Daniel dans la fosse aux lions
V. 1-24: cf. (Da 3. Hé 11:32-34.) (Est 7:9, 10. Ps 7:15-18.)
Bible pour enfants
Principe Biblique
1 Darius trouva bon d’établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être dans tout le royaume. 2 Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. 3 Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. 4 Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d’accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu’il était fidèle, et qu’on n’apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais. 5 Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, à moins que nous n’en trouvions une dans la loi de son Dieu. 6 Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis éternellement! 7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d’avis qu’il soit publié un édit royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l’espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. 8 Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. 9 Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense. 10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans la direction de Jérusalem; et trois fois le jour il se mettait à genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant. 11 Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu. 12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N’as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l’espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable. 13 Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l’un des captifs de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour. 14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver. 15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent: Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable. 16 Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer! 17 On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. 18 Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. 19 Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. 20 En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions? 21 Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement? 22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais. 23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu’on fît sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu. 24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
V. 25-28: cf. Da 3:28, Da 29. Ps 29:1.
25 Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnée avec abondance! 26 J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. 27 C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. 28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
Daniel pǝ lak ɓolle
1 Darius kwo a pǝsãh ka rǝk govener temere ne jemma gwa pǝ sǝr goŋ ah daŋ. 2 So nǝǝ Daniel ne za ki gŋ gwa, ka mo ẽera yeɓ govener ra, mor ka fan goŋ mo ɓeɓ ka. 3 Daniel a joŋ yeɓ pǝsãh kal zaluu matǝ gwa mo ne ki, ne govener ra daŋ, mor kal ra ne fatan ɓe. Mor ah laŋ goŋ foo ɓǝ ka soɓ ɓǝ sǝr goŋ ah daŋ ga jol ahe. 4 So zaluu matǝ gwa kŋ, ne govener ra daŋ, kyeɓra ka rǝ lwaa ɓǝɓe' tǝ Daniel tǝ ɓǝ yeɓ ah mo tǝ joŋ pǝ sǝr goŋ daŋ, amma gak lwaara ya, mor Daniel ako ye dǝɓ sãhe, ka joŋ fan maɓe' ah ya. 5 So faara tǝgǝǝ ki: Na ka tǝ ga lwaa ɓǝɓe' ki wo Daniel ka cen ko tǝ ɓǝ ah ya, sai na ga lwaa ɓǝ tǝl ah ne fahlii syee mor ɓǝ iŋ ah to. 6 So zaluu matǝ gwa, ne govener ra, kalra ge wo goŋ Darius faara: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! 7 Aru za ma joŋ yeɓ pǝ sǝr goŋ ɓo daŋ - aru zaluu ma ẽe yeɓɓe, govener ra, za wakiili, ne zaluu manyeeki ah daŋ - ru gbǝ zah vaŋno, ka goŋ mo kan ɓǝ lai maswah ahe, ka tǝgǝǝ zah'nan jemma sai, koo zune mo juuko pel wo masǝŋ ki cam, wala dǝfuu mor fan ka, sai mo juu wo ɓo goŋ to. Koo zune mo kal zǝǝ tǝ ɓǝ lai mai ɓe, a ga ɓoora dǝɓ ah ga pǝ lak ɓolle. 8 Goŋ mo ŋwǝǝ ɓǝ lai maiko, mo so kan jol gŋ ta, ka ɓǝ ah mo yea pǝswah tǝgbana ɓǝ lai Medien ne Persien daŋ mo ka gak fer a. 9 So goŋ Darius kan jol pǝ ɗerewol ɓǝ lai ahe. 10 Ne cok Daniel mo laa goŋ kan jol pǝ ɗerewol ah ɓe, ur kal ge ɓǝr yaŋ ah tǝ yaŋ sǝŋ mai zahtǝwoo ah mo kan ge ɓo fah kǝ yaŋ Jerusalem. Tǝgbana moo joŋko cẽecẽe, a juupel com vaŋno, ɓal sai, so kea ge sǝŋ ne zahciŋɓal pǝ cok mai zahtǝwoo ah mo gbǝr ɓo, juupel wo Masǝŋ.
11 Ne cok za syiŋ Daniel mo kwora ko tǝ juupel wo Masǝŋ, 12 ara daŋ kalra ge wo goŋ ka cen Daniel, ge faara: Goŋe, mo ye ka kan jol pǝ ɗerewol ɓǝ lai ŋ tǝgǝǝ zah'nan jemma sai, koo zune mo juupel wo masǝŋ ki cam, koo wo dǝfuu ki soɓ mo goŋ ɓe, a ga ɓoora dǝɓ ah ga pǝ lak ɓolle ya ne? Goŋ zyii zah ɓǝǝ faa: Ɓǝ ah naiko, tǝgba ɓǝ lai Medien ne Persien daŋ mo ka gak fer a. 13 So faara nyi goŋe: Daniel mai mo kǝsyil za mai mo woora ra gin sǝr Yuda ge ɓo ne ko, ka yii mo ya goŋe, ka zyii syee mor ɓǝ lai ɓo mo kan ɓo ya. Zah'nan daŋ a juupel ɓal sai.
14 Ne cok goŋ mo laa ɓǝ ah naiko, ɓǝ ah 'nyah suu ah ya, foo ɓǝ, kyeɓ fahlii ka ǝ̃ǝ Daniel. Gaɓ ne foo yella ah ŋhaa com dan ne kpǝrim. 15 Za rai so gera wo goŋ faara nyi ko: Goŋe, mo tǝ ɓe, ɓǝ lai Medien ne Persien daŋ mo kan ɓe, goŋ mo kan jol gŋ ta ɓe, ka fer yao syaŋsyaŋ.
16 Goŋ faa, mo ɓaŋra Daniel mo ɓoora ko ge pǝ lak ɓolle. So faa nyi Daniel: Masǝŋ ɓo mai moo yii ko cẽecẽe mo ǝ̃ǝko mo. 17 Ɓaŋra tǝsal malii ah coora zah lak ah ne ko, so goŋ kan lamba ah tǝtǝl ah tǝkine lamba mǝ zaluu pel ahe, mor ka koo dǝɓ vaŋno mo ǝ̃ǝko Daniel ka. 18 Goŋ pii soo ge yaŋ ahe, nǝn suŋ moo cii, re fan ki ge zah ya, madǝwin laŋ ge wol ah ya ta.
19 Zah'nan mo cee o, goŋ ur sǝŋ, hǝǝ gwari kal ge zah lak ahe. 20 Ne cok mo ge dai gŋ, ɓyaŋ ɓǝ ne yee daŋ ɗii Daniel faa: Daniel, dǝɓ yeɓ Masǝŋ ma ne cee, Masǝŋ ɓo mai moo syee mor ah ne goŋga, gak byak mo zah ɓol ɓe ne? 21 Daniel zyii zah goŋ faa: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe! 22 Masǝŋ pee angelos ah ge coo zah ɓolle, ka ɓol mo joŋra fan ki wo ɓe ka. Joŋ nai mor tǝ ɓe, me ka ne ɓǝɓe' pel ah ya, me joŋ ɓǝɓe' wo ɓo goŋ ya ta.
23 Goŋ laa pǝ'nyah pǝlli, so faa ka mo ɓaŋra Daniel pǝ lak ah ge lalle. So ɓaŋra ko ge lalle, fan ki juu ko ya, mor soɓ suu ah ɓo wo Masǝŋ. 24 So goŋ faa, mo gbahra za mai mo cera tǝŋgee Daniel ne ŋwǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝ daŋ, mo rǝkra ra ge pǝ lak ɓol ko. Ka ɓah daira mor lakr a ba, ɓol gbahra ra, pahlra ra belbelle.
25 So goŋ Darius ŋwǝǝ leetǝr wo za daŋ, zahban camcam, za ma faara zah cam mo kaara ɓo wo sǝr daŋ, faa:
Me haozah wo ɓiiri. 26 Ame ye faa ɓo, koo zune mo pǝ sǝr goŋ ɓe daŋ, mo ɗuuko Masǝŋ Daniel, mor ako ye Masǝŋ ma ne cee. A kaa goŋ ga lii ga lii. Goŋ ah ka vǝr a, swah goŋ ah yea ga lii. 27 Ako yee ǝ̃ǝ dǝɓ ne wǝǝ dǝɓɓi. A joŋ fan matǝ gǝriŋ ah tǝkine dǝǝbǝǝri coksǝŋ, ne wo sǝr daŋ. Ako ye ǝ̃ǝ Daniel zah ɓolle.
28 Daniel kaa pǝ'nyah pǝ zah'nan goŋ Darius, ne zah'nan goŋ Kirus dǝɓ sǝr Persia daŋ.