1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu’à toute la famille de la maison du père de sa mère: 2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu’un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. 3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient: C’est notre frère. 4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d’argent, qu’ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s’en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui. 5 Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n’échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché. 6 Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent; ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
Apologue de Jotham
V. 7-21: cf. 2 R 14:9, 2 10. Éz 17.
7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu’il leur cria à haute voix: Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute! 8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l’olivier: Règne sur nous. 9 Mais l’olivier leur répondit: Renoncerais-je à mon huile, qui m’assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres? 10 Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous. 11 Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres? 12 Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? 14 Alors tous les arbres dirent au buisson d’épines: Viens, toi, règne sur nous. 15 Et le buisson d’épines répondit aux arbres: Si c’est de bonne foi que vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban. 16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? Avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? L’avez-vous traité selon les services qu’il a rendus? 17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian; 18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu’il est votre frère. 19 Si c’est de bonne foi et avec intégrité qu’en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! Qu’Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne! 20 Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec! 21 Jotham se retira et prit la fuite; il s’en alla à Beer, où il demeura loin d’Abimélec, son frère.
Fin misérable d’Abimélec
V. 22-57: cf. v. 1-20. Ps 7:15-17.
22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël. 23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec, 24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui l’avaient aidé à tuer ses frères. 25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. 26 Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui. 27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec. 28 Et Gaal, fils d’Ébed, disait: Qui est Abimélec, et qu’est Sichem, pour que nous servions Abimélec? N’est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n’est-il pas son commissaire? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec? 29 Oh! Si j’étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d’Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche! 30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d’Ébed, et sa colère s’enflamma. 31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi. 32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne. 33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront. 34 Abimélec et tout le peuple qui était avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps. 35 Gaal, fils d’Ébed, sortit, et il se tint à l’entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l’embuscade. 36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit: C’est l’ombre des montagnes que tu prends pour des hommes. 37 Gaal, reprenant la parole, dit: C’est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du chêne des devins. 38 Zebul lui répondit: Où donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N’est-ce point là le peuple que tu méprisais? Marche maintenant, livre-lui bataille! 39 Gaal s’avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à Abimélec. 40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d’hommes tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte. 41 Abimélec s’arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem. 42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé, 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. 44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et se placèrent à l’entrée de la porte de la ville; deux de ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les battirent. 45 Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s’en empara, et tua le peuple qui s’y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. 46 A cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith. 47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s’y étaient rassemblés. 48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d’arbre, l’enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple qui était avec lui: Vous avez vu ce que j’ai fait, hâtez-vous de faire comme moi. 49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l’incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d’environ mille, hommes et femmes. 50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s’en empara. 51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour. 52 Abimélec parvint jusqu’à la tour; il l’attaqua, et s’approcha de la porte pour y mettre le feu. 53 Alors une femme lança sur la tête d’Abimélec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le crâne. 54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi: C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut. 55 Quand les hommes d’Israël virent qu’Abimélec était mort, ils s’en allèrent chacun chez soi. 56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères, 57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
Goŋ Abimelek
1 Abimelek we Gideon ur kal ge Sikem wo wee pah mamme. Faa ɓǝ ne zahzum mam daŋ faa: 2 We faa ɓǝ nyi za Sikem daŋ, we faa: Makẽe ye wo ɓii pǝsãh kal daŋ ne? We 'yah wee Gideon jemma rǝŋ daŋ ye mo kaara goŋ ɓii ne? Wala we 'yah dǝɓ tǝ vaŋno ye mo kaa goŋ ɓii ne? We so foo ɓǝ ɓe, ame, me ye syim ɓiiri. 3 Wee pah mam faara ɓǝ ah nyi za Sikem tǝkine ɓǝ mai mo faako daŋ. Zahzyil ɓǝǝ daŋ ge tǝ Abimelek, mor faara: We mǝlaŋ man o. 4 Ɓaŋra solai jemma rǝŋ pǝ yaŋ Ba'al-Gbanzah nyira nyi ko. Abimelek soo tǝlim ma bai tǝtǝl rai ne lak ahe, so syeera mor ahe. 5 Abimelek so kal ge yaŋ pah ah Ofra. Ge ik wee pah ah Gideon mawǝǝ jemma rǝŋ ge lal tǝ tǝsal tǝ vaŋno. Amma sai Yutam kahkǝr Gideon ye ǝ̃ǝ kǝsyil ɓǝǝ to, mor lal ɗuu muŋ. 6 So za yaŋ Sikem ne Bet-Millo daŋ taira ge ɓaŋra Abimelek kan goŋ ne ko kah kpuu malii mai mo vuura fan ka foo ɓǝ ah ɓo gŋ mo Sikem. Jol kpuu wuuri
7 Za faara ɓǝ ah nyi Yutam, so zol kal ge gŋ, ge yee uu tǝlǝǝ waa Garisim. Ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ pǝ'man faa ge nyi ra: Awe za ma kaa Sikem, we laa ɓǝ faa ɓe, mor ka Masǝŋ laŋ mo laa ɓǝ faa ɓii ta. 8 Comki kpuu taira ki ge tǝ kanra goŋ ɓǝǝra. Kpuu faara nyi kpuu tǝbaakãmme: Amo, mo kaa goŋ ɓuuru. 9 Kpuu tǝbaakãm zyii faa nyi ra: Ko ka me soɓ nǝm ɓe o ne? Mor a yiira masǝŋ ki cam ne dǝfuu ne ko. Me so ge kyãh tǝgǝǝ kpuu ka kaa goŋ tǝ ɓǝǝ o ne? 10 So kpuu faara nyi kpuu wuuri: Mo ge, mo kaa goŋ ɓuuru. 11 Kpuu wuu faa nyi kpuu mapãa ahe: Wala me soɓ jẽe ɓe ne lee ɓe masãh ka me ge kyãh tǝgǝǝ kpuu o ne? 12 So kpuu faara nyi kpuu vin: Mo ge mo kaa goŋ ɓuuru. 13 Kpuu vin zyii faa nyi ra: Wala me soɓ bii ɓe mai masǝŋ ki ra ne dǝfuu daŋ moo laara pǝ'nyah ne ko ka me ge kyãh tǝgǝǝ kpuu o ne? 14 So kpuu daŋ faara nyi kpuu waa: Mo ge, mo kaa goŋ ɓuuru. 15 Kpuu waa zyii faa nyi kpuu mapãare: We tǝ 'yah ɓaŋ me kan goŋ ɓii ne 'manna ɓe, we ge ka we hai mor cee ɓe. Mo ka nai ya ɓe, wii ga pǝ̃ǝ gin pǝzyil kpuu waa a ga sye kpuu bah maluu ma Liban.
16 So Yutam faa: Zǝzǝ̃ǝko, we joŋ yeɓ matǝ goŋga ah ne masãh ah ye we ɓaŋ Abimelek kan goŋ ɓo ne ne? We joŋ gboŋgboŋ ɓo wo za yaŋ Gideon tǝgbana yeɓ ah mo joŋko ne? 17 Mor pa ɓe ruu sal mor ɓiiri, soɓ cee suu ah mor ɓiiri, ǝ̃ǝ we jol za Midian. 18 Amma tǝ'nah awe ur ɓǝ tǝ yaŋ pa ɓe, we ik wee ah mawǝǝ jemma rǝŋ ge lal tǝ tǝsal tǝ vaŋno. We so ɓaŋ Abimelek na mabyak ah kan goŋ ne tǝ za yaŋ Sikem, mor ako ye we mǝlaŋ ɓiiri. 19 Tǝ'nah we joŋ ɓǝ matǝ goŋga ne masãh ah ɓo wo Gideon ne za yaŋ ah ɓe, ka moo we laa pǝ'nyah ne Abimelek, ka ako laŋ mo laa pǝ'nyah ne we. 20 Amma mo ka nai ya ɓe, ka wii mo pǝ̃ǝ gin wo Abimelek mo sye za yaŋ Sikem ne Bet-Millo. Ka wii mo pǝ̃ǝ laŋ gin wo za yaŋ Sikem ne Bet-Millo mo sye Abimelek. 21 So Yutam kal ɗulli, ǝ̃ǝ kal ge Lakbii, ge kaa gŋ ŋhaako, mor ɗuu gal naa pah ah Abimelek.
22 Abimelek kaa goŋ tǝ za Israel syii sai. 23 So Masǝŋ joŋ syiŋ ur kǝsyil Abimelek ne za yaŋ Sikem. Za Sikem urra ɓǝ tǝ Abimelek. 24 Fan ah joŋ nai mor faɓe' mai mo joŋko wo wee Gideon jemma rǝŋ ye pii soo ge ɓo tǝl ahe, syim ɓǝǝ ge tǝtǝl naa pa ɓǝǝ Abimelek mai mo ik ra pǝ wulli. Syim ah laŋ ge tǝ za yaŋ Sikem ta, mor gbahra jol ah ne ik wee pam ga lalle. 25 Za yaŋ Sikem mokra za tǝ waa mor ka mo byakra ko, a joŋra koo zune mo ge tǝ pǝ̃ǝ fahlii kah ɓǝǝra. A faara ɓǝ ah nyi Abimelek ta.
26 Gaal we Ebed ge ne wee pah ah ge tǝ pǝ̃ǝra Sikem. Za yaŋ Sikem nyiŋra ko. 27 Za Sikem pǝ̃ǝra kal ge pǝ 'wah ɓǝǝra, ge ŋhǝǝra lee kpuu vin ge ne ko, so ŋhǝǝra bii ahe. So joŋra fĩi ka laa pǝ'nyahre. Danra ge yaŋ masǝŋ ɓǝǝra, rera fanne, zwahra, so tǝǝra Abimelek gŋ. 28 So Gaal we Ebed faa: Azu ye Abimelek sye ne? Ana ye za Sikem, na ga joŋ yeɓ zahmor ah ne? We Gideon ye ka ne? Wakiili ah ye ka Zebul ya ne? Sai na joŋ yeɓ nyi za Hamor pah Sikem. Na joŋ yeɓ zahmor Abimelek sye mor fẽene? 29 Kǝnah za mai mo mor jol ɓe ɓe, me ga nĩi Abimelek, me ga faa nyi ko: Mo tai za sal ɓo pǝpãare, ka mo pǝ̃ǝ ne ra o.
30 Zebul dǝɓlii yaŋ ah laa ɓǝ faa Gaal we Ebed. Ɓaŋ kpãh pǝlli. 31 Pee zapee kal ge wo Abimelek yaŋ Aruma, faa nyi ko: Mo ẽe Gaal we Ebed ne wee pah ah gera ɓo Sikem so tǝ kǝǝra zah za yaŋ ah tǝ ɓo. 32 Mo ur ne suŋ mai zǝzǝ̃ǝko, amo, ne za mai mo no ne mo daŋ we ge lal mok tǝnyiŋ 'wah lalle, 33 ka ne zah'nan com mo zoo ɓe, ka mo hǝǝ ge gwari sǝ, mo ur ne yaŋ ahe. Ka Gaal ne za mai mo ne ki mo pǝ̃ǝra ka ga ruu sal ne mo ɓe, ka mo joŋ fan mai jol ɓo moo gak joŋ wol ahe.
34 Abimelek ne za mai mo ne ki daŋ urra ɓaŋ fahlii ne suŋ mooko, ge lal mokra kah Sikem, kul ɓǝǝ zahlǝŋ nai. 35 Gaal we Ebed pǝ̃ǝ ge uu zah ɓaale yaŋ ah lalle. Abimelek ne za ma ne ki urra gin pǝ cok mai mo mokra ɓo gŋ. 36 Gaal kwo zan ahe, so faa nyi Zebul: Mo ẽe za ko tǝ ɗǝrra tǝ waa gin sǝŋ ŋhaano. Zebul faa nyi ko: Cee waa ye mo tǝ kwan ga na dǝfuu ko. 37 Gaal so faa ɓǝ faɗa: Mo ẽe za ko tǝ ɗǝr gin tǝ sǝr sǝŋ ŋhaano, kul za ki tǝ ɓaŋra fahlii mor kpuu Joŋ Kǝndaŋ ginni. 38 Zebul faa nyi ko: Zah ɓo mai mo faa azu ye Abimelek sye ka na joŋ yeɓ zahmor ah ne kŋ a kẽne? Za mai mo syẽa ra kŋ ye ka ne? Zǝzǝ̃ǝ mo pǝ̃ǝ ruu sal ne ki o. 39 So Gaal pǝ̃ǝ kal pel za Sikem ruu sal ne Abimelek. 40 Abimelek mgbãa ko kpǝtak, so Gaal ɗuu pel ahe, za mai mo ne ki za ik ra ŋhaa wul ɓǝǝ lea tǝ sǝr ge kan zah ɓaale yaŋ taa. 41 Abimelek pii soo kal ge Aruma. So Zebul nĩi Gaal ne wee pah ah daŋ kalle, zyii ka mo kaara Sikem ya.
42 Tǝ'nan ah za pǝ̃ǝra, so gera pǝ 'wah lalle. Abimelek laa ɓǝ ahe. 43 So woo zan ahe, ge wom kul ɓǝǝ zahlǝŋ sai, lal mokra tǝnyiŋ 'wahe. Kwo ɓe, za pǝ̃ǝra yaŋ ah ge lal ɓe, so ur ne ra ik ra pǝ wulli. 44 Abimelek ne kul za mai mo ne ki hǝǝ ɗuura kal ge uu zah ɓaale yaŋ ahe, so kul matǝ gwa mo coŋ ɓo laŋ urra ne za mai mo tǝnyiŋ 'wah daŋ, ikra ra pǝ wulli. 45 Com moo daŋ Abimelek zok ne ruu sal ne yaŋ ahe, so re, ik za mai mo no yaŋ ahe, dah yaŋ ah ge sǝŋ, so fok tǝm tǝ yaŋ ahe.
46 Ne cok za mai mo kaara ɓo yaŋ ma ɗii ne Sikem mo vuura ɓaale ryaŋ ɓo ne ko mo laara ɓǝ ahe, so danra ge ɓǝr yaŋ ma mor sǝr mai mo ciira ɓo ɓǝr yaŋ masǝŋ ki ma ɗii ne Ba'al-Gbanzahe. 47 Ge faara nyi Abimelek za mai mo kaara ɓo yaŋ Sikem daŋ taira ɓo. 48 Abimelek ne za mai mo ne ki daŋ yeera ge tǝ waa Zalmon, Abimelek ɓaŋ kǝlaɓ ne suu ahe, ce jol kpuu ne ko, so ɓaŋ kan ge tǝbǝǝsahe. So faa nyi za mai mo ne ki: We kwo fan mai me joŋ ɓe ne? We laŋ we hǝǝ gwari we joŋ na ma ɓe ta. 49 Koo zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ ce jol kpuu mǝ ahe, so syeera mor Abimelek. Ge rǝkra kpuu ah tǝ yaŋ mai mo cii ɓo mor sǝrri, so ɓoora wii nyi yaŋ ah tǝtǝl za mai mo no gŋ, syakra yaŋ ah daŋ ne wii, za mai mo kaara ɓo yaŋ ma ne ɓaale mo Sikem daŋ wukra naiko, za wǝǝ ne ŋwǝǝ daŋ ara tǝgbana ujenere.
50 Abimelek kal ge Tebes, ge ryaŋ Tebes, re yaŋ ahe. 51 Amma yaŋ ma ne ɓaale maswah ah no kǝsyil yaŋ ahe, za wǝǝ ne ŋwǝǝ mo yaŋ ah daŋ ɗuura ge gŋ, so coora zahfah ge tǝ suu ɓǝǝra, yeera ge tǝ yaŋ ah sǝŋ. 52 Abimelek ge dai gŋ, ruu sal ne yaŋ ahe. Ne cok mo tǝɓ ge kah yaŋ ah gwari ka ɓoo wii nyi, 53 mawin ki no 'nǝǝ tǝkǝǝnin ge tǝ Abimelek dah tǝtǝl nyi ko. 54 Ne pel gwari sǝ, Abimelek ɗii pa ma woo fan sal ah faa nyi ko: Mo nǝǝ kafahe ɓo mo ce me ne pǝ wulli, mor ka mo faara madǝwin ye i ko pǝ wulli ka. So pa woo fan sal ah ce ko ne kafahe wuu. 55 Ne cok za Israel mo kwora Abimelek wǝ ɓe, zune daŋ pii soo kal ge yaŋ ahe.
56 Masǝŋ jin ɓǝɓe' mai Abimelek mo joŋ ge tǝl ah naiko, ɓǝɓe' mai mo joŋko wo pah ah mo ik wee pam jemma rǝŋ pǝ wulli. 57 So ɓǝɓe' mai za yaŋ Sikem mo joŋra daŋ Masǝŋ jin ɓǝɓe' ah ge tǝtǝl ɓǝǝra. Zahyee mai Yutam we Gideon mo ɓoo nyi ra ge tǝtǝl ɓǝǝra.