Rétablissement de la tribu de Benjamin
V. 1-25: cf. (Jg 11:30, etc. 1 S 14:24, etc.)1 Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. 2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes, 3 et ils dirent: O Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël? 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 5 Les enfants d’Israël dirent: Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort. 6 Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? 8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. 9 On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. 10 Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. 11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. 12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. 13 Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. 14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. 15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. 16 Les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? 17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. 18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! 19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona. 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. 21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. 23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent. 24 Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. 25 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Kyeɓra ŋwǝǝ nyi za Benyaamin
1 Za Israel haara zah ɓo Mispa faara: Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil man mo nyiko mǝlaŋ ah nyi za Benyaamin kan ka. 2 Comki gera Betel, kaara gŋ pel Dǝɓlii ŋhaa lilli, ŋwaara ɓǝ, yera yee pǝlli. 3 Faara: Dǝɓlii Masǝŋ Israel, fan mai joŋ kǝsyil za Israel nai mor fẽe ŋhaa ka ban Israel vaŋno 'wa mo waa muŋ tǝ'nah ne?
4 Tǝ'nan ah za pǝ̃ǝra ne zah'nan pim vuura cok joŋ syiŋ suŋwii tǝkine ŋgom fan joŋ syiŋ ma nyi jam ne ko. 5 Za Israel faara: Kǝsyil ban Israel daŋ azu ye ge pǝ cok tai pel Dǝɓlii ya ne? Mor haara zah ɓo pǝ'man tǝ dǝɓ mai mo ge pel Dǝɓlii Mispa ya, faara ɓo ka in dǝɓ ah ga lal pǝ wulli. 6 Za Israel so yeera syak tǝ ɓǝ wee pa ɓǝǝ za Benyaamin, faara: Tǝ'nah ban vaŋno muŋ gin kǝsyil za Israel ɓe. 7 Na ga joŋ ɗii ka tǝcoŋ za mai mo coŋ ɓo mo lwaara ŋwǝǝ ne? Mor na haa zah ɓo ne tǝɗii Dǝɓlii, na ka nyi wee man maŋwǝǝ nyi ra kan a.
8-9 So faara: Dǝɓ mai mo kǝsyil ban Israel mo ge pel Dǝɓlii Mispa ya a no ne? So lwaara koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za yaŋ Jabes ma Giliat laŋ ge gŋ ya. 10 Tai pee za maswah ah 12.000 kalra ge gŋ. Faara nyi ra: We gyo, we ik za Jabes ma Giliat pǝ wulli, ne ŋwǝǝ ne wee nyee daŋ. 11 Fan mai ka we ge joŋ gŋ a naiko: we ik za wǝǝ tǝkine ŋwǝǝ mai mo tǝra za wǝǝ ɓe daŋ pǝ wulli. 12 Ge lwaara woi mai mo tǝra za wǝǝ ya ba kǝsyil za Jabes ma Giliat temere nai, woora ra kal ge zahjul Silo mai mo no pǝ sǝr Kanaan ne ko.
13 So tai ne lii ah daŋ pee za kal ge ka faa ɓǝ kaa jam nyi za Benyaamin mai ara mo tǝ pǝɗakka Rimmon. 14 Ne cok ah za Benyaamin pii soora ge, ge nyira ŋwǝǝ mai mo soɓra ne cee kǝsyil ŋwǝǝ Jabes ma Giliat nyi ra. Amma kii ra daŋ ya.
15 Za foora ɓǝ Benyaamin, mor Dǝɓlii muŋ ban vaŋno kǝsyil ban za Israel ɓe. 16 Zaluu tai faara: Na ga joŋ ɗii ka tǝcoŋ zai mo lwaara ŋwǝǝ ne? Mor ŋwǝǝ ma kǝsyil Benyaamin daŋ ikra ra ge lal pǝ wul ɓe. 17 So faara: Sai na kyeɓ zah faren nyi za mai mo ǝ̃ǝra ɓo kǝsyil za Benyaamin, mor ka zahban vaŋno mo muŋ gin kǝsyil za Israel tǝɗe' ka. 18 Amma ma man na ka gak nyi wee man maŋwǝǝ nyi ra kan a. Mor za Israel haara zah ɓo, faara: Koo zune mo nyi mǝlaŋ ah nyi dǝɓ Benyaamin ɓe, tǝkẽawãk yea tǝl ahe.
19 So faara: Fĩi ma joŋ wo Dǝɓlii syii daŋ a no joŋ yaŋ Silo. (Silo a nǝfah kǝsǝŋ Betel nǝfah kǝmorcomzah'nan fahlii ma ga Betel ka ga Sikem nǝfah morkǝsǝŋ Lebona.) 20 Faara nyi za Benyaamin: We ge gŋ ka we ge lal mok pǝ 'wah kpuu vin, 21 ka wee ŋwǝǝ Silo mo pǝ̃ǝra ge lal ka dǝdaa ɓe, ka koo zune kǝsyil ɓii mo gbǝ mawin mǝ ah kǝsyil ɓǝǝra, ka we ge sǝr ɓii Benyaamin ne ko. 22 Ka pa ɓǝǝ wala wee pa ɓǝǝ mo gera ka joŋ walandu ɓii wo ɓuu ɓe, ru ga faa nyi ra: We soɓ ra nyi ra o, mor ru gbah ŋwǝǝ zah sal nyi koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝr a. Awe laŋ we ye ka nyi ɓo nyi ra tǝkol ka we yea ne ɓǝɓe' pǝzyil ɓǝ ah ya.
23 Za Benyaamin joŋra naiko, woora ŋwǝǝ tǝgbana pãa ɓǝǝra, gbahra ra kǝsyil ŋwǝǝ ma dǝdaa, so piira soo kalra ge pǝ sǝr ma ɓǝǝra. Vuura yaŋ maluu camcam, so kaara gŋ. 24 Ne cok moo sǝ ta, za Israel myahra, zune daŋ kal ge pǝ cok mai ban ah ne zan ah mo gŋ. Pǝ̃ǝra gin gŋ zune daŋ kal ge pǝ sǝr mǝ ahe.
25 Ne cok ah ka goŋ kǝka kǝsyil za Israel a. Koo zune daŋ a joŋ fan mai zahzyil ah mo 'yahe.