Révolte de Schéba, Benjamite. — Rentrée de David dans Jérusalem. — Amasa, ancien chef de l’armée d’Absalom, tué par Joab
V. 1-13: cf. (2 S 19:41-43. Pr 17:14.) (2 S 19:13; 3:23-30.)
1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d’héritage pour nous avec le fils d’Isaï! Chacun à sa tente, Israël! 2 Et tous les hommes d’Israël s’éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et l’accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem. 3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles étaient séquestrées; il pourvut à leur entretien, mais il n’alla point vers elles. Et elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage. 4 Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. 5 Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au-delà du temps que le roi lui avait fixé. 6 David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu’Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. 7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens, et de tous les vaillants hommes; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri. 8 Lorsqu’ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva devant eux. Joab était ceint d’une épée par-dessus les habits dont il était revêtu; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d’où elle glissa, comme Joab s’avançait. 9 Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. 10 Amasa ne prit point garde à l’épée qui était dans la main de Joab; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri. 11 Un homme d’entre les gens de Joab resta près d’Amasa, et il disait: Qui veut de Joab et qui est pour David? Qu’il suive Joab! 12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route; et cet homme, ayant vu que tout le peuple s’arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu’il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s’arrêtaient. 13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
Mort de Schéba
V. 14-22: cf. Ec 9:13-18. Ps 140.
14 Joab traversa toutes les tribus d’Israël dans la direction d’Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent. 15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber. 16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, je veux te parler! 17 Il s’approcha d’elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute. 18 Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l’on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. 19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Éternel? 20 Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! 21 La chose n’est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d’Éphraïm, nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David; livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai de la ville. La femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille. 22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette; on se dispersa loin de la ville, et chacun s’en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
V. 23-26: cf. 2 S 8:15-18. 1 R 4:1-6. 1 Co 12:28, etc.
23 Joab commandait toute l’armée d’Israël; Benaja, fils de Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens; 24 Adoram était préposé aux impôts; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste; 25 Scheja était secrétaire; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; 26 et Ira de Jaïr était ministre d’état de David.
Seba ur ɓǝ tǝ goŋ David
1 Pǝ cok ah dǝɓ kol ki no gŋ a ɗii ne Seba we Bikri dǝɓ ban Benyaamin o. Ul kokõorĩi, faa: Na ka ne zah fan ma man wo David ya, na ka ne faren wo we Isai ya. Za Israel, zune daŋ mo ge yaŋ ahe. 2 Za Israel daŋ soɓra David, kalra ge mor Seba we Bikri, amma za Yuda mgbãara goŋ ɓǝǝra, swǝra fahlii ah daga kah el Yordan ŋhaa ge yaŋ Jerusalem.
3 David ge yaŋ goŋ ah Jerusalem. Goŋ ge woo mǝǝ byak matǝ jemma mai mo soɓ ra ka byak zah yaŋ, rǝk ge pǝ yaŋ ki mor ka byak ra gŋ. Nyi farel nyi ra, amma ge swǝ ne ra ya. Gaara ra gŋ nooko, ŋhaa zah'nan wul ɓǝǝra, kaara gŋ na ŋwǝǝ wulli.
4 Goŋ faa nyi Amasa: Mo ɗii za Yuda daŋ nyi me, me nyi zah'nan ɓo mo sai, ka mo laŋ mo ge ne ko. 5 Amasa kal ge cok ɗii za Yuda, amma so nǝn pǝ̃ǝ tǝ zah'nan mai David mo cuu nyi ko. 6 So David faa nyi Abisai: Seba we Bikri tǝ ga joŋ ɓǝ wo man pǝɓe' ka kal tǝ mǝ Absolon. Mo woo sooje dǝɓlii ɓo, mo foo mor ah ne ko, mor ka mo ɗuuko dan yaŋ ma ne ɓaale ah ka ǝ̃ǝ na ka. 7 Za Joaɓ pǝ̃ǝra fahfal Abisai, Keretien ne Peletien ma byak David tǝkine sooje ah daŋ. Urra gin yaŋ Jerusalem ka ga kyeɓ mor Seba we Bikri ganne. 8 Ne cok mo ge daira wo tǝsal malii mo kah Gibeon, Amasa ge zyaŋ ne ra gŋ. Joaɓ ɓoo mbǝro sal ah ɓo, ɓoo nyah ge tǝl ahe, maa ɓo pǝ pẽere, so baŋ ge ɓo sãhe. Ne cok Joaɓ mo ge wo Amasa gwari, nǝǝ nyah jolle. 9 Joaɓ fii Amasa: Mo no jam ne naa pa ɓe? Joaɓ so gbǝ pyaŋ Amasa ne jokǝsãh ka zwan ko ne zahe. 10 Amma Amasa kan lǝŋ nyah mai mo no jol ah ya. Joaɓ cuŋ ɓǝr nyi, ɓǝr masǝ̃ǝnyiŋ ah njul ge tǝ sǝrri, so cuŋ ko patǝ gwa ah yao. Amasa wuu.
Joaɓ ne naa mah ah Abisai so foora mor Seba we Bikri kalle. 11 Dǝɓ vaŋno kǝsyil tǝbanna Joaɓ uu kah Amasa. Dǝɓ ah faa: Koo zune mo 'yah Joaɓ, koo zune mo ye dǝɓ David ɓe, mo syeeko mor Joaɓ. 12 Ne cok ah Amasa a hǝr tǝ syim ah tǝ fahlii nooko. Ne cok dǝɓ ah mo kwo za moo gin uura, so ɓaŋ Amasa gin tǝ fahlii ge kan lalle, so jǝŋ mbǝro tǝl ahe, mor a kwan za daŋ mo gera wol ah gwari ɓe, a uura ɗǝ. 13 Ne cok dǝɓ ah mo ɓaŋ Amasa gin tǝ fahlii ge lalle, za daŋ pǝ̃ǝra, kalra ge mor Joaɓ ka foo mor Seba we Bikri.
14 Seba kyãh kǝsyil ban Israel daŋ ŋhaa ge dai Abel ma Bet-Maaka. Bikrien daŋ taira syee mor ahe. 15 Joaɓ ne zan ah ge ryaŋra zah Seba yaŋ ma ɗii ne Abel ma Bet-Maaka. Worra sǝr ge sǝŋ ryaŋ ɓaale yaŋ ah ne ko. Za mai mo ne Joaɓ daŋ ciira mor ɓaale ka mo leere. 16 Mawin ma ne fatan no yaŋ ahe, uu nǝkǝɓǝr yaŋ ɗiɗii faa: We laa ɗao, we laa ɗao! We faa nyi Joaɓ mo tǝɓko ge nyẽe ka me faa ɓǝ nyi ɗao.
17 Joaɓ tǝɓ ge, mawin fii ko: Amo ye Joaɓ ko ne? Joaɓ zyii faa: Ame ko yo. Mawin so faa: Mo laa ɓǝ faa mabyak ɓo ɗao. Joaɓ zyii faa: Me tǝ laa no. 18 Mawin faa: Pǝtãa yea tǝ faara sye: Sai na fifii ge Abel ma Bet-Maaka, ɓǝ faa ah a vǝr naiko. 19 Ame kǝsyil za ma 'yahra jam ne ɓǝ sãh kǝsyil za Israel. Mo kyeɓ ka ɓeɓ yaŋ malii so mo mah yaŋ yo kǝsyil Israel ne? Mo ga ɓeɓ faren Dǝɓlii mor fẽene?
20 Joaɓ zyii faa: Kaiya! Me 'yah ɓeɓ ah ya, me 'yah dah ah laŋ ya ta. 21 Ɓǝ ah ka nai ya, amma dǝɓ tǝ waa Efraim no a ɗii ne Seba we Bikri yo, ur ɓǝ ɓo ne goŋ David. We nǝǝ ko pǝ̃ǝ ge lal syak ah to, me ga soɓ yaŋ nyẽeko. Mawin faa nyi Joaɓ: Moo pǝsãhe, a ga 'nǝǝra tǝtǝl ah tǝ ɓaale gin mo. 22 Mawin dan ge tǝgǝǝ yaŋ cuu yella nyi zana. So ŋgoŋra tǝtǝl Seba we Bikri 'nǝǝ ge nyi Joaɓ. Joaɓ so ul kokõorĩi, soɓra yaŋ ahe, zune daŋ kal ge fah yaŋ ahe. Joaɓ laŋ kal ge yaŋ Jerusalem wo goŋe.
Zaluu pel David
23 Joaɓ ye dǝɓlii sal za Israel daŋ. Benaja we Jehojada ye dǝɓlii Keretien ne Peletien ma byak goŋe. 24 Adoniram ye dǝɓlii ɓǝ gǝraama, Yusafat we Akilut wajiir o, 25 Seva pa ŋwǝǝ fan o, Sadok ne Abiatar ye za joŋzahsyiŋrĩ, 26 Ira, Jairiyo, ako ye pa joŋzahsyiŋ David ta.