Collecte pour les chrétiens de Jérusalem. Projets de voyage. Informations, exhortations, salutations
V. 1-12: cf. (2 Co 8 et 9. Ro 15:25-27.) Ac 19:21, 22; 20:1-3.
1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux Églises de la Galatie. 2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon sa prospérité, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. 3 Et quand je serai venu, j’enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. 4 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. 5 J’irai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. 6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous m’accompagniez là où je me rendrai. 7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. 8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; 9 car une porte grande et d’un accès efficace m’est ouverte, et les adversaires sont nombreux. 10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l’occasion.
V. 13-18: cf. 1 Th 5:5-13.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! 15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée au service des saints. 16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre. 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, 18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
V. 19-24: cf. Ph 4:21-23. Ép 6:23, Ép 24.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! Maranatha. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Ɓǝ nyi lak mor gbah jol za Masǝŋ
1 Zǝzǝ̃ǝko me ga faa ɓǝ tǝ ɓǝ nyi lak mor gbah jol za Masǝŋ mo no sǝr Yudea. We joŋ tǝgbana mai me cuu fahlii joŋ ah ɓo nyi eklesia sǝr Galatia. 2 Ne zah'nan damasyi daŋ koo zune kǝsyil ɓii mo ɓaŋko lak mai mo 'yah ka nyiko kan nǝkahe, mo nǝǝko gin pǝzyil fan mai mo lwaako ɓo ka mo ɗah byakko jol ahe, mor ka we ge tǝŋ nyi lak ah ne gin ɓe ba ka. 3 Ne cok me ge dai ɓe, me ga pee za mai we syen ɓo tǝkine leetǝr ka faa ɓǝ ah gŋ mor ka mo ɓaŋra fan nyi ɓii ge Jerusalem ne ko. 4 Mo nǝn pǝkoŋ mai ka me ge ne suu ɓe ɓe, ka a gara ne me o.
Paulus zyeɓ fahlii yeɓ ka joŋni
5 Me ge sǝr Makedonia ɓe, fahfal ah me ga wo ɓiiri, mor me tǝ ga pǝ̃ǝ sǝr Makedonia. 6 Me lǝŋ me ge ɓe, me ga nǝn wo ɓii nje ɗǝ, maki me vǝr gwahl ne we ŋgǝram, ka fahfal ah we so swǝ fahlii ɓe ga pǝ cok mai me tǝ yah ga gŋ ba. 7 Mor me ka ne 'yah ka ga ẽe we ne ga ɓe zǝzǝ̃ǝ ya ba. Dǝɓlii mo nyi fahlii me ɓe, me lǝŋ me ga nǝn wo ɓii nje ɗǝ. 8 Amma me ga kaa yaŋ Efesus nyee ŋhaa ka dai zah'nan fĩi Pentekost. 9 Mor koo za syiŋ ɓe mo gŋ pǝpãa mgbaŋ laŋ, zahfah gbǝr ɓo mor ɓe gŋ gǝǝ ka joŋ yeɓ pǝ'manne.
10 Timoteus mo ge wo ɓii ɓe, we nyiŋ ko kǝsyil ɓii pǝsãhe, ka mo laako pǝ'nyahre, mor a joŋ yeɓ Dǝɓlii tǝgbana me. 11 Dǝɓ mo syẽa ko ka, amma we swǝ fahlii ah ka mo geko wo ɓe jam, mor me tǝ byak ko tǝkine eklesia daŋ.
12 Ɓǝ mǝ naa pa man Apollus sye: me tǝ pǝǝ ko cẽecẽe ka mo ge ẽeko we ne wee pa man manyeeki ahe, amma ka ne 'yah gan ah zǝzǝ̃ǝ ya, mo lwaa cok ah ɓe, a ga ba.
Ɓǝ faa ma fahfal tǝ lii
13 We byakke, we uu pǝswah ne iŋni, we yea pǝ dǝworre, we yea pǝswahe. 14 We joŋ yeɓ ɓii daŋ ne 'yahe.
15 We tǝ Setefanus ne za yaŋ ah ɓe, ara ye ɓaŋ fahlii Masǝŋ pǝ sǝr Grek kǝpel daŋ. So nyira suu ɓǝǝ mor gbah jol za Masǝŋ. 16 Me pǝǝ we, wee pa ɓe, ka we laa zah za ma morãiko, tǝkine za makẽne moo joŋra yeɓ ne ra daŋ.
17 Me laa ɓo pǝ'nyah ne ɓǝ gin Setefanus, Fortunatus, ne Akaikus, ge joŋra fan daŋ nyi me pǝ cok ɓiiri. 18 Wuura zahzyil nyi me tǝgbana mo wuura nyi we ta, mor ahe, we yaŋ ɓǝ za ma morãi ka.
19 Eklesia sǝr Asia daŋ haora zah wo ɓiiri. Akilas ne Priskila tǝkine eklesia mai moo taira yaŋ ɓǝǝ daŋ haora zah wo ɓii pǝ tǝɗii Dǝɓlii. 20 Wee pa man mai mo no nyee daŋ haora zah wo ɓiiri.
We haozah wo ki ne zwan ki ne zahe tǝgbana wee pam moo joŋra.
21 Ame Paulus me ŋwǝǝ ne jol ɓe, me haozah wo ɓiiri.
22 Dǝɓ mo 'yah Dǝɓlii ya ɓe, tǝkẽawãk yea tǝ dǝɓ ahe.
Maranata, Dǝɓlii ɓuuru, mo ge o.
23 Dǝɓlii Yesu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓiiri. 24 'Yah ɓe no ne we daŋ pǝzyil Yesu Kristu.