kɔg meḛ dee ɓoo ɓəi.
16 Tɔɓəi dəw kára kara a kun ta kubu gə́ sigi gə mba kɔr ne kəm ŋgisi kubu el nà banelə ta kubu gə́ sigi lé a kunda nje gə́ ləw bərəŋ-bərəŋ til. 17 Dəwje d’ɔm mán-nduú gə́ sigi mee ɓɔl-ndar gə́ ləw’g el mbata ɓɔl-ndar lé a kinja bim ndá mán-nduú gə́ sigi a kɔm naŋg ləm, ɓɔl-ndar a tuji ləm tɔ. Man-nduú gə́ sigi lé d’ɔm mee ɓɔl-ndar gə́ sigi’g tɔ ndá mán-nduú ləm, gə ɓɔl-ndar ləm tɔ lé d’a kwa naŋg jəb ya.
Ŋgolə Jayirus aji kəbərə
Mar 5.21-43, Lug 8.40-5618 Loo gə́ yeḛ si pa taje neelé bèe-bèe ndá mbai gə́ njekəi-kwa-dɔ-na̰ kára ree rəm yəm ɔs kəjee naŋg nea̰’g pana: Ŋgonəm gə́ dené wəi ɓasinè ya ɓəi. Nɛ gə́ ree, ila jii dəa’g ndá a si kəmba ya.
19 Jeju gə njékwakiláje d’ḭta d’orè səa rəw na̰’d kára ba. 20 D’isi d’aw ndá dené gə́ rɔko̰-məs rəa as ləb dɔg-giree-joo uru mbuna dee’g ɔrɔ ta kubu ləa. 21 Mbata yeḛ ə̰ji ta mée’g pana: Ɓó lé n’a kɔrɔ ta kubu ləa ya ndá n’a kaji.
22 Jeju ɔm rəd ndá ulá pana: Ŋgonəm, ndá məəi kaḭ, meekun ləi taa né ari aji ne ya.
Léegəneeya, rɔ dené lé to kari péd-péd.
23 Loo gə́ Jeju ree kəi lə mbai lé ndá yeḛ oo njékimtébéje na̰’d gə koso-dəwje gə́ ra né birim-birim. 24 Yeḛ ula dee pana: Ɔdje gə́ gogo, ŋgon gə́ dené neelé wəi el ɓəi nɛ yeḛ toɓi gə́ to ɓa.
Deḛ kɔgee. 25 Loo gə́ koso-dəwje d’ɔr rɔ dee mba̰ ndá yeḛ andə mee kəi’g wa ji ŋgon lé ndá yeḛ ḭta. 26 Taree oso gə mee loo mbidi-mbidi.
Jeju ar kəm njékəmtɔje joo inja
27 Jeju ḭ keneŋ ndá njékəmtɔje joo d’oré gée, deḛ ra né gə ndu dee gə́ boi wəl pana: Ŋgon Dabid, oo kəmtondoo lə sí ya kari.
28 Loo gə́ yeḛ ree kəi mba̰ ndá njékəmtɔje rəm pər gə́ rəa’g. Jeju dəji dee pana: See gə́ meḛ sí’g pana: M’askəm ra togə́bè wa.
Deḛ tel d’ilá keneŋ pana: Oiyo, Mbaidɔmbaije, i askəm ra togə́bè ya.
29 Yen ɓa yeḛ ɔrɔ kəm dee pana: Meekun lə sí ɓa a taa né gə́ seḭ awje ndée lé kar sí ya.
30 Léegəneeya kəm dee teḛ. Jeju ndəji dee pana: Yen, maji kar dəw kára kara oo né neelé el.
31 Loo gə́ deḛ teḛ raga mba̰ ndá d’ila riɓar dəa’g d’ula ne loo wɔr-wɔr mee ɓeeko̰’g neelé.
Jeju ar njegwɔskudu pata
32 Loo gə́ d’isi d’aw ɓəi ndá dəwje ree gə njegwɔskudu kára rəa’g. Loo gə́ Jeju tuba ndil gə́ majel mée’g ndá njegwɔskudu lé pata. 33 Koso-dəwje lé kaar dee wa dee paḭ ar dee pana: Wah, jeḛ j’oo né gə́ togə́bè lé ɓee lə Israɛlje gɔl kára el nja ɓəi. 34 Nɛ Parisiḛje pana: Mbɔl dɔ mbai lə ndilje gə́ majel ɓa Jeju tuba ne ndilje gə́ majel meḛ dəwje’g .
Jeju oo kəmtondoo lə koso-dəwje
35 Jeju aw gə dɔɓee-dɔɓee, mee ɓee-booje gə ŋgan-ɓeeje ndoo dee ta mee kəi-kwa-dɔ-na̰’g lə dee. Yeḛ tɔji dee ta gə́ wɔji dɔ ɓeeko̰ lə Ala lé ləm, rɔko̰ gə́ rara kara yeḛ aree ḭ rɔ dee’g kə̰geŋ ləm tɔ . 36 Loo gə́ yeḛ oo koso-dəwje ndá mée aw taḭ-taḭ mbata yeḛ oo dee asəna gə ŋgan badje gə́ lab ɔr dee ləm, njekul dee kara godo ləm tɔ . 37 Yeḛ ula njékwakiláje pana: Ko gə́ kəm kinja to yaa̰ nɛ njékḭjaje ti el . 38 Bèe ndá raje tamaji mba kar njeko lé ula njékḭjaje loo-kó’g ləa ya.
المسيح غفر للمُكرْسح
1 وَ خَلَاصْ، عِيسَى رِكِبْ فِي الْمَرْكَبَةْ وَ قَطَعْ الْبَحَرْ وَ قَبَّلْ فِي حِلِّتَهْ كَفَرْ نَاحُومْ. 2 وَ نَاسْ وَاحِدِينْ جَابَوْا لَيَّهْ رَاجِلْ مُكَرْسَحْ رَاقِدْ فِي فُرَاشَهْ. وَ عِيسَى شَافْ إِيمَانْهُمْ وَ قَالْ لِلرَّاجِلْ الْمُكَرْسَحْ: «يَا وِلَيْدِي، شِدّ حَيْلَكْ! ذُنُوبَكْ أَنْغَفَرَوْا.»
3 وَ وَاحِدِينْ مِنْ الْعُلَمَاءْ قَالَوْا فِي قُلُوبْهُمْ: «كَلَامْ النَّادُمْ دَا كَلَامْ كُفُرْ!» 4 وَ عِيسَى عِرِفْ فِكِرْهُمْ. وَ سَأَلَاهُمْ وَ قَالْ: «مَالَا تُقُولُوا شَيّءْ فَسِلْ فِي قُلُوبْكُو؟ 5 وَيْنُو الْهَيِّنْ نُقُولَهْ مِنْ الْكَلَامْ الْإِتْنَيْن دَوْل؟ نُقُولْ: ‹ذُنُوبَكْ أَنْغَفَرَوْا› وَلَّا نُقُولْ: ‹قُمّ وَ رُوغْ›؟ 6 أَنَا نِدَوْر إِنْتُو تَعَرْفُوا كَدَرْ أَنَا إِبْن الْإِنْسَانْ عِنْدِي سُلْطَةْ فِي الْأَرْض أَشَانْ نَغْفِرْ لِلنَّاسْ ذُنُوبْهُمْ.» وَ خَلَاصْ قَالْ لِلْمُكَرْسَحْ: «قُمّ، شِيلْ فُرَاشَكْ وَ أَمْشِي بَيْتَكْ!»
7 وَ خَلَاصْ النَّادُمْ قَمَّ وَ مَشَى بَيْتَهْ. 8 وَكِتْ النَّاسْ شَافَوْه، خَافَوْا بِلْحَيْن وَ شَكَرَوْا اللّٰهْ أَشَانْ هُو أَنْطَى سُلْطَةْ مِثِلْ دِي لِلنَّاسْ.
المسيح نادى مَتَّى
9 وَ فِي رُوَاغْتَهْ عِيسَى شَافْ نَادُمْ وَاحِدْ أُسْمَهْ مَتَّى قَاعِدْ يَخْدِمْ فِي مَكْتَبْ الضَّرَايِبْ. وَ عِيسَى قَالْ لَيَّهْ: «تَعَالْ تَابِعْنِي.» وَ خَلَاصْ قَمَّ فَوْق وَ تَابَعَهْ.
10 وَ عِيسَى أَلْعَشَّى فِي بَيْت مَتَّى وَ نَاسْ كَتِيرِينْ جَوْا مِنْ نَاسْ الْيِشِيلُوا مِيرِي وَ مُذْنِبِينْ آخَرِينْ. وَ جَوْا قَعَدَوْا مَعَ عِيسَى وَ تَلَامِيذَهْ. 11 وَ وَاحِدِينْ مِنْ الْفَرِيزِيِّينْ شَافَوْهُمْ وَ سَأَلَوْا تَلَامِيذَهْ وَ قَالَوْا: «مَالَا سَيِّدْكُو يَاكُلْ مَعَ نَاسْ الضَّرَايِبْ وَ الْمُذْنِبِينْ؟»
12 وَ عِيسَى سِمِعْ كَلَامْهُمْ وَ قَالْ: «النَّاسْ الطَّيْبِينْ مَا حَوْجَانِينْ دَكْتَوْر، إِلَّا الْمَرْضَانِينْ بَسْ. 13 أَمْشُوا أَقْرُوا وَ أَفْهَمَوْا كَلَامْ اللّٰهْ الْبُقُولْ: <نِدَوْر الرَّحْمَةْ زِيَادَةْ مِنْ الضَّحَايَا.> أَنَا مَا جِيتْ أَشَانْ نِنَادِي الصَّالِحِينْ لَاكِنْ جِيتْ لِنِنَادِي الْمُذْنِبِينْ لِلتَّوْبَةْ.»
المسيح سألوه في الصيام
14 وَ خَلَاصْ وَاحِدِينْ مِنْ تَلَامِيذ يَحْيَى جَوْا لِعِيسَى وَ سَأَلَوْه وَ قَالَوْا: «أَنِحْنَ وَ الْفَرِيزِيِّينْ نُصُومُوا دَايْماً. مَالَا تَلَامِيذَكْ مَا يُصُومُوا؟» 15 وَ عِيسَى رَدَّ لَيْهُمْ وَ قَالْ: «كَنْ نَاسْ قَاعِدِينْ فِي عِرِسْ وَ الْعَرِيسْ مَعَاهُمْ، يَحْزَنَوْا وَلَّا؟ وَ لَاكِنْ يَجِي يَوْم وَاحِدْ الْعَرِيسْ يِشِيلُوهْ مِنْهُمْ وَ خَلَاصْ فِي الْوَكِتْ دَاكْ، يُصُومُوا.
16 «مَا فِي نَادُمْ الْيَرْقَعْ خَلَقْ قَدِيمْ بِقِطْعَةْ جَدِيدَةْ أَشَانْ الرُّقْعَةْ الْجَدِيدَةْ دِي تِشَرِّطْ الْخَلَقْ الْقَدِيمْ وَ الْقَدّ يَبْقَى زِيَادَةْ مِنْ أَوَّلْ. 17 وَ النَّاسْ مَا يُصُبُّوا خَمَرْ جَدِيدْ فِي قِرْبَةْ قَدِيمَةْ أَشَانْ كَنْ سَوَّوْا مِثِلْ دَا، الْقِرْبَةْ تِنْشَقَّ. وَ مِثِلْ دَا، الْخَمَرْ يِدَفِّقْ وَ الْقِرْبَةْ تَتْلَفْ. وَ لَاكِنْ يُصُبُّوا الْخَمَرْ الْجَدِيدْ فِي قِرْبَةْ جَدِيدَةْ وَ مِثِلْ دَا يَحْفَضَوْا الْخَمَرْ مَعَ الْقِرْبَةْ سَوَا.»
عِيسَى أنْطى الحياة و العافي
18 وَ وَكِتْ عِيسَى قَاعِدْ يِحَجِّي فِي الْكَلَامْ دَا، نَادُمْ وَاحِدْ مَسْؤُولْ جَاءْ وَ سَجَدْ قِدَّامَهْ وَ قَالْ: «بِنَيِّتِي دَهَابْهَا مَاتَتْ وَ لَاكِنْ تَعَالْ أَلْمَسْهَا بِإِيدَكْ وَ هِي تَحْيَى.» 19 وَ عِيسَى قَمَّ وَ مَشَى مَعَايَهْ وَ تَلَامِيذَهْ كُلَ مَشَوْا مَعَايَهْ سَوَا.
20 وَ مَرَةْ وَاحِدَةْ قَرَّبَتْ لِعِيسَى مِنْ وَرَاءْ وَ هِي تَعْبَانَةْ. دَمَّهَا يِدَفِّقْ مِنْ 12 سَنَةْ. وَ جَاتْ لِمْسَتْ طَرَفْ خَلَقَهْ 21 وَ قَالَتْ فِي قَلِبْهَا: «كَنْ نَلْمَسْ خَلَقَهْ نَلْقَى الْعَافَيْ.» 22 وَ عِيسَى أَنْلَفَتْ وَ شَافْهَا وَ قَالْ: «يَا بِنَيِّتِي، شِدِّي حَيْلكِ. إِيمَانْكِ بَيِّ نَجَّاكِ». وَ خَلَاصْ مِنْ الْوَكِتْ دَا بَسْ، هِي لِقَتْ الْعَافَيْ.
23 وَ عِيسَى دَخَلْ فِي بَيْت الْمَسْؤُولْ وَ شَافْ ضَرَّابِينْ الصُّفَّارَةْ هَنَا الْمَوْت وَ نَاسْ قَاعِدِينْ يَبْكُوا كَتِيرْ. 24 وَ عِيسَى قَالْ لَيْهُمْ: «يَلَّا أَمْشُوا. الْبِنَيَّةْ مَا مَاتَتْ. هِي نَايْمَةْ بَسْ». وَ ضِحْكَوْا لَيَّهْ بِشَمَاتَةْ. 25 وَ وَكِتْ كُلَّ النَّاسْ مَرَقَوْا، عِيسَى دَخَلْ فِي لُبّ الْبَيْت وَ كَرَبْ إِيدْ الْبِنَيَّةْ وَ هِي قَمَّتْ. 26 وَ الْخَبَرْ دَا أَنْسَمَعْ فِي كُلَّ الْبَلَدْ دِي.
العمْيانين و النادم الأبْكم
27 وَ عِيسَى مَاشِي قِدَّامْ وَ عَمْيَانِينْ إِتْنَيْن تَابَعَوْه. وَ قَاعِدِينْ يَصْرَخَوْا وَ يُقُولُوا: «يَا إِبْن دَاوُدْ! أَرْحَمْنَا!» 28 وَ وَكِتْ عِيسَى دَخَلْ فِي الْبَيْت، هُمَّنْ جَوْا لَيَّهْ وَ هُو سَأَلَاهُمْ وَ قَالْ: «صَحِيحْ إِنْتُو تِآمُنُوا كَدَرْ عِنْدِي قُدْرَةْ نِدَاوِيكُو وَلَّا؟» وَ رَدَّوْا لَيَّهْ وَ قَالَوْا: «أَيْوَى سَيِّدْنَا.» 29 وَ عِيسَى لِمِسْ عُيُونْهُمْ وَ قَالْ: «خَلِّي يَبْقَى لَيْكُو مِثِلْ آمَنْتُوا بَيَّهْ.» 30 وَ خَلَاصْ، عُيُونْهُمْ أَنْفَتَحَوْا وَ شَافَوْا. وَ عِيسَى أَمَرَاهُمْ وَ قَالْ: «أَنْقَرْعُوا! مَا تِأَوْرُوا بَيَّهْ نَادُمْ وَاحِدْ.» 31 وَ لَاكِنْ مَشَوْا وَ شَتَّتَوْا الْخَبَرْ دَا وَ أُسْمَهْ طَلَعْ فِي كُلَّ الْبَلَدْ دِي.
32 وَ وَكِتْ الرُّجَالْ دَوْل مَارْقِينْ مِنْ الْبَيْت، نَاسْ وَاحِدِينْ جَابَوْا نَادُمْ أَبْكَمْ وَ مُشَوْطِنْ. 33 وَ عِيسَى طَرَدْ الشَّيْطَانْ وَ الْأَبْكَمْ قَمَّ يِحَجِّي. وَ النَّاسْ أَلْعَجَّبَوْا بِلْحَيْن وَ قَالَوْا: «شَيّءْ عَجِيبْ مِثِلْ دَا أَبَداً مَا شِفْنَا فِي دَارْ إِسْرَائِيلْ!» 34 وَ لَاكِنْ الْفَرِيزِيِّينْ قَالَوْا: «النَّادُمْ دَا يَطْرُدْ الشَّوَاطِينْ بِقُدْرَةْ كَبِيرْ الشَّوَاطِينْ.»
الخدّامين شيّة
35 عِيسَى قَاعِدْ يُرُوغْ فِي كُلَّ الْمُدُنْ وَ فِي كُلَّ الْحِلَّالْ وَ يِعَلِّمْ النَّاسْ فِي بُيُوتْ الصَّلَاةْ وَ يِبَشِّرْهُمْ بِبِشَارَةْ مَمْلَكَةْ اللّٰهْ. وَ يَشْفِيهُمْ مِنْ أَيِّ وَجَعْ وَ أَيِّ مَرَضْ. 36 وَ عِيسَى شَافْ نَاسْ كَتِيرِينْ مَرَّةْ وَاحِدْ جَايِينْ لَيَّهْ وَ حَنَّ فَوْقهُمْ أَشَانْ هُمَّنْ تَعْبَانِينْ وَ عَيَّانِينْ مِثِلْ غَنَمْ الْمَا عِنْدُهُمْ رَاعِي. 37 وَ قَالْ لِتَلَامِيذَهْ: «النَّاسْ دَوْل مِثِلْ زَرَعْ كَبِيرْ وَ غَلِّتَهْ نِجْضَتْ خَلَاصْ. وَ لَاكِنْ النَّاسْ الْيَخْدُمُوا شِيَّةْ. 38 أَشَانْ دَا، أَطُلْبُوا مِنْ سِيدْ الزَّرَعْ هُو يِرَسِّلْ خَدَّامِينَهْ يِلِمُّوا غَلِّتَهْ.»