Paul à Corinthe: rencontre d’Aquilas et de Priscille. Séjour d’un an et demi
V. 1-11: cf. 1 Co 1:1-91 2:1-51 4:12. 2 Co 11:5-122 12:12, 2 13.1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe. 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. 9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
V. 12-17: cf. Ac 25:15-21. Ro 13:3, Ro 4.12 Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15 mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
Voyage de Paul à Jérusalem, par Éphèse. Retour à Antioche
V. 18-22: cf. Ac 21:23-36Ac 20:16Ac 14:26.18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, 20 qui le prièrent de prolonger son séjour. 21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. 22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Troisième voyage missionnaire de Paul. Départ d’Antioche pour les provinces d’Asie. Apollos à Éphèse et à Corinthe
V. 23-28: cf. Ac 15:41Ac 16:4-6. Mt 13:12. 1 Co 3:4-8.23 Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Paulus ge yaŋ Korint
1 Fahfal mai Paulus ur gin yaŋ Aten kal ge yaŋ Korint. 2 Lwaa dǝɓ Yahuduyo no gŋ a ɗii ne Akilas, byaŋ sǝr Pontus, gee sǝr Italia ge ne mawin ah Priskila, mor Kaiser Klaudius faa Yahuduen daŋ mo zolra gin yaŋ Rom. Paulus ge wo ɓǝǝra, 3 mor a joŋra zah yeɓ tǝ vaŋno, a curra tal mbǝro. So kaa yaŋ ɓǝǝra, joŋra yeɓ tǝki. 4 Ne com 'yak Yahuduen daŋ Paulus ga yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝ a cuu ɓǝ nyi ra, a kyeɓ ka ɓoo bii zah Yahuduen tǝkine za Grek daŋ.
5 Ne cok Silas ne Timoteus mo gera gin sǝr Makedonia ge, so Paulus soɓ suu ah mor yeɓ cuu ɓǝ Masǝŋ to, a faa ɓǝ ah nyi Yahuduen njaŋ: Yesu, Kristu yo. 6 Amma Yahuduen yeera zah ah tǝkine faa ɓǝɓe' tǝl ahe, Paulus kǝ̃ǝ ɓǝm wo mbǝro ah nyi ra faa: We ge muŋ ɓe, ka ɓǝɓe' ah tǝ ɓiiri, ɓǝ ah saaŋ me yao. Zǝzǝ̃ǝko me ga wo za mai mo ye ka Yahuduen a o. 7 Paulus ur gin gŋ kal ge yaŋ dǝɓ ma ɗii ne Titius Justus, dǝɓ ah a ɗuu Masǝŋ, yaŋ ah a kah yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ. 8 Krispus swah yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ yo, nyiŋ ɓǝ Dǝɓlii tǝkine za yaŋ ah daŋ. Korintien pǝlli mai mo laara ɓǝ faa Paulus nyiŋra ɓǝ ah ta, so nyiŋra baptisma.
9 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Paulus ne suŋ pǝ lom faa: Mo ɗuu gal ka, mo kaa bai cuu ɓǝ ka ta, 10 mor me no ne mo, dǝɓ ka nyen jol ga wo ɓo ka joŋ ɓǝɓe' wo ɓo ya, mor me no ne za ɓǝr yaŋ mai pǝlli. 11 So Paulus kaa yaŋ Korint syii vaŋno ne raita, cuu ɓǝ Masǝŋ nyi za gŋ.
12 Ne cok ka Gallio kaa govener Romanen ɓo sǝr Grek, Yahuduen taira zah tǝ Paulus gbǝra ko ge cok kiita ne ko, 13 faara: Dǝɓ mai a kǝǝ zah za ka mo juura pel wo Masǝŋ ne fahlii mai ɓǝ lai mo cuu ya. 14 Amma ne cok Paulus mo tǝ ga tǝŋ ka faa ɓǝ, Gallio faa nyi Yahuduen: Ɓǝ ah mo ɓǝɓe' yo wala ɓǝɓe' malii ah ye ɓe, me kaa me laa ɓǝ ah zah ɓii ne fahlii ahe, Yahuduen. 15 Amma ɓǝ ah mo ɓǝ syesyel ye mo kǝsyil ɓii tǝ ɓǝ camcam, ne ɓǝ tǝɗii, wala tǝ ɓǝ lai ɓii ɓe, we zyeɓ ɓǝ ah ne suu ɓiiri, me 'yah yea pa ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝ ma morãi ya!
16 So nĩi ra gin cok kiita myahe. 17 Za daŋ taira tǝ Sostenes swah yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ, gbǝra ko, kal ne inra ko pǝ cok kiita ŋhoo sǝ, amma Gallio ɓaŋ syiŋ ɓǝ ah ya.
Paulus pii soo ge yaŋ Antiokia
18 Paulus nǝn wo za syee mor Masǝŋ ma yaŋ Korint pǝlli. Fahfal ah so soɓ ra, yee dah ka ga sǝr Siria ne Priskila ne Akilas. Ka Paulus ɓah yee dah ya ba, sõo tǝtǝl yaŋ Kenkrea, mor yea haa zah ɓo. 19 Ge daira yaŋ Efesus, Paulus soɓ Akilas ne Priskila, kal ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen, syesyel gŋ ne ra pǝlli. 20 So fiira ko ka mo nǝnko wo ɓǝǝra, amma zyii ya. 21 So ur ka soɓ ra, faa nyi ra: Masǝŋ mo 'yah ɓe, me ge wo ɓii comki ba. Yee dah yaŋ Efesus kalle.
22 Ne cok mo ge ɗǝr yaŋ Kaiseria, so syee kal ge yaŋ Jerusalem ka haozah wo eklesia gŋ, fahfal ah so pǝ̃ǝ kal ge yaŋ Antiokia. 23 So mo nǝn gŋ nje, ur kalle. Kyãh ge sǝr Galatia ne Frigia daŋ, swaa za ma iŋ ah ge ne ko.
Apollus cuu ɓǝ yaŋ Efesus ne Korint
24 Yahuduyo maki no a ɗii ne Apollus byaŋ Aleksandria, ge yaŋ Efesus, tǝ faa ɓǝ ɓo no cam, tǝ Ɗerewol Masǝŋ ɓo pǝsãh ta. 25 Mor fee fahlii Dǝɓlii ɓo, a ne tǝ'yak macwak ahe, a faa ɓǝ tǝkine cuu fan tǝ ɓǝ Yesu pǝsãh no cam. Amma tǝ ɓǝ baptisma mǝ Yohana ɓo to. 26 Tǝŋ ne faa ɓǝ pǝ yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ Yahuduen bai galle. Ne cok Priskila ne Akilas mo laara ɓǝ faa ah naiko, zaŋra ko ge yaŋ ɓǝǝ ne ko, cuura fahlii Masǝŋ nyi pǝsãhe. 27 So Apollus tǝ 'yah ka ga sǝr Grek, za syee mor Masǝŋ ma yaŋ Efesus swaara zahzyil nyi ko, so ŋwǝǝra leetǝr wo za ma iŋ mo pǝ sǝr ah mor ka mo nyiŋra ko pǝsãhe. Ne cok mo ge dai gŋ, gbah jol za pǝlli mai mo nyiŋra ɓo mor gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ ɓo. 28 Mor swah mai Apollus mo ne ko a cuu nyi Yahuduen pel za daŋ wat awe tǝ zyakke, tǝkine cuu nyi ra pǝ Ɗerewol Masǝŋ; Yesu ako ye Kristu.