Paul à Césarée. Accusation et défense devant le gouverneur Félix. Entretien de Paul avec Félix et sa femme Drusille
V. 1-9: cf. Ac 6:11-13Ac 21:27-36. Mt 5:11, Mt 12.
1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul. 2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l’accuser, en ces termes: 3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d’une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c’est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. 4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. 5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens, 6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; 7 mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence, 8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l’interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l’accusons. 9 Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
V. 10-23: cf. Lu 21:12-15. 1 Pi 3:15, 1 16.
10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c’est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. 11 Il n’y a pas plus de douze jours, tu peux t’en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12 On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m’accusent maintenant. 14 Je t’avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu’ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes, 15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l’ont eux-mêmes, qu’il y aura une résurrection des justes et des injustes. 16 C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. 18 C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. 19 C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. 20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, 21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux: C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. 22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant: Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. 23 Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
V. 24-26: cf. Ac 17:30-32. És 55:6, És 7. Ps 95:8.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l’entendit sur la foi en Christ. 25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit: Pour le moment retire-toi; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. 26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l’argent; aussi l’envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s’entretenir avec lui.
Paul détenu deux ans à Césarée. Comparution devant le gouverneur Festus, successeur de Félix. Appel à l’empereur romain
24 v. 27 à 25 v. 12: cf. Ac 23:12-15, Ac 30Ac 25:14-21. Ps 82:2, Ps 5Ps 27:12.
27 Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
Yahuduen cera Paulus
1 Fahfal ah zah'nan joŋ dappe, Ananias pa joŋzahsyiŋ malii ge yaŋ Kaiseria ne zaluu manyeeki ah ne pa tan ɓǝ lai Romanen no a ɗii ne Tertullus, gera pel govener Feliks ne walandu tǝ Paulus. 2 Ɗiira Paulus ge, so Tertullus tǝŋ cen ko ne ɓǝ naiko:
Feliks dǝɓ mayǝkki, mor gboŋgboŋ ɓo ru lwaa kaa ɓo jam, so mor tan fahlii kal dǝɓlii mai mo tǝ ɓo fan camcam zyeɓ ɓo sǝr man pǝsãhe. 3 Aru foo ɓǝ ah cẽecẽe, ne cok daŋ koo kẽne daŋ ru tǝ joŋ osoko nyi mo. 4 Amma me 'yah gaɓ mo ne ɓǝ liilii ya, me pǝǝ mo, mor ɓǝ 'nyah ɓo, mo syii sok laa ɓǝ faa ɓuu biŋ ɗao. 5 Mor ru lwaa dǝɓ mai a ɓeɓ zana, ur ɓǝ ɓo kǝsyil Yahuduen wo sǝr ne lii ah daŋ. Ako ye dǝɓlii za ma ɗii kul ɓǝǝ ne Nazarien. 6 So kyeɓ kǝnah ka ɓeɓ yaŋ Masǝŋ ta, mor ah ru gbǝ ko. [Ru 'yah ka ŋgoŋ kiita tǝl ah tǝgbana ɓǝ lai ɓuuru, 7 amma Lisias swah sooje ge nyiŋ ko jol ɓuu ne swahe. 8 So Lisias faa nyi za ma cen ah mo gera pel ɓo ne ɓǝ ahe.] Mo fii dǝɓ ah ɓe, amo ne suu ɓo mo ga laa goŋga mai ru tǝ cen ko tǝ ɓǝ ah daŋ zah ahe. 9 Yahuduen daŋ uura ɓo tǝ ɓǝ cen ahe, faara ɓǝ ah a naiko.
Paulus faa ɓǝ pel Feliks ka wǝǝ suu ahe
10 Govener nyi fahlii nyi Paulus ka faa ɓǝ, so Paulus faa:
Me tǝ ɓe, amo ye pa ŋgoŋ kiita tǝ za mai syii pǝpãa ɓe. Me laa pǝ'nyah ka faa ɓǝ tǝ suu ɓe pel ɓo. 11 Mo gak tǝ ɓǝ ah laŋ ne suu ɓo ta, zah'nan ah kal jemma tǝtǝl gwa ya ba me ge yaŋ Jerusalem mor ka juupel wo Masǝŋ gŋ. 12 Yahuduen lwaara me cok syesyel ne za yaŋ Masǝŋ ya, lwaara me ur ɓǝ ka cea za ne yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝ koo tǝgǝǝ yaŋ laŋ ya. 13 Ka gak cuura mor ɓǝ mai mo tǝ cenra me tǝl ah zǝzǝ̃ǝ nyi mo ya ta. 14 Amma me faa pel ɓo njaŋ, me tǝ juupel wo Masǝŋ pa ɓuu lii ra tǝgbana fahlii mafuu mai moo ɗiira ne fahlii maɓe' ahe. Amma me nyiŋ ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ lai Mosus tǝkine ɗerewol profetoen daŋ. 15 Me ne fan byak wo Masǝŋ tǝgbana za mai ne suu ɓǝǝ mo tǝ byakra: za matǝ njaŋ ah ne za maɓe' gwa daŋ a ga urra pǝ wulli. 16 Mor ah cẽecẽe me kyeɓ ka me yea ne fatan zahzyil masãh pel Masǝŋ ne pel dǝfuu daŋ.
17 Fahfal ah syii pǝ̃ǝ kal pǝpãare, me kwo Jerusalem ya, so me pii soo ge gŋ mor me ɓaŋ lak ma gbah jol ge nyi za ɓe ne ko, so ka joŋ syiŋ ta. 18 Ne cok me tǝ joŋni, ge lwaara me yaŋ Masǝŋ, ka me kaa ɓo pǝ cok vãh suu ɓe, za ki ka gŋ ne me ya, ɓǝ ŋwaa laŋ gŋ ya ta. 19 Amma za ki kǝsyil Yahuduen ma sǝr Asia no nyeeko, ara mo no ne ɓǝ tǝ ɓe ɓe, mo cera me pel ɓo tǝ ɓǝ ahe. 20 So mo soɓ za mai mo faara ɗao, ne cok me ge uu pel ɓǝǝ pǝ cok tai malii lwaara ɓǝɓe' fẽe tǝ ɓe ne? 21 Sai mor ɓǝ mai vaŋno me uu pel ɓǝǝ me ɓyaŋ ɓǝ tǝl ah ne swahe: Mor me nyiŋ ɓǝ mai za moo ga ur pǝ wul ɓo, mor ah ame pǝ kiita pel ɓii tǝ'nahko.
22 Mor Feliks tǝ ɓǝ fahlii Yesu ɓo belbel so nyi fahlii nyi ra faa: Ne cok Lisias swah sooje mo ge nyee ɓe, me ga faa ɓǝ tǝ ɓǝ ɓii ba. 23 So faa nyi kapten ka mo byakko Paulus pǝ daŋgai, amma we joŋ ko pǝɓe' ka, we yee zah bai ah ra ne joŋ fan wol ah ka ta.
Paulus ge pel Feliks ne Drusilla
24 Fahfal zah'nan nje, Feliks ge ne mawin ah Drusilla mǝlaŋ Yahuduen yo. Pepee ge ɗii Paulus ka laa ɓǝ faa ah moo faa tǝ ɓǝ iŋ Yesu Kristu. 25 Amma ne cok Paulus mo tǝ faa ɓǝ tǝ ɓǝ kal matǝ goŋga ne ɓǝ cak suu tǝkine ɓǝ kiita mai mo tǝ ginni, gal re Feliks so faa: Zǝzǝ̃ǝko mo ge ɗao, me lwaa cok ɓe, me so ɗii mo ba. 26 A lǝŋ laŋ Paulus ga nyi lak nyi zye, mor ah a ɗii ko cẽecẽe faa ɓǝ ne ki.
27 Amma fahfal syii gwa mo kal o, Porkius Festus ge kaa govener pǝ cok Feliks. Feliks a 'yah joŋ fan ma 'nyah suu Yahuduen, mor ah soɓ Paulus pǝ daŋgai.