Vengeance des Juifs
V. 1-16: cf. (Est 3:5-15; 8:7-17.) Ps 21:9-12.
1 Au douzième mois, qui est le mois d’Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s’exécuter l’ordre et l’édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis. 2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu’on avait d’eux s’était emparée de tous les peuples. 3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l’effroi que leur inspirait Mardochée. 4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu’il devenait de plus en plus puissant. 5 Les Juifs frappèrent à coups d’épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles. 6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes, 7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha, 10 les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi. 12 Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d’Haman; qu’auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l’obtiendras. 13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu’il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d’agir encore demain selon le décret d’aujourd’hui, et que l’on pende au bois les dix fils d’Haman. 14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Haman; 15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d’Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. 16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
Fête des Purim
V. 17-32: cf. (Ex 12:14, 17, 24-27. Ps 78:1-8.)
17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d’Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. 18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s’étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie. 19 C’est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d’Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l’on s’envoie des portions les uns aux autres. 20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin. 21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d’Adar 22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des portions les uns aux autres et où l’on distribue des dons aux indigents. 23 Les Juifs s’engagèrent à faire ce qu’ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit. 24 Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire; 25 mais Esther s’étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d’Haman le méchant projet qu’il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils. 26 C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé, 27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s’attacheraient à eux, la résolution et l’engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé. 28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer parmi leurs descendants. 29 La reine Esther, fille d’Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d’une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim. 30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité, 31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris. 32 Ainsi l’ordre d’Esther confirma l’institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
Yahuduen ikra za syiŋ ɓǝǝra
1 Ne cok zah'nan jemma tǝtǝl sai pǝ fĩi Adar mo ge daini, zah'nan mai goŋ mo kan ɓǝ lai ɓo ka ɓǝ faa goŋ mo joŋ ne ko, zah'nan mai za syiŋ Yahuduen mo lǝŋra ɓo rǝ ga kaa swah tǝ Yahuduen ne yo. Amma so Yahuduen ye jin kaara swah tǝ ɓǝǝ jeertǝ. 2 Pǝ yaŋ maluu camcam mo pǝ sǝr goŋe, dahgbil mai Yahuduen mo gŋ daŋ taira wo ki mor ka ik za mai mo tǝ kyeɓra ka joŋ ɓǝɓe' wo ɓǝǝra. Za daŋ a ɗuura gal ɓǝǝra, dǝɓ ma gak uu pel ɓǝǝ ka kyeɓ ɓǝ ne ra kǝka. 3 So zaluu ma pǝ sǝr ah camcam, ne govener ra, ne zaluu tǝsal ɓǝ, tǝkine za yeɓ goŋ daŋ, gbahra jol Yahuduen, mor ara daŋ a ɗuura gal Mordekai. 4 Mor za sǝr goŋ ne lii ah daŋ laara ɓe, Mordekai ciŋ dǝɓ ma pel ɓo pǝ faadal goŋe, so yǝk ah a ga pel zah'nan Masǝŋ daŋ. 5 So Yahuduen joŋra fan mai zahzyil ɓǝǝ mo 'yah daŋ wo za syiŋ ɓǝǝra. Ceera ra ne kafahe, ikra ra pǝ wulli, vǝrra ra tǝɗe'.
6 Yahuduen ikra za ge lal pǝ wul yaŋ Suusa temere dappe. 7 So ira Parsandata, Dalfon, Aspata, 8 Porata, Adalia, Aridata, 9 Parmasta, Arisai, Aridai, ne Vaizata, 10 za matǝ jemma mai ara ye wee Haman we Hamedata pa syiŋ Yahuduen. Amma woora fan ɓǝǝr a.
11 Com ah ge keera pãa za mai mo ikra ra pǝ wul yaŋ Suusa nyi goŋe. 12 So goŋ faa nyi magoŋ Estar: Yaŋ Suusa syak ah to Yahuduen ikra za pǝ wul temere dappe, ne wee Haman gŋ jemma. Mo 'yah mo joŋra pǝ sǝr ɓe manyeeki ah ra ɗǝne? Mo 'yah fẽe faɗa ne? Ka mo faa ɓǝ ah nyi me, mo ga lwaa fan ahe. 13 Estar zyii zah goŋ faa: Goŋ mo zyii ɓe, mo soɓ Yahuduen mo joŋra fan mai mo joŋra ɓo tǝ'nah yaŋ Suusa tǝ'nan ɗao faɗa. So ka mo woora wul wee Haman matǝ jemma laŋ rao ge tǝ kpuu sǝŋ. 14 So goŋ faa mo joŋra nooko, cuura ɓǝ lai ah yaŋ Suusa, so woora wee Haman matǝ jemma rao ge tǝ kpuu. 15 Ne zah'nan fĩi Adar jemma tǝtǝl nai ah Yahuduen mai mo yaŋ Suusa taira faɗa, ikra za pǝ wul yaŋ ah temere sai kpǝ. Amma woora fan ɓǝǝr a.
16 Yahuduen mai mo pǝ sǝr goŋ Ahasverus camcam daŋ taira wo ki, mor ka camra tǝtǝl suu ɓǝǝra. Joŋra ki ne za syiŋ ɓǝǝ ikra za kǝsyil ɓǝǝ pǝ wul 75.000. 17 Fan ah joŋ ne zah'nan jemma tǝtǝl sai pǝzyil fĩi Adar. Tǝ'nan ah ne zah'nan jemma tǝtǝl nai ah ikra za pǝ wul ne yao, joŋra zah'nan ah na zah'nan laa pǝ'nyah tǝkine joŋ fĩi. 18 Amma Yahuduen mai mo yaŋ Suusa daŋ joŋra zah'nan jemma tǝtǝl dappe ah na zah'nan malii, mor ikra za syiŋ ɓǝǝ ne zah'nan jemma tǝtǝl nai, ira zah ah ne zah'nan jemma tǝtǝl dappe ahe. 19 Mor ah Yahuduen mai mo kaara ɓo pǝ yaŋ manyee ah ma lal mai mo ka ne ɓaale ya daŋ, gbǝra zah'nan jemma tǝtǝl nai pǝ fĩi Adar ɓo na zah'nan malii, ne zah'nan joŋ fĩi tǝkine pea facokkol wo ki.
Fĩi Purim
20 Mordekai ŋwǝǝ ɓǝ fan mai daŋ. So pea leetǝr ge nyi Yahuduen mai mo pǝ sǝr goŋ Persia matǝ gwari ah ne maɗǝk ah daŋ. 21 Faa nyi ra, pǝzyil syii daŋ mo joŋra zah'nan fĩi Adar jemma tǝtǝl nai ne jemma tǝtǝl dappe na zah'nan malii. 22 Mor ne zah'nan ah ra Yahuduen lwaara 'yak ne wo za syiŋ ɓǝǝra. Pǝzyil fĩi ah ɓǝ swaa ɓǝǝ so fer ciŋ ɓǝ joŋ fĩi. Mordekai faa, mo joŋra zah'nan ah na zah'nan joŋ fĩi ne zah'nan laa pǝ'nyahre, ne zah'nan pea facokkol wo ki, tǝkine nyi fan nyi za syakke. 23 So Yahuduen syeera mor ɓǝ mai Mordekai mo ŋwǝǝ wo ɓǝǝra. Tǝŋ joŋra na mooko, so ɓǝ ah ciŋ zahsyiŋ ɓǝǝ ɓo pǝzyil syii daŋ.
24 Haman we Hamedata dǝɓ morsǝ̃ǝ Agag kyeɓ kǝnah ka ik Yahuduen ga lal pǝ wulli, i cahcah ma ɗii Purim, mor ka ik ra, ka vǝr ra tǝɗe'. 25 Amma ne cok goŋ mo laa ɓǝ ahe, so nyi fahlii ŋwǝǝ leetǝr pea cok daŋ faa: Ɓǝɓe' mai Haman mo foo ɓo ka joŋni, ɓǝ ah mo pii so ge tǝtǝl ahe. Goŋ faa mo raora Haman ne wee ah daŋ ge tǝ kpuu sǝŋ. 26 Mor ah Yahuduen ɗiira zah'nan ah ne Purim mor ɓǝ leetǝr Mordekai mo pee tǝkine ɓǝ fan mai daŋ mo joŋ wo ɓǝǝra. 27 Yahuduen joŋra ɓǝ ah na ɓǝ lai mor suu ɓǝǝ ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝ tǝkine za daŋ mai moo syeera mor ɓǝ iŋ Yahuduen, ka syii daŋ mo joŋra fĩi pǝ zah'nan matǝ gwa raiko, tǝgbana mai Mordekai mo faa ɓo nyi ra. 28 Ka mo foora ɓǝ zah'nan ah mo gbǝra ɓǝ ah pǝ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ daŋ. Piicel dǝɓ Yahuduyo daŋ, koo mo pǝ sǝr makẽne, ne yaŋ makẽne daŋ, mor ka ɓǝ zah'nan Purim mo muŋ kǝsyil Yahuduen ka, ka ɓǝ foo ah mo muŋ wo wee ɓǝr ɓǝǝ ka ta.
29 So magoŋ Estar mǝlaŋ Abihail ŋwǝǝ leetǝr patǝ gwa ah ne Mordekai Yahuduyo, mor ka swaa ɓǝ tǝ ɓǝ leetǝr ma kǝpel mai Mordekai mo ŋwǝǝ tǝ ɓǝ Purim, 30 leetǝr ah ŋwǝǝ wo Yahuduen daŋ, so peara ɓǝ ah ge pǝ sǝr goŋ Ahasverus matǝ temere ne jemma gwa tǝtǝl rǝŋ daŋ ta. Pǝ leetǝr ah haozah wo Yahuduen, ka mo yeara jam tǝkine goŋga. 31 So gbah jol ɓǝǝ gŋ ka mo gbǝra ɓǝ zah'nan Purim, mo joŋra fĩi ah ne cok ahe, tǝgbana ara ne suu ɓǝǝ mo nyiŋra ɓǝ zah'nan ah ɓo ne suu ɓǝǝ na ɓǝ lai mor ka syẽe fan ne ko, tǝkine yeyee tǝgbana mai Mordekai ne magoŋ Estar mo faara ɓǝ ahe. 32 Estar swaa ɓǝ lai Purim, so ŋwǝǝra ɓǝ ah ge pǝ ɗerewol macẽe ahe.