1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout autour. 2 La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias. 3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays. 4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s’enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui. 6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla; et l’on prononça contre lui une sentence. 7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d’airain, et on le mena à Babylone.
Les habitants du royaume de Juda emmenés en captivité
V. 8-21: cf. (Jé 52:12-27; 39:8, etc. 2 Ch 36:17-21.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) De 29:25-28.8 Le septième jour du cinquième mois, c’était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. 9 Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. 10 Toute l’armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. 13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de l’Éternel, les bases, la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. 14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui était d’or et ce qui était d’argent. 16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites pour la maison de l’Éternel, tous ces ustensiles d’airain avaient un poids inconnu. 17 La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain dont la hauteur était de trois coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d’airain; il en était de même pour la seconde colonne avec le treillis. 18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. 19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée qui était chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath.
V. 22-26: cf. Jé 40 à 43.22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, plaça le reste du peuple, qu’il laissa dans le pays de Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. 23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur, ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes. 24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit: Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa. 26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
V. 27-30: cf. Jé 52:31-34. Ps 102.27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. 30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps de sa vie.
Goŋ Nebukanezar ge ryaŋ yaŋ Jerusalem
(2 KeeƁ 36:13-21Jer 52:3-11)1 Ne cok ka Sedekias kaa goŋ ɓo syii doraŋ, pǝ fĩi jemma ah ne zah'nan jemma, Nebukanezar goŋ Babilon ge ne za sal ah daŋ mor ka ruu sal ne yaŋ Jerusalem, ryaŋ yaŋ ah ne fan salle, vuura cok byak za ryaŋ yaŋ ah ne ko. 2 Ryaŋra yaŋ ah ne sal ŋhaa dai syii jemma tǝtǝl vaŋno mai Sedekias mo kaa goŋ ɓo ne ko. 3 Ne zah'nan doraŋ ma pǝ fĩi patǝ nai ahe, koŋ lee ɓǝr yaŋ ah pǝ'manne, farel ka dǝfuu mo re kǝkao. 4 So cera fahlii wo ɓaale yaŋ ahe. Za sal daŋ ɗuura pǝ̃ǝ tǝ fahlii ɓaale ah mo cera ɓo nǝfah kǝ pǝ 'wah goŋe. Amma ka Babilonien ryaŋra yaŋ ah ɓo. Goŋ ne zan ah ɓaŋra fahlii ma ga fah kǝsyicokki. 5 So za sal Babilonien foora mor goŋ kalle, ge lwaara ko kǝsyicok Jeriko. Za sal ah daŋ ɗuura kalle, soɓra ko syak ahe. 6 Gbǝra goŋ kal ge nyi goŋ Babilon ne yaŋ Ribla, ge ŋgoŋra kiita tǝl ah gŋ. 7 Gbahra wee Sedekias ŋgom ge lal ne nahnǝn ahe. So nǝǝra nahnǝn Sedekias ge lal gwa daŋ, kalra ge sǝr Babilon ne ki.
Woora za Yuda gin sǝr ɓǝǝ kal ne ko
(Jer 52:12-33)8 Pǝ fĩi dappe ne zah'nan rǝŋ ahe, ka Nebukanezar goŋ sǝr Babilon kaa goŋ ɓo syii jemma tǝtǝl doraŋ, Nebusaradan dǝɓlii za byak goŋ Babilon ge yaŋ Jerusalem ne ko. 9 Ɓoo wii nyi yaŋ Masǝŋ ne yaŋ goŋ daŋ, ɓoo wii nyi yaŋ Jerusalem ne lii ah daŋ. Ɓaa wii nyi yaŋ maluu ah mo vuura ɓo daŋ. 10 Za sal ah dahra ɓaale mai mo ryaŋ yaŋ Jerusalem ɓo ge sǝŋ. 11 Tǝcoŋ za mai mo coŋra ɓo ɓǝr yaŋ ahe, ne za mai mo tǝ 'yahra ka ga Babilon ne suu ɓǝǝra, Nebusaradan woo ra kal ge sǝr Babilon ne ko. 12 Amma soɓ za masyak ah mo pǝ sǝr ah fahfalle, ara ye za ma pǝǝ sor tǝkine pea kpuu vin.
13 Amma Babilonien dahra waddǝǝ kpuu sǝŋ ma vãm syẽ mai mo ɓǝr yaŋ Dǝɓlii, ne cok ma kan fan tǝl ahe, ne Mabii mai mo zyeɓra vãm syẽ mo kan ɓo ɓǝr yaŋ Dǝɓlii ne ko ge lalle, woora vãm ah kal ge Babilon ne ko. 14 Woora ciiri, fan woo cokki, nyahe, ne tahsah tǝkine fan ma vãm syẽ mo mor ka joŋ yeɓ daŋ kal ne ko. 15 Woora tǝkpelzaŋraŋ ne tahsah ne fan ma vãm kaŋnyeeri ne ma vãm solai ah ra kal ne daŋ. 16 Wǝǝdǝǝ kpuusǝŋ matǝ gwa ne Mabii kŋ tǝkine cok ma kan fan mai Salomo mo zyeɓ mor yaŋ Masǝŋ, yǝk fan ma joŋ ne vãm syẽ marai dǝɓ ka gak lii ya. 17 Wah waddǝǝ kpuusǝŋ ah vaŋno ah i jol jemma tǝtǝl nama. Tǝtǝl ma vãm syẽ ah mai mo tǝtǝl ahe, wah ah i jol sai. Fan matǝ gǝrlǝŋ gǝrlǝŋ tǝgbana lee fan a wo tǝtǝl ah ne lii ah daŋ. Mai daŋ a ne vãm syẽ. Waddǝǝ kpuusǝŋ maki ah laŋ kaŋra fan ɓo wol ah nai ta.
18 So Nebusaradan ɓaŋ pa joŋzahsyiŋ Seraja ne Zefanias pa joŋzahsyiŋ ma fahfal ahe, tǝkine za ma byak zahfah sai rǝkki. 19 So kal ge tǝgǝǝ yaŋ, ge gbǝ dǝɓlii za salle, ne zaluu dappe kǝsyil za ma pel goŋ mo yaŋ ahe, ne pa ma ŋwǝǝ fan nyi dǝɓlii sal mai moo ɓaŋ za sǝr ah ga pǝ sooje, tǝkine za jemma yea mai mo lwaa ra yaŋ Jerusalem. 20 Nebusaradan woo ra kal ge nyi goŋ Babilon ne yaŋ Ribla daŋ. 21 Goŋ Babilon loɓ ra, ik ra ge lal pǝ wul yaŋ Ribla pǝ sǝr Hamat.
Woora za Yuda gin sǝr ɓǝǝ kal ne naiko.
Tǝcoŋ za ki ɗuura kal ge sǝr Egiɓ
(Jer 40:7-9Jer 41:1-3)22 Nebukanezar goŋ Babilon ɓaŋ Gedalia we Ahikam we Safan kan dǝɓlii ne tǝ za mai mo soɓra ɓo fahfal sǝr Yuda. 23 Ne cok zaluu sooje ne sooje ɓǝǝ mo laara goŋ Babilon ɓaŋ Gedalia kan dǝɓlii ɓo ne ko, gera wo Gedalia Mispa. Zan ah ye Ismael we Netania ne Johanan we Kareak ne Seraja we Tanhumet ma Netofa tǝkine Jazania ma Maaka, ara tǝkine za ɓǝǝ daŋ. 24 Gedalia haa zah nyi zaluu sooje ne sooje ɓǝǝ faa: We ɗuu gal zaluu sǝr Babilon ka, we kaa pǝ sǝr ah o, we joŋ yeɓ mor goŋ Babilon, mo nai ɓe, we ga kaa jam.
25 Amma pǝzyil fĩi patǝ rǝŋ ahe, Ismael we Netania we Elisama dǝɓ morsǝ̃ǝ goŋ yo, ge ne za jemma, ge ira Gedalia ne Yahuduen ne Babilonien mai mo ne ki daŋ ge lal pǝ wul Mispa. 26 So za urra ne pãa ɓǝǝ daŋ, zaluu ne wee nyee daŋ ɗuura ne zaluu sooje daŋ kalra ge sǝr Egiɓ, mor ɗuura gal Babilonien.
Jojakin lwaa tǝtǝl suu ah tǝkine yǝk sǝr Babilon
(Jer 52:31-34)27 Ne syii jemma sai tǝtǝl rǝŋ ah fahfal mo gbǝra Jojakin goŋ Yuda kal ge ɓo pǝ byak ne ko, pǝzyil fĩi jemma tǝtǝl gwa ah ne zah'nan jemma gwa tǝtǝl rǝŋ ahe, Evil-Marduk goŋ sǝr Babilon wǝǝ Jojakin gin pǝ daŋgai ne ɓoo. Syii ah mai mo kaa goŋ ɓo ne yo. 28 Faa ɓǝ 'nyah nyi Jojakin kan ko pǝ cok yǝk ma kal za goŋ mai mo ne ki sǝr Babilon daŋ. 29 Jojakin wǝǝ mbǝro daŋgai mo wol ah ge lalle. Pǝ zah'nan kal ah mo kaa ɓo wo sǝr daŋ a ren farel ne goŋe. 30 Fan mai ako mo ne 'yah ah pǝ zah'nan kal ah daŋ, goŋ nyi nyi ko.