Prophétie contre Jérusalem
V. 1-8: cf. És 36:1, És 2És 37:33-37És 41:11, És 12.1 Malheur à Ariel, à Ariel,
Cité dont David fit sa demeure!
Ajoutez année à année,
Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
2 Puis j’assiégerai Ariel;
Il y aura des plaintes et des gémissements;
Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
3 Je t’investirai de toutes parts,
Je te cernerai par des postes armés,
J’élèverai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre,
Et les sons en seront étouffés par la poussière;
Ta voix sortira de terre comme celle d’un spectre,
Et c’est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière,
Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole,
Et cela tout à coup, en un instant.
6 C’est de l’Éternel des armées que viendra le châtiment,
Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable,
Avec l’ouragan et la tempête,
Et avec la flamme d’un feu dévorant.
7 Et, comme il en est d’un songe, d’une vision nocturne,
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel,
De tous ceux qui l’attaqueront, elle et sa forteresse,
Et qui la serreront de près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu’il mange,
Puis s’éveille, l’estomac vide,
Et comme celui qui a soif rêve qu’il boit,
Puis s’éveille, épuisé et languissant;
Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
V. 9-16: cf. (És 6:9-12. Ac 28:25-27.) Mc 7:6-13.9 Soyez stupéfaits et étonnés!
Fermez les yeux et devenez aveugles!
Ils sont ivres, mais ce n’est pas de vin;
Ils chancellent, mais ce n’est pas l’effet des liqueurs fortes.
10 Car l’Éternel a répandu sur vous un esprit d’assoupissement;
Il a fermé vos yeux (les prophètes),
Il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d’un livre cacheté
Que l’on donne à un homme qui sait lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne le puis,
Car il est cacheté;
12 Ou comme un livre que l’on donne
A un homme qui ne sait pas lire, en disant:
Lis donc cela!
Et qui répond: Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s’approche de moi,
Il m’honore de la bouche et des lèvres;
Mais son cœur est éloigné de moi,
Et la crainte qu’il a de moi
N’est qu’un précepte de tradition humaine.
14 C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple
Par des prodiges et des miracles;
Et la sagesse de ses sages périra,
Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins
Pour les dérober à l’Éternel,
Qui font leurs œuvres dans les ténèbres,
Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?
16 Quelle perversité est la vôtre!
Le potier doit-il être considéré comme de l’argile,
Pour que l’ouvrage dise de l’ouvrier:
Il ne m’a point fait?
Pour que le vase dise du potier:
Il n’a point d’intelligence?
Temps messianique
V. 17-24: cf. És 32:15-17. 2 Co 3:13-16.17 Encore un peu de temps,
Et le Liban se changera en verger,
Et le verger sera considéré comme une forêt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre;
Et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres,
Les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l’Éternel,
Et les pauvres feront du Saint d’Israël le sujet de leur allégresse.
20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini,
Et tous ceux qui veillaient pour l’iniquité seront exterminés,
21 Ceux qui condamnaient les autres en justice,
Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte,
Et violaient par la fraude les droits de l’innocent.
22 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel à la maison de Jacob,
Lui qui a racheté Abraham:
Maintenant Jacob ne rougira plus,
Maintenant son visage ne pâlira plus.
23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d’eux l’œuvre de mes mains,
Ils sanctifieront mon nom;
Ils sanctifieront le Saint de Jacob,
Et ils craindront le Dieu d’Israël;
24 Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence,
Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
Ɓǝ mai moo ga joŋ wo yaŋ Jerusalem
1 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ yaŋ Jerusalem mai mo ye cok joŋ syiŋ wo Masǝŋ, yaŋ mai David mo yea kaa ɓo gŋ! We ɓoo syii maki ah ge gŋ wala koo gwa, ka we joŋ fĩi gŋ ne patǝtǝlli. 2 Masǝŋ ga soɓ ɓeɓ ge tǝ yaŋ ma ɗii ne Cok Joŋ Syiŋ Masǝŋ. Yee tǝkine gor ga dah gŋ, yaŋ ah a ga ciŋ cok joŋ syiŋ mai moo ŋgoŋra fan joŋ syiŋ gŋ. 3 Masǝŋ ga ruu sal ne yaŋ ahe, a ga ryaŋ yaŋ ah a cak zah ahe. 4 Jerusalem ga faa ɓǝ mor sǝr ge lal pǝsyak tǝgbana coksyiŋrĩ, kyaŋ ah ga cii mor sǝr ge lal pǝlaŋne.
5 Jerusalem, ame ga fee za gwǝǝ mai mo ge ɓo tǝ ruu sal ne mo ga lal tǝgbana ɓǝmmi. Me ga fee sooje ɓǝǝ mai moo ren gal dǝɓ tǝgbana dǝɓ moo fee fãa ga lalle. 6 Ne pel sǝ, Dǝɓlii ma ne swah daŋ ga ǝ̃ǝ we ne haŋ bam maswahe, tǝkine coo sǝrri. A ga pee zyak maswah ah tǝkine mabǝlaowii ge tǝ ɓǝǝra. 7 So za sal mai mo urra ɓo sǝr ki camcam mo ge tǝ ruura sal ne yaŋ cok joŋ syiŋ Masǝŋ, fan sal ɓǝǝ ne za ma ruu sal ah tǝkine fan daŋ a ga yea tǝgbana lom mai dǝɓ mo loo ne suŋ ɓe, mo ka so tan ɓǝ ah yao. 8 Za mai mo taira ge ɓo ka ruu sal ne yaŋ Jerusalem daŋ a ga yea tǝgbana dǝɓ mai koŋ mo i ɓo, moo lolom ŋ zye tǝ ren fanne, so mo kpiŋ ɓe, moo yea ne koŋ 'wa, ɓǝ ah a tǝgbana dǝɓ mai koŋ bii mo i ko ɓo moo lolom ŋ zye tǝ zwan bii, so mo kpiŋ ɓe, kyaŋ ah moo yea ma pǝyak gakgak.
Dǝɓ ma laa lai kǝka vaŋno ya
9 Oho, we 'yah ka joŋ fan joŋ tǝgwĩi ɓe, we joŋ o! We 'yah ka ciŋ rǝ̃ǝ ɓe, we ciŋ o! We tǝǝ yim bai zwan ah o! We laŋ coŋgu coŋgu bai zwan yim o! 10 Mor Dǝɓlii nyi tǝ'yak ma nanǝm lii ah ɓo nyi we. Kǝnah profetoen ye nahnǝn zana, amma Masǝŋ rǝ̃ǝ nahnǝn ɓǝǝ ɓe. 11 Mor ɓǝ fakwan daŋ a ga muŋ wo ɓii muŋ, a ga yea wo ɓii tǝgbana ɗerewol mai lamba mo kan ɓo wol ahe. We ɓaŋ ge wo dǝɓ mai mo tǝ kee ɗerewol ɓo ne we fii ko ka mo keeko nyi we ɓe, a ga faa zye ka gak gbǝr zah ah ya, mor lamba kan ɓo wol ahe. 12 So we ɓaŋ nyi dǝɓ mai mo tǝ kee ɗerewol a, we fii ko ka mo keeko ɓe, a ga zyii zah ɓii faa zye tǝ ya.
13 Dǝɓlii faa: Za mai a juura pel wo ɓe, a yiira me ne tǝkpuuzah tǝkolle, amma zahzyil ɓǝǝ a cok ki cam. Ɓǝ mai mo nyiŋra ɓo, ɓǝ ki ka gŋ ya, sai a syeera mor ɓǝ cuu dǝfuu ne zah fan joŋ ɓǝǝ mai mo gbǝra ɓǝ ah ɓo tǝtǝl nai to. 14 Mor ahe, me ga joŋ dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah wo zai ko, fatan za fatan ah ga muŋ, yella za ma ne yella ah daŋ a ga vǝrri.
Ɓǝ za ma zyak zana
15 Ɓǝ pǝgaɓ tǝ za mai moo kyeɓra ka muŋ Dǝɓlii ne ɓǝ ɓǝǝra! A joŋra yeɓ ɓǝǝ pǝ cokfuu a lǝŋra za ka kwan ra ya, wala ka tanra ɓǝ fan mai mo tǝ joŋra ya. 16 Kaiya, ara ye za ma fer ɓǝ ferre. A fẽe ye pǝyǝk kal ki ne? Pa vuu cii ye ne? Wala cii ah ye ne? Fan mai dǝɓ mo joŋ ne jol ah a gak faa nyi pa joŋ ah mo ye ka joŋ me ya no ne? Wala a gak faa nyi ko mo tǝ fan ki ya no ne?
17 Coŋ cok ɓo ka pǝlli yao, gǝ̃ǝ ga ciŋ cok pǝǝ 'wahe, cok pǝǝ 'wah ga ciŋ gǝ̃ǝre.
18 Ne cok zah'nan ah mo ge ɓe, mo keera ɗerewol ɓe, lǝr ga laa, rǝ̃ǝ mai mo kaara ɓo pǝ cokfuu a ga gbǝrra nahnǝn kwo cokki. 19 Za syak ne za mai za moo cuura syak nyi ra, a ga lwaara laa pǝ'nyah mai Masǝŋ matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel mo kan ɓo mor zan ahe. 20 Ne cok ah za mai moo cuura syak nyi za ki tǝkine syẽa Masǝŋ, ɓǝ ɓǝǝ ga i zahe. Za mai moo foora ɓǝɓe' daŋ a ga muŋra. 21 Masǝŋ ga muŋ za mai moo tǝǝra za ki, ne za mai moo cakra fahlii ka za mo ŋgoŋ kiita tǝ za ma joŋ faɓe' ka, tǝkine za mai moo gwahra ber cak zah za matǝ njaŋ ne ka mo lwaara ɓǝ ɓǝǝ faa ka.
22 So zǝzǝ̃ǝ Masǝŋ mai mo wǝǝ Abraham gin zah gaɓ faa: Za ɓe, swãa ka ga re we yao, we ka fǝ̃ǝ cuu swãa faɗa yao. 23 We ga kwo wee mai me ga nyi nyi we ne nahnǝn ɓiiri. So ne cok ah we ga tǝ, ame ye Masǝŋ Israel matǝdaŋdaŋ, we ga yii me, we ga ɗuu gal ɓe. 24 Za ma bai fatan a ga feera fatanne, za mai moo mgbǝrra ɓǝ cẽecẽe, a ga laara ɓǝ fee fan pǝ'nyahre.