Départ de Paul pour Rome. Navigation et naufrage
V. 1-44: cf. Ps 107:23-31. 2 Co 11:25, 2 26. És 43:1, És 2.
1 Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. 2 Nous montâmes sur un navire d’Adramytte, qui devait côtoyer l’Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. 4 Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. 6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. 8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. 9 Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. 10 C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. 11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. 12 Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. 13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. 14 Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. 15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. 16 Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; 17 après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. 18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, 19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. 21 On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. 22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. 23 Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, 24 et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25 C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. 26 Mais nous devons échouer sur une île. 27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. 28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. 29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. 30 Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, 31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. 33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. 34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d’aucun de vous. 35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. 36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. 37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. 38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient. 40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. 41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. 42 Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage. 43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, 44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
Peera Paulus kal ge yaŋ Rom
1 Ɓǝ ah zyeɓ ka ru ge sǝr Italia ne dahe, soɓra Paulus ne za daŋgai manyeeki nyi nyi kapten ma ɗii ne Julius, a ne kul sooje Romanen ma ɗii ne Kul Sooje Kaiser. 2 Ru yee dah ma yaŋ Adramitia, dah ah tǝ yah syee pǝ cok zyii dah ma sǝr Asia daŋ, ru kal ne ko. Aristarkus ma yaŋ Tessalonika sǝr Makedonia a no ne ru. 3 Tǝ'nan ah ru ge dai yaŋ Sidon. Julius joŋ gboŋgboŋ wo Paulus nyi fahlii nyi ko ka ga ẽe bai ah ra, mor ka mo ẽera ko ne fanne. 4 Fahfal ah ru ur gin gŋ ru ɓaŋ wah kyo Kiprus, mor zyak tǝ gaɓ ru. 5 Ru zoo saŋ ge pǝ mabii Kilikia ne Pamfilia, ru ge dai yaŋ Mira sǝr Likia. 6 Kapten lwaa dah ma Aleksandria gŋ, dah ah tǝ yah ga sǝr Italia, woo ru yee ge gŋ.
7 Zah'nan joŋ pǝpãare, ru syee tǝ bii ne dah syeesyee ŋhaa ru ǝ̃ǝ ge dai yaŋ Kinidus gakgakke. So zyak ka tǝ soɓ ru syee ga pel a, ru so syee kah kyo Kreta ne wah ah gwari ne Salmoni. 8 Ru syee ge pel pǝgaɓɓe, ru ge dai cok ki no a ɗii ne Cok Zyii Dah Masãhe, a gwari ne yaŋ Lasea.
9 Mor ru nǝn ɓo pǝlli, so cok syee tǝ bii ne dah joŋ pǝgaɓɓe, mor fĩi syẽe fan pǝ̃ǝ kal ɓe. Mor ah Paulus faa ɓǝ nyi ra: 10 Zana, me kwo fahlii gwǝǝ man fan tǝ ga ɓeɓ gŋ no cam, faswaa ne dah ye ka tǝ ga ɓeɓ to ya, amma tǝtǝl man laŋ tǝ ga muŋ ta. 11 Amma kapten sooje Romanen nyiŋ ɓǝ mai swah dah ne pah dah mo faara kal ɓǝ mai Paulus mo faa ɓe. 12 Cok zyii dah ah ka pǝsãh nǝn kaa gwahl gŋ ya, mor ah kǝlii za kǝsyil ɓǝǝ faara na zol gin cok ahe, ka mo ɗǝne daŋ mo lwaara dai yaŋ Fǝniks ka kaa gwahl gŋ, mor yaŋ ah cok zyii dah ma sǝr Kreta yo, a morkǝsǝŋ ah nǝfah morcomlilli, tǝkine fahsǝŋ nǝfah kǝ morcomlilli.
Zyak mabii nǝǝ ge
13 Zyak nǝǝ gin fah morkǝsǝŋ ge kuu ne swah ya, za lǝŋra a ga joŋ tǝgbana ɓǝ foo ɓǝǝra, ɓaŋra vãm ma gaa dah kan ge pǝ dahe, syeera ge kah kyo Kreta gwari. 14 Amma ne pel gwari sǝ, zyak mǝǝzuwuŋ mai moo ɗiira ne "fahsǝŋ- nǝfah - kǝmorcomzah'nan" nǝǝ gin tǝ kyo ge. 15 Zyak ah ɓaŋ dahe, dah gak uu pel ah ya, ru soɓ ɓaŋ dah kal ne ko. 16 Ru ge pǝ̃ǝ nǝfah morkǝsǝŋ kah kyo malaŋ no a ɗii ne Klauda ru lwaa 'yak gŋ nje. Coŋ biŋ ka dah malaŋ mo kal jol ɓuuru, ŋhaa ru ǝ̃ǝ gbǝ gakgakke. 17 So ɓaŋra ge sǝŋ kan ge pǝ dahe. So joŋra yella kim dah malii ne salle. Mor a ɗuura gal ka zyak mo ɓaŋ ra ge tǝ tǝkuu mai moo tǝtǝǝ kah sǝr Libia ne ka, wǝǝra mbǝro ma pel dah ge sǝŋ, soɓra zyak ɓaŋ dah kal ne nooko. 18 Zyak kuu pǝ'manne, fok ru pǝlli. Tǝ'nan ah tǝŋra woo fan pǝ dah myah ga bii. 19 So tǝ'nanŋhaa ah woora fan yeɓ dah ne jol ɓǝǝ myah ge bii. 20 Zah'nan joŋ pǝpãare ru kwo com ne ŋwǝǝmǝŋgai ya. So zyak laŋ a kuu ga pel ne swahe. Aru daŋ ru lǝŋ ru ka ǝ̃ǝ yao.
21 Zah'nan joŋ pǝpãare rera fan a. So Paulus ur uu kǝsyil ɓǝǝ faa nyi ra: Zana, kǝnah we laa zah ɓe ɓe, we ka zol gin sǝr Kreta ya, gaɓ mai ka lwaa we ya, fan ka ɓeɓ laŋ nai ya ta. 22 Amma zǝzǝ̃ǝko me lai we ka we swaa zahzyilli, mor koo tǝtǝl dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka muŋ ya, sai dah ye ga muŋ to. 23 Mor ne suŋ tǝ'nahko angelos mai me ye mǝ ah me tǝ ɗuu ko ge wo ɓe faa nyi me: 24 Mo ɗuu gal ka Paulus! Sai mo ga uu pel Kaiser. So Masǝŋ soɓ za mai mo tǝ gara ne mo pǝ dah daŋ ɓo jol ɓo. 25 Mor maiko zana, we swaa zahzyilli, mor me nyiŋ ɓǝ Masǝŋ ɓo, a ga joŋ fan ah tǝgbana mai mo faako nyi me. 26 Amma na zyǝŋ ga tǝ kyo maki ah ba.
27 Ne cok suŋ patǝ jemma tǝ nai ah mo joŋni, zyak ɓaŋ ru kyãh pǝ mabii Mediterrania ne haihai. Ne kǝsyisuŋ ah za dah foora ru ge ɓo zahgee maki ah gwari. 28 Liira bii ahe, lwaara a ne tǝtǝl cyõcyõ jemma gwa, syeera ge pel nje so liira kpǝ, lwaara a ne tǝtǝl cyõcyõ jemma tǝ dappe. 29 So ɗuura gal ka dah mo ge juu tǝsal ka, mor ah rǝkra vãm gaa dah nai ge pǝ bii nǝfah kǝ morsǝ̃ǝ dahe, so kaara byak ka zah'nan mo joŋ ɗao. 30 Ne cok ah za dah kyeɓra ka lal ɗuu kal soɓ dahe, ɗǝrra dah malaŋ ge pǝ bii, joŋra yella tǝgbana rǝ tǝ ga rǝk vãm gaa dah maki ah ga pǝ bii zahpel dahe. 31 Amma Paulus faa nyi kapten sooje Romanen ne sooje mapãa ahe: Za mai mo ka pǝ dah ya ɓe, we ka ǝ̃ǝ ya. 32 So sooje ŋgomra sal dah malaŋne, soɓra ɓoo ge bii.
33 Ne zahmor'nan ah Paulus lai za daŋ ka mo rera farelle, faa nyi ra: We ẽe, tǝ'nah joŋ zah'nan ɓo jemma tǝ nai o, we nǝn ɓo bai ren fanne. 34 Mor maiko, me fii we ka we re farelle, mor we tǝ 'yah ka we ǝ̃ǝ. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka muŋ ya, koo rĩi tǝtǝl ah vaŋno laŋ ka muŋ ya ta. 35 Fahfal Paulus mo faa ɓǝ naiko, so ɓaŋ zahtǝfah vaŋno joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ah nǝn za daŋ so bǝǝre, kal ne ren ahe. 36 So ara daŋ gbǝra zahzyilli, rera ta. 37 Aru za mai ru pǝ dah daŋ ru temere gwa ne jemma rǝŋ tǝtǝl yea. 38 Fahfal mo rera kǝ̃ǝ o, so vǝlra alkamaari ge bii mor ka dah mo yea pǝgwahe.
Zahpel dah dan sǝrri
39 Ne cok zah'nan mo ceeni, za dah tǝra sǝr ah ya, amma kwora zah zyaŋ el no, kah ah ra ne tǝkuuri. Faara tǝgǝǝ ki: Na maa dah ge gŋ ɗah a gak no ne? 40 Wǝǝra vãm gaa dah myah ge bii. Ne cok ah laŋ wǝǝra sal mai mo bamra tǝfǝn ɓo ne ta. So ɓaŋra mbǝro pel dah ge sǝŋ mor ka zyak mo ɓaŋ ra, so ɓoora tǝtǝl ge nyi tǝkuu mai mo kwora kŋ. 41 Amma ne cok mo ge daira zah zyaŋne, dah tǝǝ tǝkuuri, so zahpel ah ge swǝ sǝrri, ŋhaa dǝ pǝyak kaŋkaŋ ka laŋ ya, so zahmor dah ah tǝŋ dahni, mor bii tǝ wea ɓaa gin tǝl ah ne swahe.
42 Sooje zyeɓra ɓǝ ka ik za daŋgai daŋ pǝ wulli, mor ka mo eera bii yee ɓe, ka dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ mo lwaa ɗuu kal ka. 43 Amma kapten a 'yah ka Paulus mo ǝ̃ǝ, mor ah cak ra, zyii nyiŋ ɓǝ foo ɓǝǝr a. Faa za ma tanra ee bii mo cwǝǝra ge bii kǝpelle, ka mo lwaa yeera ge zahgeere, 44 tǝcoŋ za ki mo gera fahfal ɓǝǝ ne plaŋ, za ki laŋ ne kpẽe dahe. Ara daŋ ǝ̃ǝra yee ge zahgee naiko.