Daniel à Babylone
V. 1-7: cf. 2 Ch 36:5-7. És 39:5-7.1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l’assiégea. 2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu. 3 Le roi donna l’ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israël de race royale ou de famille noble, 4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi. 6 Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. 7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d’Abed-Nego.
V. 8-21: cf. 1 Co 10:18-31. (Ge 39:1-23.) Da 5:11, 12. Ps 125:1.8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller. 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi. 11 Alors Daniel dit à l’intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d’Azaria: 12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des légumes à manger et de l’eau à boire; 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’après ce que tu auras vu. 14 Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. 16 L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. 17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. 18 Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. 19 Le roi s’entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume. 21 Ainsi fut Daniel jusqu’à la première année du roi Cyrus.
Ɓǝ Daniel ne palyaŋ ah ra
(1:1–6:28)Syenra wee tǝbanna ge yaŋ goŋ Nebukanezar ne ko
1 Ne syii patǝ sai Jojakim mo kaa goŋ sǝr Yuda ɓo, Nebukanezar goŋ sǝr Babilon ge ruu sal ne yaŋ Jerusalem, re yaŋ ahe. 2 Dǝɓlii soɓ ko gbǝ goŋ Jojakim, woo fan yeɓ yaŋ Masǝŋ manyeeki ah ra, so gbah za ki na byak kal ne ta. Ge rǝk fan yeɓ ah ra ɓǝr yaŋ rǝk fan sãh masǝŋ ah sǝr Babilon.
3 Goŋ faa nyi Aspenaz dǝɓlii ma lwaa ɓǝ yeɓ yaŋ goŋe, mo syenko wee tǝbanna kǝsyil Yahuduen mai mo gera ɓo pǝ byakke, ne kǝsyil wee goŋe, tǝkine wee zaluuri. 4 Suu ɓǝǝ mo yea pǝɓe' ka, mo yeara ne cok nǝn pǝsãhe, mo yeara ne fatanne, mo yeara ne yella, ne tǝtǝl ma gak fee ɗerewol, ka mo gak joŋra yeɓ yaŋ goŋe. Ka Aspenaz mo cuu kee ɗerewol zah sǝr Babilon ne ŋwǝǝ ah daŋ nyi ra. 5 Goŋ so faa, zah'nan Masǝŋ daŋ mo nyira farel ne fazwan ma zah goŋ nyi ra. Mo cuura fan nyi ra syii sai, ka fahfal ah mo zaŋra ra ge pel goŋ ne ko. 6 Kǝsyil ɓǝǝ morsǝ̃ǝ ban Yuda no gŋ: Daniel, Hanania, Miskal, ne Azaria. 7 Dǝɓlii ma lwaa ɓǝ yeɓ yaŋ goŋ so gea ɗii ɓǝǝ naiko: ɗii Daniel ne Beltesazar, ɗii Hanania ne Sadrak, ɗii Miskal ne Mesek, ɗii Azaria ne Abednego.
8 Daniel faa pǝ zahzyil ahe, zye ka ɓeɓ suu 'min ne ren farel tǝkine zwan bii lee kpuu vin ma zah goŋ mai Masǝŋ moo kwan na a ne 'nahm ya. Mor ah so ge fii Aspenaz ka mo gbahko jol ah pǝzyil ɓǝ ahe. 9 So Masǝŋ zyeɓ ɓǝ ah pǝ zahzyil Aspenaz ka mo kwoko syak tǝ Daniel ne ɓǝ ahe. 10 Amma Aspenaz faa nyi Daniel: Me ɗuu gal dǝɓlii ɓe goŋe, mor ako ye cuu farel ɓii ne fazwan ɓii ɓo ne suu ahe. So mo kwo we ŋwaa ɓo ka tǝgbana tǝbanna manyeeki ah ra ya ɓe, maki a ga i me pǝ wulli.
11 So Daniel kal ge wo dǝɓ mai Aspenaz mo ɓaŋ ko kan ɓo ka byak Daniel ne palyaŋ ah ra matǝ sai kŋ. 12 Faa nyi ko: Oseni mo lii ru zah'nan jemma vaŋno, ka mo ẽe ɗao. Mo nyi nãa goo nyi ru re, tǝkine bii zwan makolle, 13 ka mo so ẽe cok nahnǝn ɓuu ne mǝ wee tǝbanna mai moo renra farel ma zah goŋe. Fahfal ah ka mo joŋ wo ɓuu tǝgbana fan mai mo kwo ɓo.
14 So zyii ɓǝ ahe, faa, zye ga lii ra zah'nan jemma vaŋno ka ẽe ɗao. 15 Ne cok zah'nan ah mo vǝr o, suu ɓǝǝ a kwan pǝsãh ne pǝswah daŋ, kal wee tǝbanna mai moo renra farel ma zah goŋe. 16 So daga cok ahe, dǝɓ mai moo byak ra, a soɓ ra ren nãa goo to, ka nyi farel zah goŋ nyi ra yao.
17 Wee tǝbanna matǝ nai, Masǝŋ nyi fatan nyi ra, ne tǝtǝl ka ŋwǝǝ ɗerewol tǝkine fee ah daŋ. So nyi fatan ge nyi Daniel gŋ, ka mo gak cuuko mor ɓǝ fakwanne, tǝkine kee zah lom daŋ.
18 Syii sai mai goŋ mo cuu kŋ mo vǝr o, Aspenaz woo wee tǝbanna daŋ ge pel Nebukanezar ne ko. 19 Goŋ faa ɓǝ ne ra daŋ, amma lwaa za ma na Daniel, Hanania, Miskal, ne Azaria kǝsyil ɓǝǝ ya. Mor ah so woo ra rǝk tǝ yeɓ goŋe. 20 Fii mai goŋ mo fii ra ne ko, wala ne ɓǝ magaɓ ah camcam, lwaa za matǝ nai kalra za syiŋ ne za fatan ma pǝ sǝr goŋ ah daŋ ɓo zahlǝŋ jemma. 21 Daniel no gŋ ŋhaa Kirus goŋ sǝr Persia ge nyiŋ sǝr Babilon.