Réponse aux questions des Corinthiens sur le mariage
V. 1-11: cf. Ge 2:18-25. Mt 19:3-12.
1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme. 2 Toutefois, pour éviter l’impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. 3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari. 4 La femme n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est le mari; et pareillement, le mari n’a pas autorité sur son propre corps, mais c’est la femme. 5 Ne vous privez point l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. 6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre. 7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi. 9 Mais s’ils manquent de continence, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. 10 A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari 11 (si elle est séparée, qu’elle demeure sans se marier ou qu’elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
V. 12-16: cf. 1 Pi 3:1, 2. (Ge 17:7. Ro 11:16.)12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point; 13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari. 14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. 15 Si le non-croyant se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix. 16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
V. 17-24: cf. Ph 4:11, Ph 12. Ro 6:18, Ro 22.17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l’appel qu’il a reçu de Dieu. C’est ainsi que je l’ordonne dans toutes les Églises. 18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il demeure circoncis; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire. 19 La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien, mais l’observation des commandements de Dieu est tout. 20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé. 21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. 22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. 23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. 24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
V. 25-40: cf. v. 1-11. (1 Pi 4:7. Lu 10:40-42.) Hé 13:4.25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai point d’ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle. 26 Voici donc ce que j’estime bon, à cause des temps difficiles qui s’approchent: il est bon à un homme d’être ainsi. 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme. 28 Si tu t’es marié, tu n’as point péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. 29 Voici ce que je dis, frères, c’est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas, 30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas, 31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas, car la figure de ce monde passe. 32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur; 33 et celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. 34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n’est pas mariée s’inquiète des choses du Seigneur, afin d’être sainte de corps et d’esprit; et celle qui est mariée s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari. 35 Je dis cela dans votre intérêt; ce n’est pas pour vous prendre au piège, c’est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction. 36 Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point; qu’on se marie. 37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l’exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien. 38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux. 39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur. 40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu.
Fii tǝ ɓǝ za ma kanki wala woi ne ŋwǝǝ wulli
1 Zǝzǝ̃ǝko na ẽe ɓǝ fii mai we ŋwǝǝ leetǝr fii me ne tǝ ɓǝ ahe.
A pǝsãh ka dǝɓ mo kan mawin ka. 2 Amma mor ɓǝ joŋ ɓǝǝ mo ɓeɓ cok ɓo, pǝram dǝwor daŋ mo yeako ne mawin syak ahe, madǝwin daŋ mo yeako ne wor syak ah ta, 3 ka dǝwor mo joŋ zah yeɓ wor baa nyi mawin ahe, ka madǝwin mo joŋ zah yeɓ mawin baa nyi wor ah ta. 4 Mawin ka gak ɓaŋ suu ah joŋ ne tǝgbana mo 'yahko ya, mǝ wor ah yo. Nai ta, dǝwor ka gak ɓaŋ suu ah joŋ ne tǝgbana mo 'yahko ya, mǝ mawin ah yo. 5 We cak ki tǝl ah ka, sai ka we zyeɓ ɓǝ ah ɓo kǝsyil ki mor cok nje ka soɓ suu ɓii mor juupelle. Amma ka fahfal ah we so jin ge wo ki faɗa, mor ka Satan mo kǝǝ we mor bai gak rõm ɓǝ ɓii ka.
6 Ɓǝ mai me tǝ faa me cuu fahlii joŋ ah ɓo ne ko, ɓǝ lai ye ka. 7 Mo goŋga ah ye ɓe, me 'yah za daŋ mo yeara na me. Amma koo zune daŋ a ne fan ɗǝǝ mai Masǝŋ mo nyi ɓo nyi ko, dǝɓ ki ɗǝǝ maino, dǝɓ ki ɗǝǝ mǝ ah ma ŋhaano.
8 Zǝzǝ̃ǝko me tǝ faa wo za mai mo kanra ŋwǝǝ ya, ne woi mai mo kanra wǝǝ ya ba, tǝkine ŋwǝǝ wulli. A pǝsãh wo ɓii ka we kaa syak ɓii naiko tǝgbana me. 9 Amma we ka gak cak suu ɓii ya ɓe, ka we kan ŋwǝǝre, woi mo kanra wǝǝre. Pǝram kan ki gin tǝ mai ɗaŋ ah moo gaɓ we.
10 Amma me tǝ faa nyi za ma kanra ki, ɓǝ faa ɓe ye ka, amma Dǝɓlii ye faa ɓo. Mawin ma kan wor mo woŋko ki ne wor ah ka. 11 Koo mo woŋko ki ne wor ah laŋ, mo kaako syak ah noo bai kan worre, wala mo so zyeɓko ɓǝ ah ne wor ah faɗa. Dǝwor mo nĩiko mawin ah ɓoo ka.
12 Amma wo za ki ame ye tǝ faani, Dǝɓlii ye ka faa ɓo ya. Dǝɓ eklesia mo no ne mawin ma bai iŋ ahe, mawin ah mo 'yah kaa ne ki ɓe, ka mo nĩiko ɓoo ka. 13 Nai ta, mawin mai mo eklesia yo mo kan dǝɓ ma bai iŋ ah ɓe, mo 'yah kaa ne ki no ɓe, ka mo woŋko ki ne dǝɓ ah ka. 14 Mor dǝɓ ma bai iŋ, Masǝŋ nyiŋ ko ɓo mor mawin ah mo eklesia yo. Nai ta, mawin ma bai iŋ, Masǝŋ nyiŋ ko ɓo mor wor ah mo eklesia ye ta. Mo ka nai ya ɓe, wee ɓǝǝ ga yea na za bai iŋni. Amma zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ nyiŋ ra ɓo. 15 Amma dǝɓ wala mawin ma bai iŋ, mo 'yah woŋ ki ne patǝ gwa ah mo eklesia ɓe, ka we soɓ mo woŋko. Mor ne fahlii mai kan ki eklesia koo mo dǝwor o, wala mo madǝwin o daŋ, ka ne doole ya. Mor Masǝŋ ɗii na ɓo ka na kaa jam. 16 Amo mawin mai mo eklesia, moo ga ǝ̃ǝ wor ɓo ɓe, mo tǝ gin kẽne? Amo dǝɓ eklesia, moo ga ǝ̃ǝ mawin ɓo ɓe, mo tǝ gin kẽne?
We syee tǝgbana Masǝŋ mo ɗii we ɓo ka syeeni
17 Koo zune daŋ mo syeeko tǝgbana mai Dǝɓlii mo nyi nyi ko ka syeeni, tǝgbana mai mo yeako ne cok Masǝŋ mo ɗii ko. Ɓǝ mai me cuu fahlii ah ɓo kǝsyil eklesia cok camcam daŋ. 18 Ne cok Masǝŋ mo ɗii dǝɓ ka daakan ɓo ɓe, mo kyeɓko ka rwah daakan ah ga lal kao. Ne cok Masǝŋ mo ɗii dǝɓ ka daakan a laŋ, ka mo daako kan kao. 19 Mor daakan tǝkine bai daakanne, ɓǝ mayǝk ye ka, amma ɓǝ mayǝk ah ako ye syee mor ɓǝ lai Masǝŋ. 20 Koo zune daŋ mo kaako tǝgbana mo yeako ne cok mai Masǝŋ mo ɗii ko. 21 Koo ne cok Masǝŋ mo ɗii mo ka mo ye byak laŋ, mo swaa ɓǝ ah ka, amma mo no ne fahlii ka wǝǝ suu ɓo ɓe, pǝram mo wǝǝ o. 22 Mor dǝɓ mai Dǝɓlii mo ɗii ko ka a pǝ byakke, Dǝɓlii wǝǝ ko ɓe. Nai ta, dǝɓ mai mo lwaa tǝtǝl suu ah ɓo Kristu mo ɗii ko ɓe, ka ako ye byak ahe. 23 Masǝŋ lee we ɓo pǝsyemme, we so ciŋ byak dǝfuu faɗa kao. 24 Wee pa ɓe, koo zune daŋ mo kaako pel Masǝŋ tǝgbana mo yeako ne cok mai Masǝŋ mo ɗii ko.
Mor ɓǝ za ma kanki ne woi tǝkine ŋwǝǝ wulli
25 Mor ɓǝ mǝ woi tǝkine ŋwǝǝ wulli, me lwaa ɓǝ ah gin wo Dǝɓlii ya, amma me faa ɓǝ mai me foo ɓo ne zahzyil ɓe, tǝgbana dǝɓ mai Dǝɓlii mo joŋ gboŋgboŋ ɓo wol ah mo so ciŋ dǝɓ matǝ njaŋ ɓo.
26 Me foo mor ɓǝ bone ma tǝ'nahko, a pǝsãh ka dǝwor mo kaako nooko. 27 Mo kan mawin ɓe, ka mo kyeɓko ka nĩi ɓoo kao, mo kan mawin a ɓe, ka mo so kyeɓ ka kan kao. 28 Mo kan win ɓe, ka mo joŋ faɓe' ɓo ya, woi mo kan wor laŋ, ka joŋ faɓe' ya ta. Amma za ma kanra ŋwǝǝre, wala wǝǝre, a ga laara bone pǝ suu ɓǝǝra. Amma me 'yah bone ah mo lwaa we ka.
29 Wee pa ɓe, ɓǝ mai me 'yah ka faa nyi we sye: cok coŋ ɓo biŋ nai sye o, daga zǝzǝ̃ǝ sǝ za mai mo kanra ŋwǝǝre, wala ŋwǝǝ mai mo kanra wǝǝre mo yeara tǝgbana kanra ya. 30 Za mai mo tǝ yera yee, mo yeara tǝgbana ka tǝ yera yee ya. Za mai mo tǝ syera syakke, mo yeara tǝgbana ka tǝ laara pǝ'nyahr a. Za mai moo leara fan ne fanne, mo yeara tǝgbana ara ka ne fan leer a. 31 Za mai mo tǝ joŋra yeɓ ne fan sǝr maiko, mo yeara tǝgbana ka tǝ joŋra ne ya. Mor sǝr ma tǝ'nah mai ka yah yea ga lii ya.
32 Amma me 'yah we yea bai swaa ɓǝ. Dǝɓ mai mo kan win a, a foo ɓǝ fan Dǝɓlii, a kyeɓ ka joŋ fan ma 'nyah suu Dǝɓlii. 33 Amma dǝɓ ma kan win a foo ɓǝ fan sǝrri, a kyeɓ ka joŋ fan ma 'nyah suu mawin ahe, ɓǝ foo ah woŋ ɓo tǝ fahlii camcam gwa. 34 Mawin ma bai kan worre, wala woi, a foo ɓǝ fan Dǝɓlii, mor a 'yah soɓ suu ah ne tǝ'yak ah gwa daŋ mor ahe. Amma mawin ma kan wor a foo ɓǝ fan sǝrri, mor a kyeɓ ka joŋ fan ma 'nyah suu wor ahe.
35 Me tǝ faa ɓǝ mai mor me tǝ kyeɓ ka gbah jol ɓiiri. Me ka tǝ saa ɓǝ ah pel ɓii na mǝmmǝǝ ka gbah we ne ya, amma me tǝ 'yah ka we joŋ fan ma ne fahlii ahe, ka we soɓ suu ɓii mor yeɓ Dǝɓlii tǝɗe'.
36 Ɓǝ gbanzah wee wǝǝ ne wee ŋwǝǝ ah mo so zyeɓra ɓo ka rǝ kan ki ka, me faa sye: we tǝbanna mo so lǝŋ zye joŋ pǝsãh wo wee ŋwǝǝ 'min a, so suu ah mo tǝ gaɓ ko kal tǝl ah pǝlli ɓe, mo so fooko zye ga kan wee ŋwǝǝ 'min o ɓe, ka a pǝsãhe, mo kan ko tǝgbana mo 'yahko, ka joŋ faɓe' ɓo ya. 37 Amma we tǝbanna mo foo pǝ zahzyil ah zye ka kan win a, so doole ka gŋ ya, so a ne swah ka gban suu ahe, faa ne zahzyil ah zye ga joŋ naiko, ka mo kanko mǝlaŋ ah ka. 38 So dǝɓ mai mo kan wee ŋwǝǝ mǝ ahe, ka joŋ ɓo pǝsãhe, amma dǝɓ mai mo kan a, ka joŋ pǝsãh kal ko ɓe.
39 Mawin ma kan wor tǝtǝl wor ah mo sǝŋ ba ɓe, ka mgbãa ki ɓo ne ki lii. Amma wor ah mo wǝ ɓe, a no ne fahlii ka kan dǝɓ mai zahzyil ah mo 'yahe, amma sai mo yea ne fahlii kan ki eklesia ɗǝ. 40 Amma mo kaako noo laŋ, a ga laa pǝ'nyahre. Me tǝ faa ɓǝ mai mor ame laŋ me lǝŋ me no ne Tǝ'yak Masǝŋ wo ɓe.