Ruth va glaner dans le champ de Boaz
V. 1-23: cf. (Lé 19:9, 10. De 24:19.) (Pr 13:4; 15:33. 1 Ti 5:4.) Job 29:11, 16.
1 Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz. 2 Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit: Va, ma fille. 3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était de la famille d’Élimélec. 4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs: Que l’Éternel soit avec vous! Ils lui répondirent: Que l’Éternel te bénisse! 5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les moissonneurs: A qui est cette jeune femme? 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C’est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab. 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu’elle est venue, elle a été debout jusqu’à présent, et ne s’est reposée qu’un moment dans la maison. 8 Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et reste avec mes servantes. 9 Regarde où l’on moissonne dans le champ, et va après elles. J’ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé. 10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t’intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère? 11 Boaz lui répondit: On m’a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple que tu ne connaissais point auparavant. 12 Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! 13 Et elle dit: Oh! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu m’as consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l’une de tes servantes. 14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste. 15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses serviteurs: Qu’elle glane aussi entre les gerbes, et ne l’inquiétez pas, 16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. 17 Elle glana dans le champ jusqu’au soir, et elle battit ce qu’elle avait glané. Il y eut environ un épha d’orge. 18 Elle l’emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. 20 Naomi dit à sa belle-fille: Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson. 22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, et qu’on ne te rencontre pas dans un autre champ. 23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère.
Rut fyak sor 'wah Boas
1 No'omi a no ne zum wor ahe, dǝɓ ah pa joŋ yo, morsǝ̃ǝ tǝ vaŋno ye ne Elimelek, a ɗii ko ne Boas. 2 Rut Moabiyo faa nyi No'omi: Mo soɓ me ge kyãh 'wah ka me fyak sor fahfal dǝɓ mai moo ga joŋ gboŋgboŋ wo ɓe . No'omi zyii zah ah faa: Mo gyo, mǝlaŋ ɓe.
3 Rut kal ge 'wah ka fyak sor fahfal za ma cen sorre. Joŋ pejii kal ge pǝ 'wah mǝ Boas mai ako ye mo morsǝ̃ǝ tǝ vaŋno ne Elimelek.
4 Ne cok ah sǝ laŋ ka Boas ur gin yaŋ Betlehem ge dai ɓo. Faa nyi za ma cen sorre: Dǝɓlii mo yea ne we. So zyiira zah ah faa: Dǝɓlii mo ẽe mo. 5 Boas so fii dǝɓ yeɓ ah kapita za ma cen sorre: Mǝlaŋ zu ye mai ne? 6 Kapita za ma cen sor zyii faa: Mǝlaŋ Moabiyo yo. Gee sǝr Moab ge ne No'omi. 7 Fii ru faa: We soɓ me fyak sor ka me tai fahfal za ma cen sorre. Ge ɓo, tǝŋ joŋ yeɓ daga zah'nanne, ŋhaa zǝzǝ̃ǝko kaa ge sǝŋ 'yak ya.
8 Boas faa nyi Rut: Mo laa ɓe ne mǝlaŋ ɓe. Mo ge fyak sor 'wah maki ah ka, mo zol gin nyee ka, amma mo kaa ne wee ɓe maŋwǝǝ nyeeko. 9 Sai mo ẽe 'wah mai mo tǝ cenra, ka mo syee mor ɓǝǝra. Me faa nyi za yeɓ ka mo juura mo ka. Koŋ bii mo i mo ɓe, mo ge zah daŋ ne suu ɓo ka mo zwǝ bii mai za yeɓ mo bea ɓo. 10 So Rut kea ge sǝŋ ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝr faa: Me lwaa ɓǝ 'nyah mai pel ɓo nai mor fẽe ŋhaa ka mo waa kan lǝŋ ɓe nai ne? Ame laŋ me ye gwǝǝre. 11 Boas zyii zah ah faa: Me laa ɓǝ sãh mai mo joŋ wo magor ɓo fahfal wul wor ɓo ɓe. Mo soɓ pa ɓo ne ma ɓo tǝkine sǝr byaŋ ɓo, mo so kal ge wo za mai mo tǝ ra taa ya. 12 Dǝɓlii Masǝŋ Israel mo soo mo mor yeɓ ɓo. Reba ɓo baa ɓo cyõ wo Dǝɓlii mai mo ge ɓo tǝ kyeɓ ǝ̃ǝ mor yee ahe. 13 Rut faa: Mo soɓ me lwaa ɓǝ 'nyah pel ɓo cẽecẽe naiko, dǝɓlii ɓe. Mor mo wuu zahzyil ɓo nyi me, mo joŋ zahzyil mabyak ɓo laa ɓo pǝ'nyahre, ame laŋ me ka kǝsyil za yeɓ ɓo maŋwǝǝ ra laŋ ya.
14 Ne cok ren farel mo ge, Boas faa nyi Rut: Mo tǝɓ ge nyee mo re wolle, mo maa tǝwaa ge pǝ nãa. Rut kaa ge sǝŋ kah za ma cen sorre, Boas nyi sor ma raa ah nyi soŋ ta, kǝ̃ǝre, soɓ tǝcoŋ ahe. 15 Ne cok Rut mo so ur ka ga fyak sorre, Boas faa nyi za yeɓ ahe: We soɓ ko fyak ma kǝsyil sor ma bam ah ta, we cak ko ka. 16 We soɓ tǝtǝl sor 'mǝr ge sǝŋ ka mo lwaa fyakko, we lai ko ka.
17 Rut so fyak sor pǝ 'wah ŋhaa dai lilli, so ɗuu sor mai mo fyakke, joŋ tǝgbana zyemĩi tahsah jemma sai. 18 Ɓaŋ kal ge yaŋ ne ko, ge cuu fan mai mo fyakko nyi magor ahe, so cuu tǝcoŋ farel mai mo reko kǝ̃ǝ mo so soɓ ɓo nyi ta. 19 Magor ah fii ko: Mo ge fyak sor kẽe tǝ'nah ne? Mo joŋ yeɓ kẽne? Osoko dǝɓ mai mo foo ɓǝ ɓo. So cuu dǝɓ mai mo joŋko yeɓ wol ah nyi magor ah faa: Dǝɓ mai me ge joŋ yeɓ wol ah tǝ'nah a ɗii ne Boas.
20 No'omi faa nyi magor ah Rut: Osoko Dǝɓlii mai mo soɓ joŋ ɓǝ sãh ah wo za ma ne cee tǝkine za ma wul a. So faa: Dǝɓ ah ako ye zum ɓuu matǝ gwari, dǝlaŋ ma nen ren yaŋ yo. 21 Rut Moabiyo so faa nyi magor ahe: Dǝɓ ah so faa nyi me, me joŋ yeɓ ne za yeɓ 'min ŋhaa sai ka cera 'wah 'min daŋ vǝr ɓe. 22 No'omi faa nyi magor ah Rut: Mǝlaŋ ɓe, a pǝsãh ka mo kyãh ge ne wee ah maŋwǝǝre, mor ka za mo ge joŋra ɓe' wo ɓo pǝ 'wah maki ah ka. 23 Rut joŋ yeɓ ne wee Boas maŋwǝǝ naiko, fyak sor mor ɓǝǝ ŋhaa cok cen zyemĩi tǝkine alkamaari vǝr ne sõo. Rut so kaa ne magor ahe.