1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Sur la tenue de la femme dans les assemblées religieuses
V. 2-16: cf. 1 Co 14:40. (Ép 5:22-24. 1 Ti 2:8-14.)2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l’homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ. 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef. 5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c’est comme si elle était rasée. 6 Car si une femme n’est pas voilée, qu’elle se coupe aussi les cheveux. Or, s’il est honteux pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle se voile. 7 L’homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l’homme. 8 En effet, l’homme n’a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l’homme; 9 et l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l’homme. 10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. 11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est point sans l’homme, ni l’homme sans la femme. 12 Car, de même que la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme existe par la femme, et tout vient de Dieu. 13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée? 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter de longs cheveux, 15 mais que c’est une gloire pour la femme d’en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile? 16 Si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Sur la manière de célébrer le repas du Seigneur
V. 17-34: cf. (Mt 26:26-28. Mc 14:22-25. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 10:16, 17.) 1 S 2:12-17.17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c’est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. 18 Et d’abord, j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, et je le crois en partie, 19 car il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. 20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur; 21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre. 22 N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point. 23 Car j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c’est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain, 24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez. 26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne. 27 C’est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. 28 Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; 29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même. 30 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup d’infirmes et de malades, et qu’un grand nombre sont morts. 31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. 33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. 34 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
1 We ẽe syel ah gin wo ɓe tǝgbana me tǝ ẽe gin wo Kristu.
Madǝwin mo koo fan tǝtǝl ne cok juupelle
2 Me sãa we ne ɓǝ mai wee foo ɓǝ ɓe cẽecẽe tǝkine mai we tǝ syee mor ɓǝ mai me cuu nyi we. 3 Amma me 'yah we tǝ ɓǝ maino: Kristu ye Dǝɓlii za wǝǝ daŋ, dǝwor ye dǝɓlii mawin ahe, Masǝŋ ye Dǝɓlii Kristu. 4 Ne cok dǝwor mo tǝ juupelle, koo mo tǝ cuu ɓǝ faa Masǝŋ pǝ cok taini, mo koo tǝtǝl ne fan ɓe, ka cuu swãa Kristu ɓo. 5 Amma koo madǝwin makẽne daŋ mo tǝ juupelle, koo mo tǝ cuu ɓǝ faa Masǝŋ pǝ cok taini, mo koo fan tǝtǝl a ɓe, ka cuu swãa wor ah ɓo, ka a tǝgbana mawin mai mo kpyãh tǝtǝl ge ɓo lalle. 6 Mor madǝwin mo koo tǝtǝl ne fan a ɓe, pǝram mo kpyãhko tǝtǝl ge lalle. Mor a pǝswãa ka madǝwin mo saŋ rĩi ah wala mo kpyãh tǝtǝl ge lal kpǝrluŋ, sai mo kooko fan tǝtǝlli. 7 Ka pǝsãh ka dǝwor mo koo tǝtǝl a, mor jur Masǝŋ ɓo, yǝk ah yo. Amma madǝwin ye yǝk worre. 8 Mor bǝǝ madǝwin joŋ dǝwor ne ya, amma bǝǝ dǝwor joŋ madǝwin ne ko. 9 Joŋ dǝwor mor madǝwin a, amma joŋ madǝwin mor dǝworre. 10 Mor maiko, mor ɓǝ angeloi, madǝwin mo yea ne fan tǝtǝl ka cuu a no mor swah wor ahe. 11 Amma pǝ zah'nancee man na ne ko pǝzyil Dǝɓlii, madǝwin lwaa tǝtǝl suu ah ɓo ka wo dǝwor a, dǝwor laŋ lwaa tǝtǝl suu ah ɓo ka wo madǝwin a ta. 12 Mor tǝgbana mo bǝǝ dǝwor joŋ madǝwin ne ko, nai ta, dǝwor byaŋ gin mor madǝwinni, daŋ gee wo Masǝŋ ge.
13 We ŋgoŋ kiita ah ne suu ɓii ɗao: a pǝsãh ka madǝwin mo tǝ juupel wo Masǝŋ pǝ cok tai ɓe, mo yea bai fan tǝtǝl ne? 14 Mor kal dǝfuu mo kaa ɓo ne ko cuu nyi we, dǝwor mo soɓ rĩi tǝtǝl ah giŋ pǝwah ɓe, a pǝswãare. 15 Amma madǝwin mo soɓ rĩi ah giŋ ɓe, a pǝyǝk wol ahe, mor nyira rĩi nyi madǝwin pǝwah ka mo yea wol ah na fan ma koo tǝtǝlli. 16 Amma dǝɓ mo 'yah ka syesyel tǝ ɓǝ mai ɓe, ka mo tǝko: koo aru, koo eklesia Masǝŋ, na ka ne zahsyiŋ maki ah pǝ cok juupel a.
Sakrament ma farelle
17 Ɓǝ lai mai me tǝ ga cuu nyi we, me ka gak sãa we tǝ ɓǝ ah ya, mor pǝ cok tai ɓii we joŋ fan maɓea ah gŋ kal fan masãh ɓe. 18 Daga tǝtǝŋ ah sǝ ge faara nyi me ne cok wee tai ki yaŋ juupelle, cea zah tǝ camcam no kǝsyil ɓiiri, ame laŋ me nyiŋ raita ɓǝ ah ɓe. 19 (Pǝram woŋki mo yea kǝsyil ɓii ko, mor ka mo gak tǝra za matǝ goŋga ah mo kǝsyil ɓiiri.) 20 Ne cok wee tai ki, we ka tai ma mor ren farel Dǝɓlii ya. 21 Mor ne cok we hai ɓo tǝ ren ɓe, zune daŋ a hǝǝ ɓaŋ farel ma syak ah renne, so za ki yea ma ne koŋne, za ki laŋ zwah fan tǝǝ ne ko. 22 We ka ne yaŋ ka we re we zwǝ gŋ ya ne? Wala we syẽa eklesia Masǝŋ tǝkine cuu swãa za mai mo ka ne fan ki ya ne? We 'yah ka me faa nyi we tǝ ɓǝ ah ɗǝne? Wala ka me sãa we tǝ ɓǝ ah ne? Ka nai ya, me ka gak sãa we tǝ ɓǝ ah ya.
23 Ɓǝ mai me lwaa gin wo Dǝɓlii me so cuu nyi we a naiko: Dǝɓlii Yesu, ne suŋ mai mo kaara tǝkor ah ne ko, ɓaŋ tǝwaare, 24 joŋ osoko nyi Masǝŋ so ɓǝlli, faa: Mai suu ɓe yo, me nyi ɓo mor ɓiiri. We joŋ naiko ka we foo ɓǝ ɓe. 25 Nai ta, so ɓaŋ tahsah ah fahfal faa: Tahsah mai ɓǝ gbanzah Masǝŋ mafuu ah yo, swaa ɓǝ ah ɓo ne syim ɓe. Ne cok daŋ we tǝ zwan ɓe, we joŋ ka foo ɓǝ ɓe ne ko. 26 Ne cok daŋ we tǝ ren farel maino, we tǝ zwan tahsah ahe, we cuu ɓǝ wul Dǝɓlii ŋhaa mo ge dai ne ko.
27 Mor maiko, koo zune mo re farel Dǝɓlii wala mo zwǝ tahsah ahe, mo kii ɓo ka nǝn pǝkoŋ ah ya ɓe, ka joŋ faɓe' ɓo wo suu Dǝɓlii tǝkine syim ahe. 28 Amma zune daŋ mo liiko zahzyil ah kǝpelle, ka mo reko tǝwaa ah tǝkine zwan tahsah ah ba. 29 Mor koo zune mo re tǝwaa ah tǝkine zwan tahsah ah bai tan mor ɓǝ suu Dǝɓlii a naino ɓe, ka 'nam kiita ɓo tǝ suu ah ne ren ah tǝkine zwan ahe. 30 Mor ɓǝ maiko za pǝlli kǝsyil ɓii pǝtǝtǝ̃ǝre, za ki ne syemme, za pǝlli laŋ wukra ne ɓe. 31 Mor na tǝ lii suu man kǝpel ɗǝ ɓe, na ka lwaa dan mor kiita Masǝŋ ya. 32 Amma Dǝɓlii a ŋgoŋ kiita tǝ man tǝkine lai na mor ka kiita mo lwaa na ne za sǝr ka.
33 Mor ahe wee pa ɓe, ne cok we tai ki ka ren farel Dǝɓlii ɓe, we byak ki ne ko. 34 Dǝɓ mo ne koŋ ɓe, mo reko farel yaŋ ahe, mor ka we 'nam kiita Masǝŋ ge tǝ ɓii pǝ cok tai ɓii ka. Ɓǝ maki ah ra mo no ɓe, ne cok me ge wo ɓii ɓe, me ga zyeɓ ba.