Réponse de Job à Éliphaz
V. 1-13: cf. Job 16:6-17Job 17:7, Job 11-16.1 Job prit la parole et dit:
2 Oh! S’il était possible de peser ma douleur,
Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer;
Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé,
Et mon âme en suce le venin;
Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre?
Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher,
C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
8 Puisse mon vœu s’accomplir,
Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
9 Qu’il plaise à Dieu de m’écraser,
Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
10 Il me restera du moins une consolation,
Une joie dans les maux dont il m’accable:
Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
11 Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force?
Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
12 Ma force est-elle une force de pierre?
Mon corps est-il d’airain?
13 Ne suis-je pas sans ressource,
Et le salut n’est-il pas loin de moi?
V. 14-30: cf. (Job 16:1-5, 20; 19:1-6, 19-22.) (Pr 17:17. Job 32:3.)14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami,
Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent,
Comme le lit des torrents qui disparaissent.
16 Les glaçons en troublent le cours,
La neige s’y précipite;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent,
Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin,
S’enfoncent dans le désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard,
Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
20 Ils sont honteux d’avoir eu confiance,
Ils restent confondus quand ils arrivent.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas;
Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose,
Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
23 Délivrez-moi de la main de l’ennemi,
Rachetez-moi de la main des méchants?
24 Instruisez-moi, et je me tairai;
Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
25 Que les paroles vraies sont persuasives!
Mais que prouvent vos remontrances?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit,
Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
27 Vous accablez un orphelin,
Vous persécutez votre ami.
28 Regardez-moi, je vous prie!
Vous mentirais-je en face?
29 Revenez, ne soyez pas injustes;
Revenez, et reconnaissez mon innocence.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue,
Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Ɓǝ faa Joɓ
1 Joɓ zyii faa: 2 Mo taira fasyen ɓe ne bone ɓe daŋ lii tǝ kilo ɓe, 3 a ga yea pǝyǝk kal tǝkuu zahbii. Mor ahe, ɓǝ faa tǝgwĩi ɓe ka yea wo ɓii gǝriŋ ya. 4 Masǝŋ ma ne swah daŋ jwǝǝ me ɓo ne guu, nãaguu ah ra myah ɓo wo suu ɓe ne lii ah daŋ. Masǝŋ pee ɗuu gal ge ryaŋ zah ɓe ɓo. 5 Ne cok korro mo tǝ ren wom ɓe, a yeyee gŋ no ne? Wala dǝǝ mo tǝ ren fan ɓe, a yeyee gŋ ne? 6 Amma azu ye gak re fan mai mo ka pǝjẽer a, bai tǝm mo yea gŋ ne? Fan mai ka zah dǝɓ mo laa pǝ'nyah ne a no pǝzyil pãa mafãi ah ne? 7 Me ka ne 'yah farel ma morãi ya, mor me re ɓe, a joŋ syem nyi me.
8 Kǝnah moo laako pǝǝ ɓe no ɓe, Masǝŋ ɓe moo joŋ fan mai me ne 'yah ah nyi me no ɓe, 9 me 'yah ka mo iko me pǝ wulli. 10 Me tǝ ɓo a ga joŋ nai ɓe, me ga zwǝǝ ga sǝŋ ne laa pǝ'nyahre, me ka foo ɓǝ bone ɓe ra ya. Me tǝ, Masǝŋ a daŋdaŋ, me ka syiŋ ɓǝ mai mo faako ɓo ya. 11 Swah ka wo ɓe laŋ yao, me so 'yah ka yea sǝŋ kpǝ mor fẽene? Byak fan ɓe pee ɓe, me so 'yah ka yea ne cee mor fẽene? 12 Suu ɓe zyeɓ ɓo ne tǝsal ne? Suu ɓe sye vãm ye ne? 13 Cok mai ka me ɓoo tǝtǝl gŋ ka lwaa gbah jol kǝkao.
14 Dǝɓ mai mo pǝ bone naiko, a fii ka bai ah mo joŋra ko pǝsãhe, mor ka mo woŋko ki ne ɗul Dǝɓ ma ne swah daŋ ka. 15 Amma awe bai ɓe ra, we tǝ zyak me, awe tǝgbana wee el manyee mai bam mo tǝ ya ɓe, bii ah moo ǝŋni. 16 Mo dǝddǝryẽm ɓe, a yea pǝfuu piɓpiɓɓa, sum syaŋ a tan gin tǝl ahe. 17 Amma com mo coo ɓe, a hǝǝni, ne cok cwak ɓe, a yak vǝr tǝɗe'. 18 Za ma kyãhra gwǝǝ a ɓaŋra jol el ah ra, a kyeɓra bii ahe, so a zyakra kal ne a ga wukra kǝsyicokki. 19 Za ma kyãhra gwǝǝ daga Tema, a ɓaŋra nahnǝn kyeɓ bii ahe, za ma joŋra fillu daga Seba lǝŋra ru ga lwaa bii pǝ el ah ra. 20 Amma ne cok mo ge daira gŋ, swãa so jin re ra tǝ ɓǝ mai mo foora, jol mai el ah ra mo yak ɓo. 21 Awe laŋ we wo ɓe tǝgbana el marai ta, we kwo bone ɓe me gŋ nai to, we ɗuu gal sǝ. 22 Ame fii we sõone, we nyi fan nyi me, wala we nyi fan ki zahwaa ɓe sa ɓe ne? 23 Koo me faa we ǝ̃ǝ me gin jol pa syiŋ ɓe wala we wǝǝ me gin jol dǝɓ mai mo tǝ cuu syak nyi me ɓe ne?
24 Pǝsãhe, ko we cuu ɓǝɓe' ɓe me joŋ ɓo nyi me, me ga kaa 'wa me syii sok laa ɓǝ ah gin zah ɓiiri. 25 Ɓǝ faa matǝ goŋga, a gak jee me, amma awe faa ɓǝ mai mo ka ne mor a. 26 Awe lǝŋ me ka tǝ faa ɓǝ bǝ̃ǝr a, me tǝ faa ga pǝzyil zyak tǝkolle, ko mo nai ɓe, mor fẽe we zyii ɓǝ tǝ ɓǝ faa ɓe ne tǝǝ ɓǝ ah ne? 27 Awe in cahcah tǝ wee syelle we gbah bai ka syak ɓii lea fan ne ko. 28 We ẽe me ne nahnǝn ɓii kpẽe ɗǝ, we kwan me na pa gwah ber ne? 29 We kal jol ga ne ɓǝ ɓii nyẽe pǝwah pǝlli. We i zah ɓǝ faa ma faa bai goŋga, we faa ɓǝɓe' tǝ ɓe ka, me ka ne ɓǝ ki ya. 30 Amma ŋhaa zǝzǝ̃ǝ ba, we tǝ lǝŋ me gwah ber ne? We lǝŋ me ka gak woŋ kǝsyil ɓǝ sãh ne ɓǝɓe' ya ne?