Timothée. Vision de Paul à Troas
V. 1-10: cf. Ac 15:40, Ac 41. (Ro 16:21. Ph 2:19-22. 1 Ti 1:2.) Ga 4:13-15.
1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive fidèle et d’un père grec. 2 Les frères de Lystre et d’Icone rendaient de lui un bon témoignage. 3 Paul voulut l’emmener avec lui; et, l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. 4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem. 5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour. 6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole dans l’Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie. 7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas. 8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas. 9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous! 10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Départ pour la Macédoine. — Paul à Philippes: Lydie, marchande de pourpre; une servante devineresse; Paul et Silas emprisonnés; le geôlier de Philippes; les prisonniers remis en liberté
V. 11-15: cf. Mt 18:20. (Jn 6:44, 45. Ps 119:18. Mt 13:23.)
11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. 12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d’un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville. 13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies. 14 L’une d’elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul. 15 Lorsqu’elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
V. 16-34: cf. Ac 19:23-34. (1 Th 2:2. 1 Pi 4:12, 13.) (Ph 1:12. Jn 3:16. 1 Ti 1:15, 16.)
16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, 17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. 18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l’esprit: Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même. 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; 21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges. 23 Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. 24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. 25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. 26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus. 27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu’il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28 Mais Paul cria d’une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. 29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas; 30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? 31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. 32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. 34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu’il avait cru en Dieu.
V. 35-40: cf. Ac 22:25-29. (Ph 1:1-11, 27-30.)
Lydia, Une femme d’affaires au service de Dieu
35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. 37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. 38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains. 39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. 40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Timoteus kal ne Paulus ne Silas
1 Paulus ge yaŋ Derbe, so kal ge yaŋ Listra. Dǝɓ syee mor Yesu no gŋ a ɗii ne Timoteus, mam mǝlaŋ Yahuduen yo, nyiŋ ɓǝ Yesu ɓo, amma pam dǝɓ Grek yo. 2 Wee pam ma yaŋ Listra ne Ikonium daŋ a faara ɓǝ sãh tǝl ah pǝlli. 3 Paulus tǝ 'yah ka ga kyãh ne ki, so ɓaŋ ko daakan nyi mor ɓǝ Yahuduen ma no pǝ cok ah ra, mor ara daŋ tǝra ɓe, pam dǝɓ Grek yo. 4 Yaŋ mai mo tǝ kyãhra ga gŋ daŋ a cuura ɓǝ mai zapee ne zaluu eklesia yaŋ Jerusalem mo zyeɓra ɓo nyi za ma iŋni, tǝkine faa nyi ra ka mo syeera mor ɓǝ ahe. 5 So eklesia gera pel pǝswah pǝ iŋni, pãa ɓǝǝ ɓoo ge pel zah'nan daŋ.
Paulus lolom ne dǝɓ sǝr Makedonia yaŋ Troas
6 Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ yee zah ɓǝǝ ne ga cuu ɓǝ Masǝŋ sǝr Asia, so pǝ̃ǝra sǝr Frigia ne Galatia. 7 Ne cok mo ge daira kah sǝr Misia gwari, kyeɓra kǝnah ka ga sǝr Bitinia, amma Tǝ'yak Yesu nyi fahlii ah nyi ra ya. 8 So pǝ̃ǝra sǝr Misia gera zah dah yaŋ Troas. 9 Paulus lolom ne suŋni, pǝ lom ah kwo dǝɓ sǝr Makedonia uu ɓo tǝ syea ko faa: Oseni mo yee ge sǝr Makedonia ka mo gbah jol ɓuu sa. 10 Ne cok Paulus mo lolom ahe, fahfal ah gwari sǝ ru kyeɓ fahlii ka ga sǝr Makedonia. Mor ru tǝ belbel, Masǝŋ ye ɗii ru ɓo ka ga cuu Ɓǝ'nyah nyi za sǝr ahe.
Lidia nyiŋ ɓǝ Dǝɓlii yaŋ Filipi
11 Ru yee dah yaŋ Troas ru syee njaŋ sǝ, kal ge pǝ kyo Samotrake. So tǝ'nan ah ru ge yaŋ Neapolis. 12 Ru ur gin gŋ ru kal ge yaŋ Filipi, ako ye yaŋ malii ah pǝ sǝr Makedonia mo ɗeara ɓo, sǝr Romanen yo. Ru nǝn yaŋ ah zah'nan pǝpãare. 13 Ne com 'yak ru pǝ̃ǝ gin tǝgǝǝ yaŋ ru kal ge zahbii, mor ru lǝŋ ru ga lwaa cok juupel Yahuduen gŋ. Ru so hai ge sǝŋ kah ŋwǝǝ mai mo taira ɓo gŋ, ru cuu ɓǝ nyi ra. 14 Mawin ki no kǝsyil ɓǝǝ a ɗii ne Lidia gee yaŋ Tiatira ge ɓo gŋ, a lea fan ne zyim mayǝk ahe, mai bii ah moo yea pǝsyẽ, mawin ah a ɗuu Masǝŋ, syii sok laa ɓǝ faa ɓuuru, Dǝɓlii gbǝr yella ah ka mo fooko ɓǝ mai Paulus mo tǝ faani. 15 So nyiŋ baptisma ne za yaŋ ah daŋ, so ɗii ru faa: We kwo me ɓo na mawin mai mo nyiŋ Dǝɓlii ɓo goŋga ɓe, we ge kaa yaŋ ɓe. Ŋhaa swǝ̃ǝ mor ɓuu ru zyii gbal ɗǝ.
Gbahra Paulus ne Silas ge daŋgai yaŋ Filipi
16 Comki ru tǝ ga cok juupelle, ru zyaŋ ne mǝlaŋ ki no byak yo, fan ɓaŋ ko ɓaŋ, a joŋ kǝndaŋ ne faɓaŋ ah a tai lak nyi zan ah ra ne pǝlli. 17 So mǝlaŋ ah kal tǝ syee mor Paulus tǝkine ru, a ɓyaŋ ɓǝ faa: Za mai za yeɓ Masǝŋ ma tǝlǝǝ sǝŋ yo, tǝ cuura fahlii ǝ̃ǝ nyi we. 18 Joŋ nai zah'nan pǝpãare, amma fahfal ah Paulus ɓaŋ kpãh cii suu ah faa nyi fan mai mo tǝl ahe: Me faa nyi mo pǝ tǝɗii Yesu Kristu mo pǝ̃ǝ gin tǝl ahe. So faɓaŋ ah pǝ̃ǝ gin tǝl ah ne cok ah sǝ ta.
19 Ne cok zan ah mo kwora mǝlaŋ ah ka tǝ yah tai lak nyi ra yao, ge gbǝra Paulus ne Silas kal ge pǝ luma pel zaluu ne ko. 20 So mo gera pel zaluu Romanen ne ra faara: Za mai tǝ ɓeɓra yaŋ nyi ru, ara ye Yahuduen. 21 So tǝ cuura zah fan joŋ mai ɓǝ lai ɓuu Romanen mo cak ɓo nyi ru, ka ru so nyiŋ ru syee mor ahe.
22 Za taira ki urra ne ra. Zaluu so wǝǝra mbǝro wo suu Paulus ne Silas, so faara mo loɓra ra ne bǝrǝǝ. 23 Loɓra ra pǝlli, fahfal ah so rǝkra ra ge daŋgai, faara nyi pa byak zah daŋgai mo byakko ra pǝsãhe. 24 Ne cok pa byak zah daŋgai mo laa ɓǝ ah naiko, so rǝk ra ge pǝ sululu ɓǝr daŋgai pǝɗǝkki, maa ɓal ɓǝǝ ge tǝgǝǝ kpuu.
25 Ne kǝsyisuŋni, Paulus ne Silas tǝ juura pel tǝkine ɗǝǝ lǝŋ yii Masǝŋ ne ko, za daŋgai daŋ syiira sok ɓo tǝ laara. 26 Ne cok ah sǝ, sǝr kal tǝ coo pǝ'manne, ŋhaa yaŋ daŋgai daŋ laŋni. Ne cok ah sǝ ta, zahfah daŋgai gbǝrri, celeelu za daŋgai daŋ wǝǝre. 27 Pa byak zah daŋgai kpiŋ, ne cok mo kwo zah daŋgai daŋ gbǝr ɓo, nǝǝ kafahe ah ka cen suu ah ne pǝ wulli, mor lǝŋ za daŋgai daŋ ɗuura kal ɓe. 28 Amma Paulus ɓyaŋ ɓǝ faa: Mo juu suu ɓo ka! Aru daŋ ru no nyeeko! 29 Pa byak zah daŋgai so fii wii, ɗuu kal ge pǝ sululu, suu ah daŋ a cocoo jol gal mo re ko ɓo, kea ge sǝŋ mor ɓal Paulus ne Silas. 30 So soɓ ra pǝ̃ǝ ge lalle, fii ra: Zaluu ɓe, me ga joŋ ɗii ka me ǝ̃ǝ ne? 31 Zyiira faa nyi ko: Mo nyiŋ Dǝɓlii Yesu mo ga ǝ̃ǝ, amo tǝkine za yaŋ ɓo daŋ. 32 So cuura ɓǝ Dǝɓlii nyi ko tǝkine za yaŋ ah daŋ. 33 Pa byak daŋgai so woo ra ne cok com ah ne suŋ moo vãh nwãh bǝrǝǝ ɓǝǝ nyi ra. So nyiŋ baptisma tǝkine za yaŋ ah daŋ. 34 So zaŋ Paulus ne Silas ge yaŋ ah ne nyi farel nyi ra. Dǝɓ ah ne za yaŋ ah daŋ laara pǝ'nyah pǝlli, mor nyiŋra ɓǝ Masǝŋ ɓe.
35 Ne cok zah'nan mo ceeni, zaluu Romanen peera pee wo swah sooje, faara: We wǝǝ zao myah o. 36 So pa byak zah daŋgai ge faa nyi Paulus: Zaluu peera pee ge faa me wǝǝ we myahe. We pǝ̃ǝ o, we ge jam o la. 37 Amma Paulus faa nyi swah sooje ra: Loɓra ru ne nahnǝn za daŋ bai mo ŋgoŋra kiita tǝ ɓuuru, so rǝkra ru ge daŋgai, aru laŋ ru ye Romanen, so zǝzǝ̃ǝ a 'yahra ka wǝǝ ru myah pǝ muŋni, mai ka joŋ ya. Mo 'yahra ɓe, mo ge wǝǝra ru ne suu ɓǝǝra. 38 Swah sooje kalra ge kee ɓǝ ah nyi zaluuri. Ne cok mo laara Paulus ne Silas Romanen ye ra ta, gal re ra pǝlli. 39 So gera wo Paulus ne Silas fiira ra ka mo rõm ra, so wǝǝra ra gin daŋgai, fahfal ah pǝǝra ra ka mo zolra gin yaŋ ahe. 40 Ne cok Paulus ne Silas mo pǝ̃ǝra pǝ daŋgai ge lalle, so kalra ge yaŋ Lidia, ẽera wee pa ɓǝǝra, swaara zahzyil nyi ra ne ɓǝ, fahfal ah zolra kalle.