L’alliance violée
V. 1-17: cf. 2 Ch 34:29, etc. Jé 7Jé 31:32.1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Écoutez les paroles de cette alliance,
Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem!
3 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël:
Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
4 Que j’ai prescrite à vos pères,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
De la fournaise de fer, en disant:
Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai;
Alors vous serez mon peuple,
Je serai votre Dieu,
5 Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères,
De leur donner un pays où coulent le lait et le miel,
Comme vous le voyez aujourd’hui.
Et je répondis: Amen, Éternel!
6 L’Éternel me dit:
Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem, en disant:
Écoutez les paroles de cette alliance,
Et mettez-les en pratique!
7 Car j’ai averti vos pères,
Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte
Jusqu’à ce jour,
Je les ai avertis tous les matins, en disant:
Écoutez ma voix!
8 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille,
Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur;
Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance,
Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
9 L’Éternel me dit:
Il y a une conjuration entre les hommes de Juda
Et les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères,
Qui ont refusé d’écouter mes paroles,
Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir.
La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance,
Que j’avais faite avec leurs pères.
11 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs
Dont ils ne pourront se délivrer.
Ils crieront vers moi,
Et je ne les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem
Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens,
Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda!
Et autant Jérusalem a de rues,
Autant vous avez dressé d’autels aux idoles,
D’autels pour offrir de l’encens à Baal…
14 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières;
Car je ne les écouterai pas,
Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison?
Il s’y commet une foule de crimes.
La chair sacrée disparaîtra devant toi.
Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes!
16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit,
Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel;
Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu,
Et ses rameaux sont brisés.
17 L’Éternel des armées, qui t’a planté,
Appelle sur toi le malheur,
A cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda,
Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Complot contre Jérémie
V. 18-23: cf. (Jé 18:18-23; 20:1-12.) Am 7:10-17.18 L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su;
Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
19 J’étais comme un agneau familier qu’on mène à la boucherie,
Et j’ignorais les mauvais desseins qu’ils méditaient contre moi:
Détruisons l’arbre avec son fruit!
Retranchons-le de la terre des vivants,
Et qu’on ne se souvienne plus de son nom!
20 Mais l’Éternel des armées est un juste juge,
Qui sonde les reins et les cœurs.
Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux,
Car c’est à toi que je confie ma cause.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth,
Qui en veulent à ta vie, et qui disent:
Ne prophétise pas au nom de l’Éternel,
Ou tu mourras de notre main!
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées:
Voici, je vais les châtier;
Les jeunes hommes mourront par l’épée,
Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
23 Aucun d’eux n’échappera;
Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth,
L’année où je les châtierai.
Jeremias tǝkine ɓǝ gbanzahe
1 Dǝɓlii faa nyi Jeremias: 2 Mo laa ɓǝ gbanzah maiko, ka mo faa ɓǝ ah nyi za sǝr Yuda ne za ma kaara yaŋ Jerusalem. 3 Mo faa nyi ra, ame Dǝɓlii Masǝŋ Israel me faa sye: Tǝkẽawãk ga yea tǝ dǝɓ mai mo zyii ka syee mor ɓǝ gbanzah mai ya. 4 Gbanzah ah me gbǝ ne pa ɓǝǝ lii ra, ne cok mai me zaŋ ra pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ pǝ sǝr mai mo yea tǝ laara bone gŋ ka zyeɓ ra ne tǝgbana pa cwak moo zyeɓ vãm ne wii. Me faa nyi ra mo syeera mor ɓǝ faa ɓe, ka mo joŋra fan mai daŋ me faa ɓo nyi ra ka joŋni. Ame faa nyi ra mo laara zah ɓe ɓe, a ga yeara za ɓe, ame ye ga yea Masǝŋ ɓǝǝra. 5 So me ga baa ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ne pa ɓǝǝ lii ra, ka nyi sǝr masãh ah ma joŋ fan lii nyi ra, tǝgbana na mai ara mo ne tǝ'nahko. Jeremias zyii faa: A naiko Dǝɓlii.
6 So Dǝɓlii faa nyi Jeremias: Mo ge pǝ yaŋ maluu ah ra sǝr Yuda ne tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem, ka mo faa ɓǝ ɓe gŋ. Mo faa nyi za mo laara ɓǝ gbanzah ɓe, ka mo so syeera mor ɓǝ ahe. 7 Ne cok me zaŋ pa ɓǝǝ lii mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, me lai ra ka mo syeera mor ɓǝ faa ɓe, so daga cok ah ŋhaa ge dai tǝ'nahko me soɓ lai ɓǝǝ ya. 8 Amma zyii ka laara ya, ɓaŋra syiŋ ɓǝ ah ya. Zune daŋ kal tǝ syee mor ɓǝ foo ɓe' zahzyil ahe. Ame faa nyi ra mo syeera mor ɓǝ gbanzah ɓe, amma zyiira ya, mor ah me pee bone mai daŋ ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ gbanzah ge tǝ ɓǝǝra.
9 So Dǝɓlii faa nyi Jeremias: Za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem daŋ ŋwoora kyaŋ ɓo ne me. 10 Piira soo kal tǝ syeera mor faɓe' mai pa ɓǝǝ lii mo joŋra mo zyiira ka syee mor ɓǝ mai me faa ya, mo so juura pel wo masǝŋ ki ra. Za Israel ne za Yuda daŋ syelra ɓǝ gbanzah ɓe mai me gbǝ ne pa ɓǝǝ lii ra. 11 Mor ah ame Dǝɓlii me lai ra, me faa me ga pee ɓeɓ ge tǝ ɓǝǝra, ka gak ɗuura pel ah ǝ̃ǝ ya. Ne cok mo yera yee wo ɓe ka fii me ka me gbah jol ɓǝǝ ɓe, me ka ga laa yee ɓǝǝr a. 12 So za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem a ga yera yee wo masǝŋ ki mai moo joŋra syiŋ wo ɓǝǝ ka fii ra ka mo gbahra jol ɓǝǝra. Amma ne cok ɓeɓ ah mo ge dai ɓe, masǝŋ ki rai ka gak ǝ̃ǝra ra zah ah ya. 13 Za sǝr Yuda ara ne masǝŋ ki ra pǝpãa tǝgbana yaŋ ɓǝǝ maluu mo pǝpãa ta, za yaŋ Jerusalem vuura cok joŋ syiŋ ɓo pǝpãa ka joŋ syiŋ wo Ba'al gŋ, tǝgbana fahlii tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem mo pǝpãa ta. 14 Jeremias, mo juupel wo ɓe wala mo fii me mor za mai ka. Ne cok mo danra pǝ bone, mo so fiira me ka gbah jol ɓǝǝ ɓe, me ka ga laa fii ɓǝǝr a.
15 Dǝɓlii faa: Za mai me 'yah ra, a joŋra fan maɓea ahe. A so ga kyeɓra fẽe ɓǝr yaŋ ɓe sye ne? A lǝŋra rǝ gak yee zah ɓeɓ pii soo ne gban zah pel ɓe tǝkine ŋgom faɓal joŋ syiŋ ne ne? A lǝŋra rǝ gak ǝ̃ǝ ne fahlii mai no ne? 16 Ɓaaɓe ame ɗii ra ne kpuu tǝbaakãm ma zyee goo ma lee syẽm masãhe, amma zǝzǝ̃ǝko a ga laara cii fan tǝgbana haŋ bamme, me ga ɓaa wii nyi goo ahe, me ga hah jol ah ra.
17 Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me ye kan za Israel ne za Yuda, amma zǝzǝ̃ǝko me ga pee ɓeɓ ge tǝ ɓǝǝra, ara ye 'nam ɓǝ ah ge ɓo tǝ suu ɓǝǝ ne ko, mor joŋra faɓe', joŋra syiŋ wo Ba'al kǝǝra me ɓaŋ kpãhe.
Kyeɓra ka in Jeremias pǝ wulli
18 Dǝɓlii faa ɓǝ mai za syiŋ ɓe mo zyeɓra ɓo ka joŋ wo ɓe nyi me. 19 Ame, me tǝgbana we pǝsãhm mai moo gbanra ga cok ŋgoŋ ne ko, me tǝ sõone zyeɓra ɓǝ ɓo ka ɓe ka joŋ ɓǝɓe' wo ɓe ya. Faara: Na ce kpuu ge sǝŋ ne cok mai mo pǝpǝ̃ǝ ba. Na i ko pǝ wulli, ka za mo foora ɓǝ ah faɗa kao.
20 So ame Jeremias me juupel faa: Dǝɓlii ma ne swah daŋ, amo ye pa kiita matǝ njaŋ, amo tan zahzyil dǝfuu tǝkine ɓǝ foo ɓǝǝra, me 'yah mo faŋ val tǝ zai ko ka me kwo, mor me soɓ ɓǝ ɓe ɓo jol ɓo.
21 Za yaŋ Anatot mai mo tǝ kyeɓ ka in me pǝ wul faara nyi me: Mo tǝ faa ɓǝ nyi ru pǝ tǝɗii Dǝɓlii ga pel ɓe, ru ga i mo pǝ wulli. 22 So Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa ɓǝ tǝtǝl ɓǝǝra, faa: Me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra, za ga ikra wee tǝbanna ɓǝǝ pǝ wul zah salle, koŋ ga ik wee ɓǝǝ manyee pǝ wulli. 23 Ne cok zah'nan mai me faa ɓǝ ah ɓo ka pee ɓeɓ gin tǝ za yaŋ Anatot ne mo ge dai ɓe, koo dǝɓ vaŋno laŋ ka ga coŋ ya.