Victoire de Josaphat sur les Moabites et les Ammonites
V. 1-30: cf. 1 R 8:37-40. 2 Ch 14:8, etc. Ps 46 à 48; 1 37:51 56:4, 1 51 146:5.
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. 2 On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda. 4 Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. 5 Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. 6 Et il dit: Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister? 7 N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait? 8 Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras! 10 Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, 11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. 12 O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 13 Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. 14 Alors l’esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph. 15 Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l’Éternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. 16 Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n’aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous! 18 Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence. 19 Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël. 20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. A leur départ, Josaphat se présenta et dit: Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient: Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours! 22 Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus. 23 Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire. 24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’où l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé. 25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable. 26 Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils bénirent l’Éternel; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour. 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes. 29 La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. 30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Fin de son règne
20 v. 31 à 21 v. 1: cf. 1 R 22:41-54. Ép 5:7.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi. 32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel. 33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères. 34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël. 35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie. 36 Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Étsjon-Guéber. 37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Sal ma ruu ne sǝr Edom
1 Fahfal ah comki, za sǝr Moab, ne Ammon, ne Munien mai mo gbǝra zah ɓo ne ra gera ka ruu sal ne sǝr Yuda. 2 Ge faara nyi goŋ Yusafat: Za sal sǝr Edom gera ɓo zah mabii Wul pǝpãare, a ga ruura sal ne mo. Rera laŋ Hasason-Tamar ɓe, tǝgba faa: En-Gedi. 3 Gal re Yusafat pǝlli, so juupel wo Dǝɓlii ka mo gbahko jol ahe. So lai ɓǝ syẽe fan pǝ sǝr ah daŋ. 4 Za yaŋ maluu camcam pǝ sǝr Yuda hǝǝra kal ge yaŋ Jerusalem, mor ka fii Dǝɓlii ka mo gbahko jol ɓǝǝra. 5 Ara ne za yaŋ Jerusalem daŋ taira ge pǝ cok mafuu ah mai mo zah yaŋ Masǝŋ. 6 Goŋ Yusafat ur uu pel ɓǝǝ juupel ne kyaŋ lii faa: Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓuu lii ra, mo kaa goŋ ɓo coksǝŋ tǝtǝl za sǝr daŋ. Amo pǝswahe, mo pǝyǝkki, dǝɓ ma gak kyeɓ ɓǝ ne mo kǝka. 7 Amo ye Masǝŋ ɓuuru. Ne cok za ɓo Israel mo gera pǝ sǝr maiko, amo nĩi za mai mo yea kaara ɓo gŋ ge lalle, mo nyi sǝr ah nyi morsǝ̃ǝ palyaŋ ɓo Abraham, ka mo ciŋ ma ɓǝǝ ga lii ga lii. 8 Kaara ɓo nyeeko, so vuura yaŋ ɓo mor ka yii tǝɗii ɓo faara, 9 koo ɓeɓ ye mo ge lwaa ra, wala mo sal o, koo syem maɓe' yo, wala mo koŋ yo, so a gin uura zah yaŋ ɓo mai moo juura pel wo ɓo gŋ, a ga juura pel wo ɓo, pǝzyil gaɓ mo lwaa ra ɓo, so mo ga laa juupel ɓǝǝ mo wǝǝ ra gŋ.
10 Zǝzǝ̃ǝko, za Ammon, ne Moab tǝkine Edom ge tǝ ruura sal ne ru. Ne cok pa ɓuu lii ra mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, mo soɓ ra dan ge pǝ sǝr marai ya, pa ɓuu lii ra syeera kah ɓǝǝra, amma muŋra ra ya. 11 So zǝzǝ̃ǝ tǝ gaɓra ru o! Gera ɓo ka nĩi ru pǝ sǝr mai mo nyi ɓo nyi ru ga lalle. 12 Amo ye Masǝŋ ɓuuru, mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝra, mor aru pǝtǝtǝ̃ǝre, ru ka gak uu pel za mapãa mai mo ge ɓo tǝ ruu sal ne ru ya. Ru tǝ joŋ ah laŋ ru joŋ ɗǝne ya, amma ru woo nahnǝn rǝk ɓo nyi mo, mo gbah jol ɓuu sa!
13 Za sǝr Yuda ne ŋwǝǝ ɓǝǝ ne wee ɓǝǝ daŋ uura ɓo zah yaŋ Masǝŋ. 14 So Tǝ'yak Dǝɓlii ge tǝ Lewitiyo maki ah mai mo uu ɓo gŋ kǝsyil zana, a ɗii dǝɓ ah ne Jahaziel, we Zakarias we Benaja we Jiel we Mattania ma morsǝ̃ǝ Asaf yo. 15 Jahaziel faa: Goŋe, ne we za sǝr Yuda, ne za yaŋ Jerusalem daŋ, Dǝɓlii faa: Zahzyil mo nǝǝ we, wala we ɗuu gal pel za sal mapãa mai ka. Awe ye ka tǝ ga ruu sal ah ya, azye ye tǝ ga ruu. 16 Tǝ'nan we ge ruu sal ne ra, a ga yeera pǝ cok yee bii Sis, we ga lwaa ra pǝ cok in zah cok ma tǝforoŋ ka ga nǝfah kǝsyicok gwari ne Jeruel. 17 Awe ye ka tǝ ga ruu sal ah ya, we ge uu ɓii gŋ uu byak to. We ga kwo Dǝɓlii moo ga soɓ we kaa kacella. Za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem, zahzyil mo nǝǝ we wala gal mo re we ka. We pǝ̃ǝ ge sal o! Dǝɓlii ga yea ne we gŋ.
18 So goŋ Yusafat ɗǝŋ ge sǝŋ ŋhaa zahpel ah ge juu sǝrri, za pãa daŋ ɗǝmra ge sǝŋ ne ki juura pel wo Dǝɓlii. 19 Lewitien ma morsǝ̃ǝ Kehat ne Kora urra uu sǝŋ ɗǝǝra lǝŋ ne kyaŋ pǝ'man yii Dǝɓlii Masǝŋ Israel ne ko.
20 Tǝ'nan ah ne zah'nan za pǝ̃ǝra ka ga kǝsyicok mai mo gwari ne yaŋ ma ɗii ne Tekoa. Ne cok mo tǝ gara, Yusafat lai ɓǝ nyi ra faa: Awe za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem, we soɓ suu ɓii wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we uu pǝ cok ul ɓii mbaŋ. We gbǝ ɓǝ mai profetoen ah mo faara nyi we, we ga lwaa jam. 21 Fahfal goŋ mo faa ɓǝ nyi za vǝrri, so faa nyi za ma ɗǝǝ lǝŋ mo ɓaara mbǝro mai moo ɓaara ne cok ɗǝǝ lǝŋni, ka mo ɗǝǝra lǝŋ syee pel za sal ne faa: Osoko Dǝɓlii, mor 'yah ah ga lii ga lii.
22 Ne cok mo tǝŋra ɗǝǝ lǝŋni, Dǝɓlii so joŋ tǝtǝl byǝŋ Ammonien ne Moabien tǝkine Edomien. 23 Ammonien ne Moabien so ruura sal ne Edomien, ikra ra belbelle, fahfal ah so jinra ruu sal kǝsyil ki soo sǝŋ. 24 Ne cok za sal za sǝr Yuda mo ge daira pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah mai mo kǝsyicokki, ẽera za syiŋ ɓǝǝ ge, kwora wul ɓǝǝ myah ɓo tǝ sǝr na zãare, dǝɓ ma ɗuu ǝ̃ǝ kǝka vaŋno ya.
25 Yusafat ne za sal ah kalra ge gŋ, ka woo fan ma lwaa zah salle. Ge lwaara dǝǝ, farelle, mbǝro, tǝkine fan masãh ah camcam gŋ. Joŋra zah'nan sai cok woo ahe, mor fan ah a pǝlli, kal tǝ mai ka mo gak woora daŋ ɓe. 26 Ne zah'nan patǝ nai ah taira ge pǝ cok tǝforoŋ Beraka ka joŋ osoko nyi Masǝŋ gŋ, mor fan mai daŋ mo joŋko ɓo. (Mor ah ɗiira cok tǝforoŋ ah ne Beraka, tǝgba faa: Osoko.) 27 Yusafat ne sooje ah piira soo ge yaŋ Jerusalem ne laa pǝ'nyahre, mor Dǝɓlii ik za syiŋ ɓǝǝ ɓe. 28 Ne cok mo ge daira yaŋ Jerusalem, so kalra ge ɓǝr yaŋ Masǝŋ ne ɗǝǝ lǝŋni, tǝnjuŋni tǝkine kokõorĩi. 29 Za sǝr camcam mo laara Dǝɓlii ik za syiŋ Israel pel ɓǝǝra, gal re ra pǝlli. 30 Yusafat kaa goŋ ah bai ɓǝ ki, Masǝŋ nyi jam nyi ko cok daŋ.
In zah kaa goŋ Yusafat
(1 ZaG 22:41-50)
31 Ne cok Yusafat mo kaa goŋ sǝr Yuda, ka joŋ syii ɓo jemma sai tǝtǝl dappe, kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma gwa tǝtǝl dappe. A ɗii mah ah ne Azuba, mǝlaŋ dǝɓ ma ɗii ne Silki yo. 32 Yusafat ɓaŋ tǝɓal pah ah Asa ryakryakke, coŋ ge lal biŋ laŋ ya, joŋ fan ma 'nyah suu Dǝɓlii. 33 Amma sai fan vaŋno to, ɓeɓ cok juupel za gwǝǝr a. Za zyii ferra zahzyil ɓǝǝ ka juupel wo Masǝŋ pa ɓǝǝ lii ra ya 'wa.
34 Fan mai daŋ Yusafat mo joŋ daga tǝtǝŋ kaa goŋ ah ŋhaa in zah ahe, ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Jehu we Hanani mai ɓǝ ah mo no pǝ ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ Israel.
35 Com maki ah Yusafat goŋ sǝr Yuda gbǝ zah ne Akazia goŋ Israel mai moo 'yah joŋ faɓe' pǝlli. 36 Gbǝra zah zyeɓra dah rǝk pǝ cok zyii dah ma ɗii ne Esion-Geber mor ka ǝǝ ga Tarsis ne ko. 37 Amma Eliezar we Dodava ma yaŋ Maresa lai Yusafat faa: Mor amo gbǝ zah ne Akazia, Dǝɓlii ga ɓeɓ dah mai we zyeɓ ra ɓo. So dah ah ra ɓeɓ ɓe, gak ka ǝǝ ya.