دخول المسيح في المدينة
1 وَ عِيسَى وَ تَلَامِيذَهْ قَرَّبَوْا لِمَدِينَةْ الْقُدُسْ وَ لِحْقَوْا حِلَّالْ بَيْت فَاجِي وَ بَيْت عَنْيَا الْفِي جَبَلْ الزَّيْتُونْ. وَ عِيسَى رَسَّلْ قِدَّامَهْ تَلَامِيذ إِتْنَيْن 2 وَ قَالْ لَيْهُمْ: «أَمْشُوا فِي الْحِلَّةْ الْقِدَّامْنَا دِي. وَ فِي خَشُمْ الْحِلَّةْ تَلْقَوْا دَحَشْ وَاحِدْ مَرْبُوطْ. وَ الدَّحَشْ دَا نَادُمْ لِسَّاعْ مَا رِكِبْ فَوْقَهْ. حِلُّوهْ وَ جِيبُوهْ لَيِّ هِنِي. 3 وَ كَنْ نَادُمْ يَسْأَلْكُو وَ يُقُولْ: ‹مَالَا إِنْتُو قَاعِدِينْ تِحِلُّوا الدَّحَشْ؟› قُولُوا لَيَّهْ: ‹الرَّبّ يِدَوْرَهْ وَ يِقَبِّلَهْ طَوَّالِي.›»
4 وَ مَشَوْا وَ لِقَوْا الدَّحَشْ فِي الشَّارِعْ مَرْبُوطْ قِدَّامْ بَيْت وَاحِدْ. وَ حَلَّوْه. 5 وَ النَّاسْ الْقَاعِدِينْ هِنَاكْ سَأَلَوْهُمْ وَ قَالَوْا: «قَاعِدِينْ تِسَوُّوا شُنُو؟ مَالَا حَلَّيْتُوا الدَّحَشْ؟» 6 وَ رَدَّوْا لَيْهُمْ بِالْكَلَامْ الْعِيسَى قَالَهْ لَيْهُمْ وَ خَلَاصْ خَلَّوْهُمْ مَشَوْا بِالدَّحَشْ. 7 وَ جَابَوْا الدَّحَشْ لِعِيسَى وَ فَرَّشَوْا خُلْقَانْهُمْ فَوْقَهْ وَ هُو رِكِبْ. 8 وَ نَاسْ كَتِيرِينْ فَرَّشَوْا خُلْقَانْهُمْ فِي الشَّارِعْ الْعِيسَى جَايِ فَوْقَهْ لِيِجَمُّلُوهْ. وَ آخَرِينْ قَطَعَوْا وَرْشَالْ مِنْ الشَّدَرْ وَ فَرَّشَوْه فِي التُّرَابْ. 9 وَ النَّاسْ الْجَايِينْ مَعَ عِيسَى قِدَّامَهْ وَ وَرَايَهْ كُلُّهُمْ شَكَرَوْا اللّٰهْ بِحِسّ عَالِي وَ قَالَوْا:
«الْحَمْدُ للّٰهْ!
<مَبْرُوكْ لِلنَّادُمْ
الْجَايِ بِأُسُمْ اللّٰهْ!>
10 مَمْلَكَةْ جِدِّنَا دَاوُدْ جَايَةْ
وَ الْحَمْدُ للّٰهْ!
<أَحْمُدُوا اللّٰهْ فِي الْعَالِي!>»
11 وَ عِيسَى دَخَلْ فِي مَدِينَةْ الْقُدُسْ وَ دَخَلْ فِي بَيْت اللّٰهْ وَ شَافْ كُلَّ شَيّءْ الْقَاعِدْ فَوْقَهْ. وَ الْوَكِتْ أَخَّرْ وَ أَشَانْ دَا، هُو مَرَقْ مِنْ الْمَدِينَةْ وَ مَشَى لِحِلَّةْ بَيْت عَنْيَا مَعَ تَلَامِيذَهْ الْأَتْنَا عَشَرْ.
الشدرة العِيسَى لعنها
12 وَ أَمْبَاكِرْ، عِيسَى وَ تَلَامِيذَهْ جَايِينْ مِنْ حِلَّةْ بَيْت عَنْيَا وَ عِيسَى جِيعَانْ. 13 وَ شَافْ قِدَّامَهْ شِيَّةْ بَعِيدْ شَدَرَةْ تِينْ مَلَانَةْ وَرْشَالْ. وَ مَشَى لَيْهَا أَشَانْ يَقْطَعْ مِنْهَا عِيَالْ. لَاكِنْ وَكِتْ لِحِقْهَا مَا لِقِي فَوْقهَا تِينْ، إِلَّا الْوَرْشَالْ بَسْ، أَشَانْ وَكِتْهَا لِسَّاعْ مَا تَمَّ. 14 وَ عِيسَى حَجَّى لِلشَّدَرَةْ وَ قَالْ: «أَبَداً مَا يَاكُلُوا مِنْكِ بَتَّانْ!» وَ تَلَامِيذَهْ سِمْعَوْا كَلَامَهْ.
المسيح طرد التُجّار
15 وَ وَصَّلَوْا فِي مَدِينَةْ الْقُدُسْ وَ عِيسَى دَخَلْ فِي بَيْت اللّٰهْ وَ قَمَّ يَطْرُدْ كُلَّ النَّاسْ الْقَاعِدِينْ يِسَاوُقُوا فِي الْفَضَايْ. وَ شَقْلَبْ طَرَابِيزْ النَّاسْ الْيِبَدُّلُوا قُرُسْ وَ بَنَابِرْ النَّاسْ الْيِسَاوُقُوا حَمَامْ. 16 وَ فِي نَاسْ شَايْلِينْ خُمَامْهُمْ الْيِدَوْرُوا يُشُقُّوا فَضَايَةْ بَيْت اللّٰهْ وَ عِيسَى دَحَرَاهُمْ. 17 وَ عِيسَى عَلَّمْ النَّاسْ وَ قَالْ: «فِي الْكِتَابْ، اللّٰهْ قَالْ: <بَيْتِي يِسَمُّوهْ بَيْت الصَّلَاةْ لِكُلَّ الشُّعُوبْ.> <وَ لَاكِنْ إِنْتُو شِفْتُوهْ مِثِلْ كَرْكُورْ هَنَا سَرَارِيقْ!>»
18 وَ كُبَارَاتْ رُجَالْ الدِّينْ وَ الْعُلَمَاءْ سِمْعَوْا كَلَامَهْ وَ بَدَوْا يِشَّاوَرَوْا كِكَّيْف يَكْتُلُوهْ. وَ هُمَّنْ خَافَوْا مِنَّهْ أَشَانْ كُلَّ النَّاسْ قَاعِدِينْ يَسْمَعَوْا كَلَامَهْ وَ تَعْلِيمَهْ عَجَبَاهُمْ مَرَّةْ وَاحِدْ. 19 وَ فِي الْمَغْرِبْ عِيسَى وَ تَلَامِيذَهْ مَرَقَوْا مِنْ الْمَدِينَةْ.
شدرة التين يبْست
20 وَ أَمْبَاكِرْ فَجُرْ، هُمَّنْ مَاشِينْ فِي الدَّرِبْ وَ شَافَوْا بَتَّانْ شَدَرَةْ تِينْ. وَ هِي مَيْتَةْ وَ يِبْسَتْ مَرَّةْ وَاحِدْ لَحَدِّي عُرُوقْهَا. 21 وَ بُطْرُسْ فَكَّرْ فِي الْكَلَامْ الْعِيسَى قَالَهْ. وَ حَجَّى لَيَّهْ وَ قَالْ: «سَيِّدْنَا، شِيفْ. الشَّدَرَةْ الْإِنْتَ لَعَنْتَهَا يِبْسَتْ.»

22 وَ عِيسَى رَدَّ لَيْهُمْ وَ قَالْ: «آمُنُوا بِاللّٰهْ إِيمَانْ قَوِي. 23 نُقُولْ لَيْكُو الْحَقّ، أَيِّ نَادُمْ الْيَامُرْ الْجَبَلْ دَا وَ يُقُولْ لَيَّهْ: ‹أَمْرُقْ مِنْ هِنِي وَ أَقَعْ فِي الْبَحَرْ› دَا بَسْ يُكُونْ، كَنْ هُو مَا شَكَّكْ فِي قَلْبَهْ وَ صَدَّقْ بِنِيَّةْ وَاحِدَةْ كَدَرْ الشَّيّءْ الْهُو قَالَهْ دَا يُكُونْ. 24 أَشَانْ دَا، نُقُولْ لَيْكُو كُلَّ شَيّءْ التَّسْأَلَوْه مِنْ اللّٰهْ، صَدُّقُوا كَدَرْ لِقِيتُوهْ خَلَاصْ وَ تَلْقَوْه. 25 وَ أَيِّ وَكِتْ تِدَوْرُوا تِصَلُّوا، سَامُحُوا أَيِّ نَادُمْ الْخِطِي فَوْقكُو أَشَانْ أَبُوكُو اللّٰهْ يِسَامِحْ لَيْكُو خَطَايَاكُو. 26 وَ كَنْ إِنْتُو مَا سَامَحْتُوا النَّاسْ الْخِطَوْا فَوْقكُو، أَبُوكُو اللّٰهْ مَا يِسَامِحْ لَيْكُو خَطَايَاكُو.»
المسيح سألوه ياتو الأنْطاه إذِن
27 وَ عِيسَى وَ تَلَامِيذَهْ وَصَّلَوْا بَتَّانْ فِي مَدِينَةْ الْقُدُسْ. وَ وَكِتْ عِيسَى رَايِغْ فِي فَضَايَةْ بَيْت اللّٰهْ، كُبَارَاتْ رُجَالْ الدِّينْ وَ الْعُلَمَاءْ وَ الشُّيُوخْ جَوْا لَيَّهْ. 28 وَ سَأَلَوْه وَ قَالَوْا: «طَرَدْت التُّجَّارْ بِإِذِنْ يَاتُو؟ وَ يَاتُو أَنْطَاكْ إِذِنْ؟» 29 وَ عِيسَى رَدَّ لَيْهُمْ وَ قَالْ: «وَ أَنَا كُلَ عِنْدِي سُؤَالْ نَسْأَلْكُو. رُدُّوا لَيِّ وَ أَنَا كُلَ نِخَبِّرْكُو يَاتُو الْأَنْطَانِي إِذِنْ أَشَانْ نِسَوِّي الْخِدْمَةْ دِي. 30 يَحْيَى غَطَّسْ النَّاسْ بِإِذِنْ اللّٰهْ وَلَّا بِإِذِنْ النَّاسْ؟ رُدُّوا لَيِّ!»
31 وَ أَشَّاوَرَوْا أَمْبَيْنَاتْهُمْ وَ قَالَوْا: «كَنْ قُلْنَا يَحْيَى عِنْدَهْ إِذِنْ مِنْ اللّٰهْ، عِيسَى يُقُولْ لَيْنَا: ‹وَ مَالَا مَا آمَنْتُوا بَيَّهْ؟› 32 لَاكِنْ مَا نَقْدَرَوْا نُقُولُوا عِنْدَهْ إِذِنْ مِنْ النَّاسْ.» وَ حَجَّوْا مِثِلْ دَا أَشَانْ هُمَّنْ خَافَوْا مِنْ الشَّعَبْ وَ مَا دَوَّرَوْا يِزَعُّلُوهُمْ. أَشَانْ فِي فِكِرْ كُلَّ الشَّعَبْ، أَكِيدْ يَحْيَى نَبِي. 33 وَ هُمَّنْ رَدَّوْا لِعِيسَى وَ قَالَوْا: «دَا مَا نَعَرْفُوهْ.» وَ عِيسَى رَدَّ لَيْهُمْ وَ قَالْ: «خَلَاصْ، أَنَا كُلَ مَا نِأَوْرِيكُو يَاتُو الْأَنْطَانِي إِذِنْ أَشَانْ نِسَوِّي الْخِدْمَةْ دِي.»
Jeju andə mee ɓee gə́ Jerusalem
Mat 21.1-11, Lug 19.28-40, Ja̰ 12.12-191 Loo gə́ deḛ d’unda dɔ Jerusalem dəb ndá deḛ teḛ mbɔr Betpage gə Betani gə́ to mbɔr mbal gə́ ria lə Koiyoje ndá Jeju ɔr njékwakiláje joo ula dee pana: 2 Ɔd awje mee ɓee gə́ to no̰ sí’g kédé lé. Loo gə́ seḭ uruje keneŋ mba̰ ndá seḭ a teḛje dɔ ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg gə́ dəw uba giree ɗab kəm kára el ɓəi lé, tudeeje reeje səa amje. 3 Ɓó lé dəw a dəji sí pana: See ban ɓa seḭ raje bèe wa ndá seḭ a kuláje pajena: Mbaidɔmbaije ɓa aw ndée ndá léegəneeya d’a kya̰ kar sí reeje səa ya.
4 Deḛ d’ɔd d’aw ndá d’iŋga ŋgon mulayḛ̀je gə́ teá naŋg takəi’g raga mbɔr rəbə ndá deḛ tudee. 5 Njé gə́ na̰je gə́ d’aar keneŋ lé dəji dee pana: See ɗi ɓa seḭ raje bèe wa. See tuduje ŋgon mulayḛ̀je lé gə mba riwa.
6 Deḛ d’ila dee keneŋ to gə́ Jeju ula dee lé ndá d’ya̰ d’ar dee d’aw səa ya tɔ. 7 Deḛ ree gə ŋgon mulayḛ̀je lé d’ar Jeju ndá deḛ d’ɔm kubuje lə dee giree’g d’ar Jeju uba dəa ɗao si keneŋ. 8 Dəwje bula mbalé kubuje lə dee naŋg rəbə ləm, njé gə́ raŋg ti kam kagje gə́ mee ndɔ’g lab naŋg nea̰’g ləm tɔ. 9 Deḛ gə́ d’aw nea̰’g kédé gə deḛ gə́ d’aw gée’g gogo lé deḛ ra né tar u-u-u pana: Hosana! Maji kar dɔkaisəgərə nai gə yeḛ gə́ ree gə ri Mbaidɔmbaije lé . 10 Maji kar ndutɔr nai gə ɓeeko̰ gə́ si ree, to ɓeeko̰ lə ka síjeḛ Dabid. Hosana par gə́ sém looje gə́ tar lé tɔ.
11 Loo gə́ Jeju teḛ Jerusalem mba̰ ndá yeḛ andə mee kəi-Ala’g. Loo gə́ Yeḛ tən néje lai gə́ to keneŋ njal ɔr ndá yeḛ ɔd gə njékwakiláje gə́ dɔg-gir-dee-joo lé na̰’d aw sə dee Betani mbata kàr godo ŋga.
Jeju man kodé
Mat 21.18-1912 Bèlè lookàree d’ḭ Betani d’isi d’aw rəbee ndá ɓó tɔl Jeju. 13 Yeḛ aa loo oo kodé gə́ kamee idi keneŋ nu bèe ndá yeḛ ɔd aw keneŋ mba koo ɓó banelə kiŋga né keneŋ, loo gə́ yeḛ ree pər gə́ gelee’g ndá yeḛ oo kamee ba mbata to naḭ kandə lə kodé el ɓəi. 14 Yen ŋga, yeḛ un ta pa gə kodé lé pana: Maji kar dəw kára kara sɔ ka̰di gogo pai godo.
Njékwakiláje d’oo ta gə́ yeḛ pa lé tɔ.
Jeju tuba njérab-njérɔko̰je mee kəi-Ala’g
Mat 21.12-17, Lug 19.45-48, Ja̰ 2.13-2215 Loo gə́ deḛ teḛ Jerusalem mba̰ ndá Jeju andə mee kəi-Ala’g. Yeḛ un kudu tuba deḛ gə́ d’isi rab néje lə dee mee kəi-Ala’g ləm, gə deḛ gə́ ndogo sə dee ləm tɔ. Yeḛ tila tabulje lə njémbél-larje ləm, gə tila nési lə njérab-dərje bigiri-bigiri ləm tɔ. 16 Yeḛ ya̰ rəw ar dəw kára kara odo né dəs ne mee kəi-Ala’g el. 17 Yeḛ ndoo dee ula dee pana: See deḛ ndaŋg ta mee maktub’g pana: Kəi ləm lé d’a ɓaree kəi ra tamaji keneŋ mbata lə ginkoji dəwje gə raŋg lai lé, see deḛ ndaŋg taree togə́bè el wa. Nɛ seḭ ɓa seḭ telee undaje gə́ duu-loo lə njéɓogoje .
18 Mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje lé loo gə́ deḛ d’oo ta ləa lé ndá deḛ saŋg rəw gə mba karee udu, mbata ta gə́ yeḛ ndoo dee lé ar kaar dəwje lai wa dee paḭ.
19 Loo gə́ kàr andə mba̰ ndá Jeju deḛ gə njékwakiláje d’unda loo mee ɓee-boo’g neelé teḛ d’aw.
Kodé gə́ tudu lé
Mat 21.20-2220 Bèlè gə ndɔ, loo gə́ deḛ gə njékwakiláje dəs ndá d’oo kodé lé ndòlé njal ɔr ŋgira’g naŋg njɔd. 21 Yen ŋga mee Piɛrə olé teḛ dɔ ta gə́ Jeju pa tagə́nè lé aree ula Jeju pana: Mbai, aa loo oo kodé gə́ i manee lé tudu wa mèŋgèŋgḛ̀ kən.
22 Jeju un ta ula dee pana: Maji kar sí ɔmje meḛ sí dɔ Ala’g ɓa. 23 Ma m’ula sí təsərə, ɓó lé nana ɓa ula mbal neelé pana: Ɔr rɔi loo gə́ nee’g al uru dan baa-boo’g, ɓa yeḛ ɔm mée dɔ’g jəb-jəb pana: A to bèe ya to ɓó maḭ gə rəa dɔ’g el ndá yeḛ a koo née gə́ a to torndia’g lé gə kankəmee ya tɔ . 24 Gelee gə́ nee ɓa ma m’ula sí, loo gə́ seḭ raje tamaji ndá né lai gə́ seḭ kwɔije lé ɔmje meḛ sí dɔ’g to gə́ seḭ toje njékiŋgaje mba̰ ndá a kooje née lé gə kəm sí ya tɔ. 25 Loo gə́ seḭ aarje tar gə mba ra tamaji ɓa ooje to gə́ seḭ gə́ mari awje gə na̰ gə ta ndá arje meḛ sí oso lemsé dɔ’g mba kar Bɔ síje gə́ si dara lé a kar mée oso lemsé dɔ meekɔsgel’g lə sí-seḭ lé tɔ. 26 Nɛ ɓó lé seḭ arje meḛ sí oso lemsé dɔ’g el ndá Bɔ síje gə́ sí dara lé kara a kar mée oso lemsé dɔ ka̰ sí-seḭ’g lé el tɔ .
Siŋgamoŋ lə Jeju lé
Mat 21.23-27, Lug 20.1-827 Deḛ d’ɔs tel gɔl joo d’aw Jerusalem, nɛ loo gə́ Jeju njaa mee kəi-Ala’g ndá mbai dɔ njékinjanéməsje-je gə njéndaji-maktubje gə njé gə́ tɔgje to lé rəm pər gə́ rəa’g 28 ndá deḛ dəjee pana: See torndu na̰ ɓa i ra ne néje togə́bè wa. See siŋgamoŋ lə na̰ ɓa i ra ne né togə́bè wa.
29 Jeju ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a dəji sí ta kára koo tɔ. Ɓó lé seḭ ndigije tam’g ndá ma kara m’a kula sí yeḛ gə́ njekun ndia karm m’ra ne néje togə́bè lé ya tɔ. 30 Batɛm lə Ja̰ lé see ḭ dara əsé ḭ rɔ dəwje’g wa. Ilamje’g ɓa.
31 Nɛ deḛ jém ta gə na̰ pana: Ɓó lé j’a kulá pana: Batɛm gə́ Ja̰ ra dəwje lé ḭ dara ndá yeḛ a tel kila sí keneŋ pana: Bèe ŋga see ban ɓa jeḛ j’ɔm meḛ sí dəa’g el wa. 32 Tɔɓəi ɓó lé j’a kilá keneŋ pana: Batɛm gə́ Ja̰ ra dəwje lé ḭ rɔ dəwje’g ndá kara ... Deḛ ɓəl dəwje mbata dəwje lai d’oo Ja̰ gə́ njetegginta gə́ gəd ya ləm.
33 Yen ŋga deḛ d’ila Jeju’g pana: Jeḛ n’gər el.
Ndá Jeju tel ila dee keneŋ pana: Ma kara m’a kula sí dəw gə́ njekun ndia karm m’ra ne néje neelé el tɔ.