La résurrection
V. 1-11: cf. (Mt 28. Mc 16. Lu 24. Jn 20; 21.) Ac 1:3; Jn 9:1-7.1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; 4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; 5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze. 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. 8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton; 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
V. 12-34: cf. 2 Ti 2:8, 16-18. Lu 20:27-38. Ro 5:12, 17. (1 Pi 1:3-5. 1 Th 4:13-18.)12 Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts? 13 S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité. 14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. 17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. 19 Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. 25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort. 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. 32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
V. 35-58: cf. (Ph 3:20, 21. 1 Jn 3:2, 1 3. Da 12:3.) 1 Th 4:13-18.35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? 36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt. 37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. 39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. 41 Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile. 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. 45 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. 46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. 49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. 50 Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité. 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, 52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité. 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite:
La mort a été engloutie dans la victoire.
55 O mort, où est ta victoire?
O mort, où est ton aiguillon?
56 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
Kristu ur gin pǝ wul ɓe
1 Wee pa ɓe, zǝzǝ̃ǝko me 'yah we jin foo ɓǝ tǝ Ɓǝ'nyah mai me cuu nyi we, mai we nyiŋ ɓǝ ah ɓo, mai iŋ ɓii mo uu ɓo tǝl ah pǝswahe. 2 Awe ǝ̃ǝ ɓo mor ahe, we gbǝ ɓǝ ah ɓo na mai me cuu ɓo nyi we ɓe ko. Mo ka nai ya ɓe, ka we nyiŋ ɓǝ ah ɓo tǝkolle.
3 Ɓǝ mai me lwaa ɓo, me cuu nyi we kǝpel ɓe. Ɓǝ mayǝk lii ahe: Kristu wǝ mor faɓe' mana, tǝgbana Ɗerewol mo faa, 4 so ciira ko. Tǝgǝǝ zah'nan sai ah ur gin pǝ wul ne ko, tǝgbana Ɗerewol mo faa, 5 cuu suu ah nyi Petar, so cuu nyi zapee matǝ jemma tǝtǝl gwa. 6 Fahfal ah cuu suu ah nyi za syee mor ah pǝ cok tǝ vaŋno, pãa ɓǝǝ kal temere dappe ɓe. Kǝlii za ki kǝsyil ɓǝǝ ara ne cee ba, amma za ki wukra ɓe. 7 Fahfal mai cuu suu ah nyi Yakuɓ, so cuu nyi zapee daŋ.
8 Fahfal ɓǝǝ daŋ cuu suu ah nyi me, ame tǝgbana we ma byaŋ ne fĩi tǝ rǝŋ. 9 Ame ye kahkǝr zapee daŋ, me kii nǝn pǝkoŋ mai ka mo ɗiira me ne papee laŋ ya, mor me foo mor eklesia Masǝŋ. 10 Amma mor gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ, ame fer ciŋ ɓo tǝgbana me no tǝ'nahko, gboŋgboŋ ah mo joŋ wo ɓe ka tǝkol a, me joŋ yeɓ kal zapee daŋ. Ame ye ka joŋ ya, amma gboŋgboŋ Masǝŋ ye joŋ ne me. 11 Koo ame ye me cuu, koo ara ye mo cuura, aru daŋ ru cuu naiko, awe laŋ we nyiŋ ɓo nai ta.
Na ga ur pǝ wulli
12 Ana tǝ cuu Yesu ur gin pǝ wul kǝsyil za wul ɓe, so joŋ ɗii za ki kǝsyil ɓii a faara wul ka ga ur a ne? 13 Kǝnah ɓǝ ah mo goŋga ye ɓe, Kristu ka ur ma pǝ wul a ta. 14 Kristu mo ur gin pǝ wul a ɓe, ka ɓǝ cuu ɓuu tǝkolle, ka iŋ ɓii laŋ tǝkol ta. 15 So ka aru tǝgbana za ma gwah ber zah Masǝŋ, mor ru pea suu ne ɓǝ ah Masǝŋ ur Kristu gin pǝ wul ɓe, amma Masǝŋ mo ur Kristu ya ɓe, ka goŋga yo wul ka ur a. 16 Mor wul mo ka urra ya ɓe, ka Kristu laŋ ka ur ma pǝ wul a ta. 17 Kristu mo ur pǝ wul a ɓe, ka iŋ ɓii tǝkolle, ka awe mok ɓo pǝ faɓe' ɓii ba, 18 ka za ma nyiŋra Kristu mo wukra ɓo daŋ muŋra ɓe. 19 Fan byak man pǝzyil Kristu mo mor zah'nancee ma tǝ'nah mai to ɓe, ka a nǝn yee syak tǝ man kal za wo sǝr daŋ.
20 Amma goŋga, Kristu ur pǝ wul ɓe. Ne mai ɓǝ ah cuu ɓo: za mai mo wukra daŋ a ga urra pǝ wul nai ta. 21 Mor tǝgbana wul mo ge mor dǝɓ vaŋno, na morãi ta, za ga urra pǝ wul mor Dǝɓ vaŋno. 22 Tǝgbana za daŋ a wukra mor taira ki ɓo ne Adam, nai ta, za daŋ a ga yeara ne cee mor taira ɓo ne Kristu. 23 Amma zune daŋ a ne fahlii ah ne patǝtǝlli: Kristu ye ur pǝ wul kǝpel nyi za daŋ, so za mǝ Kristu ga urra ne cok gin ahe. 24 Fahfal ah so fan daŋ a ga vǝrri. Kristu ga vǝr swahe, ne goŋe, tǝkine yǝk daŋ, so fahfal ah a ga soɓ Goŋ nyi Masǝŋ Pamme. 25 Mor sai ka Kristu mo kaa goŋ ŋhaa ka Masǝŋ mo kaa swah tǝ za syiŋ ah daŋ, ka mo so sor ra ge mor ɓal ah sǝŋ. 26 Pa syiŋ mai moo ga vǝr fahfal lii: wul o. 27 Mor Ɗerewol faa: Masǝŋ sor fan daŋ mor ɓal ahe. Amma ɓǝ mai mo faa fan daŋ ka tǝ cuu Masǝŋ ne suu ah mo soɓ fan daŋ ɓo mor ɓal Kristu gŋ ya. 28 Amma ne cok fan daŋ mo sor ge sǝŋ mor ɓal Kristu ɓe, so Wel ne suu ah a ga sor suu ah ga sǝŋ mor Masǝŋ mai mo sor fan daŋ mor ɓal ahe, mor ka Masǝŋ mo kaa goŋ tǝ fan daŋ tǝɗe'.
29 We foo ɓǝ za mai mo nyiŋra baptisma mor za mai mo wukra ɗao, reba ah wo ɓǝǝ ko fẽene? Wul mo ka urra ya 'manna ɓe, so nyiŋra baptisma zahwaa ɓǝǝ mor fẽene? 30 So tǝgbana ma mana, pǝ cok com daŋ na dan ma pǝ bone mor fẽene? 31 Wee pa ɓe, yii suu mai me tǝ yii tǝ ɓǝ ɓii mor Yesu Kristu Dǝɓlii mana, ako ye joŋ zah'nan daŋ me kwan ma wulli. 32 Me ɗah tǝnyee ne nǝǝ cok yaŋ Efesus nyeeko tǝgbana dǝfuu, ko ka ɓǝ ah ga joŋ fẽe wo ɓe ne? Tǝgbana ɓǝ kikiŋ ah mo faa ɓo, wul mo ka urra ya ɓe: Na ryakke, na zwahe, mor na ga wuk tǝ'nanne.
33 We zyak suu ɓii ka, syee ne za faɓe' a ɓeɓ yeɓ sãh dǝɓɓi. 34 We soɓ faɓe' ɓiiri, we pii soo ge ɓaŋ fahlii masãhe. Za ki kǝsyil ɓii tǝra Masǝŋ ya. Me faa nai ka swãa mo re we.
Suu ma ur ahe
35 Amma za ki kǝsyil ɓii 'yah fiira: Wul ga urra ɗǝne? Suu ɓǝǝ ga yea na fẽene? 36 Amo ye tǝgwĩi. Ne cok mo ruu nah fan ge mor sǝrri, ka ciŋ goo gin lal a, sai a wun kǝpel ɗǝ. 37 Fan mai moo ruu ga mor sǝrri, mo ruu nah fan ye nai to, koo mo nah sor o, wala mo nah fan maki ah cam yo daŋ, suu fan ah ye ka yea ma sǝ ya. 38 Masǝŋ nyi suu nyi nah fan ah tǝgbana mo 'yahko. A nyi suu nyi nah fan camcam daŋ ne ban ahe.
39 Nǝǝ fan ma ne cee ka tǝki daŋ ya. Nǝǝ suu dǝfuu cam, mǝ faɓal cam, mǝ juu cam, mǝ syiŋ laŋ cam ta.
40 So suu ma sǝŋ no, suu ma wo sǝr laŋ no, suu ma sǝŋ a pǝsãh ne val goŋ ah cam ne suu ma wo sǝrri. 41 Sãh mǝ com cam, mǝ fĩi laŋ cam, mǝ ŋwǝǝmǝŋgai laŋ sãh ah cam ta. Koo kǝsyil ŋwǝǝmǝŋgai laŋ sãh ɓǝǝ a camcam.
42 A ga yea nai ne cok wul mo ga urra ta. Ne cok suu mo cii ge mor sǝrri, suu ma wul ah yo, ne cok moo ga ur pǝ wulli, ma bai wul ah yo. 43 Ne cok mo cii ge mor sǝrri, a pǝnjẽare, a pǝtǝtǝ̃ǝre. Amma ne cok mo ge ur ɓe, a ga yea pǝsãhe, pǝswahe. 44 Ne cok mo cii ge mor sǝrri, suu ma ne nǝǝ ah yo, amma ne cok moo ga ur pǝ wulli, suu ma tǝ'yak ye ga yea. Suu ma ne nǝǝ a no, so suu ma tǝ'yak a no ta. 45 Tǝgbana Ɗerewol mo faa: Adam dǝɓ ma zahnahpel Masǝŋ mo joŋ, ciŋ mazwãhsuu ma ne cee. Amma Adam ma fahfalle, ako ye Tǝ'yak mai moo nyi cee. 46 Ma tǝ'yak ye ka ge kǝpel a, amma ma ne suu ye ge kǝpelle, so ma tǝ'yak ge fahfalle. 47 Adam ma kǝpel ah joŋ ne vuuri, Adam patǝ gwa ah gee coksǝŋ ge. 48 Za mai mo mǝ sǝr o, jurra dǝɓ mai mo joŋ ne vuu ma wo sǝr nyee ɓo ta, za mai mo mǝ coksǝŋ yo, jurra Dǝɓ mai mo gee coksǝŋ ge ɓo ta. 49 Tǝgbana na jur dǝɓ mai mo joŋ ne vuu ma wo sǝr nyee ɓo, na ga jur Dǝɓ ma sǝŋ nai ta.
50 Wee pa ɓe, me 'yah faa sye: fan mai mo joŋ ɓo ne nǝǝ ne syimmi, ka gak ga re Goŋ Masǝŋ ya, fan ma wul ah ka gak lwaa fan ma bai wul a.
51 Me ga faa ɓǝ ma tǝsyeɓ ah nyi we: na ka ga wuk daŋ ya, amma suu man ga fer daŋ. 52 Ne cok kokõorĩi ma fahfal mo ga ulli, na ga fer zahki tǝgbana daa nahnǝnni. Mor ne cok ah moo ga ulli, wul ga urra ne cee ka yea ga lii, ana daŋ na ga ferre. 53 Mor fan ma wul ah a ga ɓoo fan ma bai wulli, fan mai mo ga wuu a ga ɓoo fan mai mo ka gak wǝ ya. 54 Ne cok fan ma wul ah mo ga ɓoo fan ma bai wulli, fan mai moo wuu mo ga ɓoo fan mai mo ka wun a ɓe, ka ɓǝ mai Ɗerewol mo faa joŋ ge cok ah ɓe, faa: Wul muŋ ɓe, swah ah vǝr tǝɗe' ɓe.
55 Wulli, kacella ɓo kŋ kẽne?
Wulli, swah ɓo moo gban dǝɓ ne kŋ kẽne?
56 Wul a lwaa swah wo faɓe' a syen dǝɓ ne ko, so faɓe' a lwaa swah gin wo ɓǝ lai. 57 Amma osoko Masǝŋ mai moo nyi swah nyi na ne Yesu Kristu Dǝɓlii mana.
58 Naiko wee pa ɓe, we uu pǝswahe, we laŋ ka, cẽecẽe we yea ne tǝwon ka joŋ yeɓ Dǝɓlii, mor we tǝ ɓe, yeɓ mai we tǝ joŋ mor Dǝɓlii ka yea tǝkol a.