Trois mois dans l’île de Malte. Arrivée à Rome. Captivité et prédication de Paul à Rome pendant deux ans
V. 1-6: cf. Hé 13:2. (Lu 10:19. Ac 14:11, 12.) 2 Co 6:4-10.
1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid. 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. 4 Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. 5 Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. 6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
V. 7-10: cf. Mt 8:14-16Mt 10:8-13.
7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s’étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
V. 11-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ro 1:9-15; 15:29. Ac 23:11.)
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s’étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu’à Pouzzoles, 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
V. 17-29: cf. (Ro 10:1-3; 11:1-11.) (És 6:9-12; 49:5, 6.) Ac 13:11.
17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18 Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. 21 Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir. 24 Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. 29 [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.]
V. 30-31: cf. Ép 6:19, Ép 20. Ph 1:12-14. Col 1:24-29Col 4:3, Col 4.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Paulus pǝ kyo Malta
1 Fahfal ru ǝ̃ǝ o, ru laa a ɗii kyo ah ne Malta. 2 Za sǝr ah joŋra ru pǝsãh no cam. Ne cok ah bam tǝ tanne, so cok joŋ pǝwokki. Cokra wii nyi ru noo ta. 3 Paulus tǝ fyak tǝ̃ǝ zahwii rǝk ga tǝ wii, ne cok sooyii mo laa wii nai pǝ̃ǝ ge rãi jol nyi ko. 4 Ne cok za mai mo kaara ɓo pǝ kyo ah mo kwora soo rãi jol ɓo nyi Paulus naiko, faara tǝgǝǝ ki: 'Manna dǝɓ mai pa in wul o, koo mo ǝ̃ǝ gin pǝ bii ɓe mgbaŋ laŋ, kiita soɓ ko ka mo yea ne cee ya. 5 Amma Paulus mee soo ah ɓoo ge tǝ wii, so laa fan ki sye ko laŋ ya. 6 Zan ah lǝŋra a ga baa ko, wala a ga wǝ ne gwari. Amma ne cok mo kaa byakra ɓǝ ah liilii mo so kwora joŋ fan ki wol ah ya, so tǝŋ foora ɓǝ ki cam, faara masǝŋ ye ko.
7 Pǝ cok mai ru gŋ 'wah dǝɓlii pǝ kyo ah a kah ahe, dǝɓ ah a ɗii ne Publius, nyiŋ ru ne 'yahe, woo ru swǝ yaŋ ah zah'nan sai. 8 Pah Publius swǝ ɓo sǝŋ ne syem tǝtǝl 'wah tǝkine ɓǝr juuni. Paulus ge wol ahe, juupel kan jol tǝl ahe, laɓɓe. 9 Fahfal fan mai mo joŋni, za mai mo ne syem pǝ kyo ah gera ta, laɓra daŋ. 10 Zan yiira ru pǝlli. Ne cok ru tǝ yee dah ka ga o, nyira fan nyi ru pǝlli.
Ur gin Malta ka ga Rom
11 Fahfal fĩi sai mo kal o, ru ur gin gŋ ne dah ma Aleksandria no yea kaa gwahl ɓo pǝ kyo ahe, dah ah a ɗii ne Jurkpiŋ. 12 Ru ge dai yaŋ Sirakus, ru kaa gŋ zah'nan sai. 13 So ru ur gin gŋ ru kiŋ zoo ge yaŋ Regium. Tǝ'nan ah zyak fah morkǝsǝŋ nǝǝ ge, kal ne kuuni, ru syee zah'nan gwa ru ge dai yaŋ Potyoli. 14 Ru lwaa wee pam gŋ, fiira ru kaa ne ra zah'nan rǝŋ. So ru ge dai yaŋ Rom naiko. 15 Wee pam ma yaŋ Rom laara ɓǝ gin ɓuuru, so pǝ̃ǝra kal ge zyaŋ tǝ ɓuu Luma Appius tǝkine Daŋki Sai. Ne cok Paulus mo kwo ra naiko, joŋ osoko nyi Masǝŋ, so swaa zahzyilli.
Paulus cuu ɓǝ yaŋ Rom
16 Ne cok ru ge dai yaŋ Rom, nyira fahlii nyi Paulus ka mo kaako lal syak ah cam ne sooje ma byak ko. 17 Fahfal zah'nan sai ahe, Paulus tai zaluu Yahuduen mai mo yaŋ Rom ge wol ahe. Ne cok mo taira o, faa nyi ra: Wee pa ɓe, me joŋ ɓǝɓe' wo za man a, me ɓeɓ ɓǝ zah fan joŋ pa man lii ra laŋ ya ta, ne daŋ laŋ gbǝra me yaŋ Jerusalem soɓra me nyi gee Romanen jolle. 18 Fahfal mo so fiira mor ɓǝ ah zah ɓe, 'yahra kǝnah ka wǝǝ me ɓooni, mor lwaara ɓǝ ma nen ŋgoŋ kiita wul tǝ ɓe ne wo ɓe ya. 19 Amma Yahuduen zyiira ɓǝ ah ya, mor ah so joŋ me na doole ka me fii fahlii ka gin pel Kaiser ne ɓǝ ahe, ka ŋ ɓe me ne ɓǝ ka cen za ɓe ne ya. 20 Mor ah me ɗii we ge nyee ka me ẽe we tǝkine faa ɓǝ ne we, mor me no ne celeelu tǝ ɓǝ Dǝɓ mai za Israel mo tǝ byakra. 21 Zyiira faa nyi ko: Ru lwaa leetǝr gin sǝr Yudea tǝ ɓǝ ɓo koo vaŋno laŋ ya. Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil wee pa man gee ŋhaa ge ka mo kee ɓǝ ɓo nyi ru wala ka faa ɓǝɓe' tǝ ɓo nyi ru ya. 22 Amma ru 'yah ka laa ɓǝ mai mo foo ɓo ka faa nyi ru zah ɓo. Mor ru tǝ ɓe, ɓǝ ŋgee mai cok daŋ za zyiira ɓǝ ah ya.
23 So cuura zah'nan ka gin wol ah ne nyi ko. So za pǝlli taira ge pǝ cok mai Paulus mo ɗǝr ɓo gŋ. Paulus cuu ɓǝ nyi ra daga zah'nan ŋhaa dai lilli, faa ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi ra, kyeɓ ka ɓoo bii zah ɓǝǝ ne ɓǝ Yesu, ne cuu mor ah nyi ra ne ɓǝ lai Mosus tǝkine ɗerewol profetoen. 24 Za ki nyiŋra ɓǝ faa ahe, amma za ki zyii nyiŋra ya. 25 Ne cok mo woŋra ki ɓo tǝ ɓǝ ah nai mo urra ka ga o, Paulus so faa ɓǝ mai nyi ra: Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ faa goŋga tǝ pa ɓii lii ra ne zah profeto Esaia, faa:
26 Mo ge wo za mai, mo faa nyi ra:
We ga laa ɓǝ, amma we ka tǝ mor ah ya.
We ga ẽe fanne, amma we ka kwo ya.
27 Mor zahzyil za mai ka foo ɓǝ ya,
Sok ɓǝǝ laŋ ka gak laa ɓǝ ya.
Rãhra nahnǝn ɓǝǝ ɓo mor ka nahnǝn ɓǝǝ mo kwo cok ka,
Ka sok ɓǝǝ mo laa ɓǝ ka,
Ka zahzyil ɓǝǝ laŋ mo foo ɓǝ ka mo pii soora ge me laɓ ra ya.
28 Paulus so faa: Pǝram we tǝ ɓǝ ǝ̃ǝ Masǝŋ mai pee ge ɓo wo za mai mo ye ka Yahuduen a, a ga laara ɓǝ ahe.
[29 Fahfal Paulus mo faa ɓǝ naiko, Yahuduen urra kalle, syera syel ge ne kǝsyil ki pǝlli.] 30 Paulus kyeɓ yaŋ soo ne lak kyaŋ gŋ syii gwa, a nyiŋ za mai moo gin ẽera ko daŋ. 31 A cuu ɓǝ Goŋ Masǝŋ nyi zana, tǝkine faa ɓǝ Dǝɓlii Yesu Kristu ne swah zahzyil bai fan ki mo cak ko.