1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste. 2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
L’observation des commandements. L’amour fraternel; le détachement du monde
V. 3-6: cf. Mt 7:21-23. Jn 14:21-24.3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu. 4 Celui qui dit: Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui. 5 Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui. 6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
V. 7-11: cf. (Jn 13:34, 35; 15:12-14.) Pr 4:18, 19.7 Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue. 8 Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà. 9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. 10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui. 11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
V. 12-17: cf. 1 Th 2:11, 12. (Ro 12:2. Col 3:1-3. Ja 4:4. Mt 6:24.)
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. 13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père. 14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. 15 N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui; 16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde. 17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Les antéchrists
V. 18-27: cf. (1 Jn 4:1-6. 2 Jn 7-11.) Jn 16:13-15.18 Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c’est la dernière heure. 19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. 20 Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance. 21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité. 22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils. 23 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père. 25 Et la promesse qu’il nous a faite, c’est la vie éternelle. 26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent. 27 Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable et qu’elle n’est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu’elle vous a donnés.
Les enfants de Dieu
2 v. 28 à 3 v. 10: cf. (Col 1:23. Jn 1:12, 13. Ro 8:14-19. Hé 12:14.) (1 Jn 5:18.)28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. 29 Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Kristu ye pafah mana
1 Wee ɓe, me ŋwǝǝ ɓǝ mai wo ɓii mor ka we joŋ faɓe' ka. Amma dǝɓ mo joŋ faɓe' ɓe, na no ne dǝɓ ma faa ɓǝ man pel Pamme, ako ye Yesu Kristu Dǝɓ matǝ njaŋ. 2 Ako ye wǝ mor ka soo tǝ faɓe' mana, soo tǝ ma man to ya, amma soo ɓo tǝ mǝ za sǝr daŋ.
3 Na tǝ syee mor ɓǝ lai Masǝŋ ɓe, na ga tǝ, na tǝ ko ɓe. 4 Dǝɓ mo faa zye tǝ ko ɓe, mo so ka tǝ syeeko mor ɓǝ lai ah ya ɓe, ka pa ber o, dǝɓ ah goŋga ka wol ah ya. 5 Amma koo zune mo tǝ syee mor ɓǝ faa Masǝŋ ɓe, ka 'yah Masǝŋ baa zahzyil ah ɓo cyõ. Fan ma cuu ana no pǝzyil ah a naiko: 6 dǝɓ mo faa azye no pǝzyil ah ɓe, sai mo syeeko tǝgbana Yesu mo syee ta.
Ɓǝ lai mafuu ahe
7 Za 'yah ɓe, ɓǝ lai mafuu ye ka me tǝ ŋwǝǝ nyi we ya, amma ɓǝ lai matãa mai we ne daga tǝtǝŋ ah yo. Ɓǝ lai matãa ah ako ye ɓǝ mai we laa ɓo. 8 So ne daŋ laŋ ɓǝ lai mafuu ye me tǝ ŋwǝǝ wo ɓiiri, mor ɓǝ ah goŋga ye wo ɓii tǝgbana goŋga ye mo wo Kristu ta. Mor cokfuu tǝ kal o, cokfãi matǝ goŋga ye tǝ sǝǝni.
9 Dǝɓ mo faa azye pǝ cokfãi, amma mo so syiŋ naa pah ah ɓe, ka a pǝ cokfuu ba. 10 Dǝɓ mo tǝ 'yah naa pah ah ɓe, ka a pǝ cokfãi, mor fan ma joŋ dǝɓ ki lee pǝ faɓe' ka wol ah ya. 11 Amma dǝɓ mo syiŋ naa pah ah ɓe, ka a pǝ cokfuu, ka tǝ syee pǝ cokfuu ta, ka tan cok gan ah ya, mor cokfuu rǝ̃ǝ ko ɓe.
12 Me ŋwǝǝ ɓǝ mai wo ɓii wee ɓe manyeere, mor faɓe' ɓii rwah ge ɓo lal mor tǝɗii Kristu. 13 Me ŋwǝǝ ɓǝ mai nyi we pah weere, mor we tǝ Dǝɓ mai mo no daga tǝtǝŋ fan ɓe. Me ŋwǝǝ wo ɓii wee tǝbanna, mor we kaa swah tǝ Satan ɓe.
14 Me ŋwǝǝ wo ɓii wee manyeere, mor we tǝ Pam ɓe. Me ŋwǝǝ wo ɓii pah weere, mor we tǝ Dǝɓ mai mo no daga tǝtǝŋ fan ɓe. Me ŋwǝǝ wo ɓii wee tǝbanna, mor awe pǝswahe, ɓǝ faa Masǝŋ no pǝzyil ɓiiri, we kaa swah tǝ Satan ɓe.
15 We 'yah sǝr mai ka, we 'yah fan ah ka ta. Mor dǝɓ mo tǝ 'yah sǝr ɓe, 'yah Pam ka yea pǝ zahzyil ah ya. 16 Mor fan mai mo no wo sǝr nyeeno, mai suu moo 'yahni, nahnǝn moo cwaa tǝkine yii suu daŋ, ɓǝ ah gee wo Pam ge ya, amma gee wo sǝr nyee ge. 17 Sǝr mai ne fan makẽne dǝfuu moo cwaa gŋ daŋ tǝ vǝrri, amma dǝɓ moo joŋ fan tǝgbana mai Masǝŋ mo 'yahe, a yea ga lii.
Pa syiŋ Kristu
18 Wee ɓe, zah'nan ma fahfal tǝ lii ge gwari ɓe! Tǝgbana we laa ɓǝ ah Pa Syiŋ Kristu ga ge ne ko kŋ, we ẽe, za ma syiŋ Kristu gera pǝpãa ɓe. Ne mai na tǝ ɓe, zah'nan fahfal tǝ lii ge ɓe. 19 Zan ah pǝ̃ǝra gin kǝsyil mana, ara ka ne na ne goŋga ya ɓaa, kǝnah ara ye mo za man ɓe, a kaara ne na. Amma ne cok mo pǝ̃ǝra gin kǝsyil mana, mai cuu ɓo ara ka ne na ne goŋga ya ɓaa.
20 Amma ma ɓii Kristu pee Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ge ɓo tǝ ɓiiri, mor ah awe daŋ we tǝ goŋga ɓo. 21 Me ŋwǝǝ ɓǝ mai wo ɓii mor we tǝ goŋga ya ye ka, amma we tǝ ɓe. So we tǝ laŋ ɓe, ber daŋ gee wo goŋga ge ya.
22 Azu ye pa ber sye ne? Ako ye dǝɓ mai moo faa Yesu ye ka Kristu ya, dǝɓ ah ye Pa Syiŋ Kristu, zyii nyiŋ Pam ne Wel a. 23 Dǝɓ mo zyii nyiŋ Wel a, ka ka ne Pam ya ta. Dǝɓ mo nyiŋ Welle, ka a ne Pam ta.
24 We soɓ ɓǝ mai we laa daga tǝtǝŋ ah mo kaa pǝ zahzyil ɓiiri. Ɓǝ mai we laa daga tǝtǝŋ ah mo kaa pǝ zahzyil ɓii ɓe, we ga kaa pǝzyil Wel tǝkine Pam daŋ. 25 Fan mai Kristu mo gbǝ zah ɓo ne na ka nyi nyi na, cee ma ga lii yo.
26 Me ŋwǝǝ ɓǝ mai wo ɓii tǝ ɓǝ za mai mo tǝ kyeɓra ka zyak we. 27 Amma ma ɓii Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mai Dǝɓlii mo pee ge tǝ ɓii kaa ɓo pǝzyil ɓiiri, we ka ne 'yah ka dǝɓ ki mo so ge cuu ɓǝ maki ah cam nyi we ya, mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ yee cuu fan daŋ nyi we, ɓǝ ah daŋ goŋga yo, ber ka gŋ ya. We kaa pǝzyil Kristu tǝgbana Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mo cuu nyi we.
28 Oho, wee ɓe, we kaa pǝzyil Kristu, ka ne cok gin ah moo ga geko, ka na yea ne swah zahzyilli, ka swãa mo re na ka na uu lal pǝɗǝk ne ki ka. 29 We tǝ ako ye Dǝɓ matǝ njaŋ ɓe, we so tǝ ta, koo zune moo joŋ fan njaŋ ka we Masǝŋ yo.