Exploits contre les Philistins
V. 1-8: cf. Jg 14:20Jg 15:4.1 Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer. 2 J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place. 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. 4 Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers. 6 Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On répondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père. 7 Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. 8 Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Étam.
V. 9-17: cf. (Jg 16:4-12; 3:31.) Ps 9:11.9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et s’étendirent jusqu’à Léchi. 10 Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d’Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m’ont traité. 12 Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. 13 Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. 14 Lorsqu’il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l’esprit de l’Éternel le saisit. Les cordes qu’il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains. 15 Il trouva une mâchoire d’âne fraîche, il étendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes. 16 Et Samson dit:
Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux;
Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
V. 18-20: cf. Ex 17:3-6. Ps 94:17, Ps 18. És 41:17, És 18.18 Pressé par la soif, il invoqua l’Éternel, et dit: C’est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 19 Dieu fendit la cavité du rocher qui est à Léchi, et il en sortit de l’eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C’est de là qu’on a appelé cette source En-Hakkoré; elle existe encore aujourd’hui à Léchi. 20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
1 Fahfal ah nje ne cok saŋ alkamaari, Samson gbǝ we tǝparswak kal ge ka ẽe mawin ah ne ko, faa: Me dan ga wo mawin ɓe ɓǝr yaŋ ahe. Amma bǝǝ ah zyii soɓ fahlii nyi ka mo danko ge wol ah ya. 2 Pah mawin faa: Me lǝŋ mo 'yah ko yao, mor ah me ɓaŋ nyi nyi bai ɓo. Naa mam malaŋ ka pǝsãh kal ko ya ne? Mo ɓaŋ ko zahwaa ah o.
3 Samson faa nyi ra: Zǝzǝ̃ǝ koo me joŋ ɓǝ maɓe' ah wo Filistien laŋ, ka ɓǝɓe' ah ka tǝ ɓe ya. 4 Samson kal ge gbah gyaori temere sai, bam sǝ̃ǝ ɓǝǝ ge wo ki gwa gwa, so bam paŋwii ge tǝgǝǝ sǝ̃ǝ ɓǝǝra. 5 Kan wii nyi daŋ, soɓ gyaori myah ge pǝ 'wah alkamaari Filistien ne ko. Wii sye alkamaari mai mo ɓaa ɓo tǝki ɗulɗul, ne mai mo uu ɓo sǝŋ tǝkine tǝbaakãm daŋ. 6 Filistien faara: Azu ye joŋ fan mai ne? Za ki zyiira faa: Samson bǝǝ dǝɓ Timna ye joŋni, mor bǝǝ ah ɓaŋ mawin ah nyi bai ah kanne. Filistien daŋ taira kal ge ɓaa wii tǝ yaŋ mawin ne pah ah daŋ.
7 Samson faa nyi ra: We joŋ fan mai ɓo naiko, 'manna me ka soɓ we ya, sai ka me faŋ val ah tǝ ɓii ɓe. 8 Ik ra pǝ wul ne tǝkẽawãkke. So ur kal ge kaa pǝ yii tǝsal Etam.
Samson ik Filistien yaŋ Leki
9 So Filistien pǝ̃ǝra ge gbahra jul sal ɓǝǝ pǝ sǝr Yuda, ŋhaa pǝ̃ǝra ge dai Leki. 10 Za Yuda fii ra: We pǝ̃ǝ ge ɓo zah ɓuu mor fẽene? Zyiira faa: Ru pǝ̃ǝ ge ɓo ka ruu sal ne Samson, mor ka ru joŋ zah yeɓ ki wol ah na mai mo joŋko ɓo wo ɓuu ta. 11 Za Yuda ujenere sai urra kal ge pǝ yii tǝsal Etam. Faara nyi Samson: Mo tǝ sõone Filistien ye lwaara na ɓo mo tǝ ya ne? Mo joŋ wo ɓuu nai mor fẽene? Zyii faa nyi ra: Me joŋ ɓǝ ɓo wo ɓǝǝ tǝgbana mai mo joŋra ɓo wo ɓe ta. 12 Faara nyi ko: Ru ge ɓo ka baŋ mo, mor ka ru nyi mo ge nyi Filistien. Samson faa nyi ra: We ka tǝ ga i me ne suu ɓii ya ɓe, we haa zah nyi me ɗao. 13 Zyiira faa nyi ko: Ka nai ya, ru tǝ 'yah ka baŋ mo ka ga nyi gai ra jol to, amma ru 'yah ka in mo pǝ wul a. So baŋra ko ne sal mafuu ah gwa. So nǝǝra ko gin pǝ yii ge lalle.
14 Ne cok mo ge dai Leki, Filistien ŋwaara gor mor ka zyaŋra tǝl ahe. Tǝ'yak Dǝɓlii ge tǝ Samson, so ɗǝǝ sal mai mo jol ah ge lal tǝgbana suu gǝrǝǝji mai wii moo ŋgommi, fan mai mo baŋ jol ah ɓo wǝǝre. 15 Lwaa woiŋ momgbee korro mapǝ̃ǝ ahe, nyen jol ɓaŋ ik za ne ujenere. 16 Samson so faa: Ne woiŋ momgbee korro za lea ge sǝŋ gǝdǝɓ gǝdǝɓ, ne woiŋ momgbee korro me ik za ne ujenere. 17 Ne cok mo vǝr ɓǝ faa ahe, so ɓoo woiŋ momgbee korro mo jol ah ge lalle, ɗii cok ah ne Ramat-Leki.
18 Koŋ bii i ko pǝlli, mor ah juupel wo Dǝɓlii faa: Mo joŋ yeɓ swah malii mai ne jol dǝɓ yeɓ ɓo, amma zǝzǝ̃ǝko me tǝ ga wǝ koŋ bii o, mo ga soɓ me lee ga mor jol gãhnyah rai ne? 19 So Masǝŋ ŋgǝ̃ǝ pǝɗakka ma kah Leki, bii pǝ̃ǝ gŋ ge lalle. Ne cok mo zwǝ bii o, swah pii soo ge wol ahe. Mor ah a ɗiira lak bii ah ne lak bii Pa juupelle, lak bii ah a no Leki ŋhaa tǝ'nahko.
20 Samson kaa dǝɓlii za Israel ne zah'nan Filistien syii jemma gwa.