Vision de l’ange annonçant les événements derniers
10 v. 1 à 11 v. 20: cf. Ap 1:12-18.
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l’intelligence de la vision. 2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. 3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies. 4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j’étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz. 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude. 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. 9 J’entendis le son de ses paroles; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d’étourdissement, la face contre terre. 10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. 11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. 12 Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens. 13 Le chef du royaume de Perse m’a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l’un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. 14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. 15 Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. 16 Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur. 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle. 18 Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. 19 Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! Courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
Daniel kwo fan kah el Tigris
1 Ne syii patǝ sai ah Kirus mo kaa goŋ sǝr Persia ɓo, Daniel ma ɗii ne Beltesazar ta kwo fanne, ɓǝ fakwan ah goŋga yo, amma ɓǝ ah a pǝgaɓ ka laa mor ahe. Keera mor ɓǝ ah nyi pǝzyil fakwanne.
2 Ne cok ah ame Daniel, me syẽe fan com 'yak sai. 3 Me gak ka ren farel ma'nyah ah ga zah wala ka ren nǝǝ ya, me gak ka zwan bii lee kpuu vin a ta. Me sõm ɓǝrdi ge wo suu ɓe laŋ ya, ŋhaa com 'yak sai pǝ̃ǝ kalle.
4 Ne zah'nan jemma gwa tǝtǝl nai ne fĩi patǝ vaŋno ah pǝzyil syii ahe, ame uu ɓo kah el malii ma ɗii ne Tigris. 5 Me ɓaŋ nahnǝn ge sǝŋ, me kwo dǝɓ ki ɓoo mbǝro ɓo pǝfãi, baŋ haŋ ɓo ne ganda ma vãm kaŋnyeeri. 6 Suu ah a sãh worak worak na tǝsal ma ɗii ne kristolit. Zahpel ah a sãh tǝgbana bamme. Nahnǝn ah a tǝgbana mabǝlaowii. Jol ah ra ne ɓal ah ra a sãh tǝgbana vãm syẽ. Kyaŋ ah a cii tǝgbana za pãa ye tǝ faa ɓǝ.
7 Ame syak ɓe, me ye kwo fakwan ahe. Za mai mo ne me kwora fan ki ya, amma gal re ra pǝlli, so ɗuura kal ge mokki. 8 Soɓra me ɓoo gŋ syak ɓe, ame ẽe fakwan matǝ gǝriŋ ko, swah pee gin wo ɓe tǝɗe', zahpel ɓe fer tǝgbana mǝ wulli, dǝɓ ka gak tan me ya. 9 Ne cok me laa kyaŋ ah mo tǝ faa ɓǝ nyi me, me lee ge tǝ sǝr ɓat, me tǝ suu ɓe ya, zahpel ɓe pee ge tǝ sǝr rikrikki. 10 So me laa dǝɓ ki gbǝ me ne jolle, ɓaŋ me gin jol ne zahciŋɓal ur sǝŋ, amma ka suu tǝ coo me coo ba.
11 Angelos faa nyi me: Daniel, Masǝŋ tǝ 'yah mo, mo ur sǝŋ o, mo syii sok mo laa ɓǝ mai me tǝ ga faa. Masǝŋ pee me ge ɓo wo ɓo. Ne cok mo faako naiko, me ur sǝŋ, ka suu tǝ coo me 'wa.
12 So faa: Daniel, mo ɗuu gal ka. Masǝŋ laa juupel ɓo daga ne cok ma zahnahpel ah jaŋjaŋ mo foo ɓǝ ka wonsuu ɓo mor ka mo lwaa fatanne. Ame ge ɓo mor juupel ɓo mo juu. 13 Angelos byak sǝr Persia cak me zah'nan jemma gwa tǝtǝl vaŋno. So Mikal dǝɓlii angeloi ra ge ka gbah jol ɓe. Mor soɓra me ɓo pǝ sǝr Persia syak ɓe. 14 Me ge ɓo ka faa ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ wo za ɓo pǝ zah'nan ma pel nyi mo, ka mo laa, mor ɓǝ fakwan mafuu ah tǝ ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ pel o.
15 Ne cok mo faako ɓǝ naiko, me ɗǝŋ zahpel ge sǝŋ, me gak faa ɓǝ ki ge zah ya. 16 So angelos mai mo jur dǝfuu ɓo nyen jol juu tǝkpuuzah ɓe ne ko. Me so faa nyi ko: Dǝɓlii, fakwan mai ɓǝ ah joŋ me ɓo pǝtǝtǝ̃ǝre, ŋhaa suu coo mai mo tǝ coo me gak in zah ya ba. 17 Ame tǝgbana byak mai mo uu ɓo pel pah ahe, me gak faa ɓǝ ko nyi mo ɗǝne? Me ka pǝswah ya, me ka gak i tǝ'yak laŋ ya.
18 Ne pel gwari sǝ, so ɓaŋ me, me lwaa swah sǝ. 19 So faa nyi me: Masǝŋ tǝ 'yah mo, mo swaa ɓǝ ki ka, mo ɗuu gal fan ki ka ta. Ne cok mo faako naiko, me laa suu ɓe ge pǝswahe, me faa: Dǝɓlii, mo faa ɓǝ mai mo ne ka faa nyi me o. (Amo ye joŋ me ɓo tǝ laa suu ɓe pǝram zǝzǝ̃ǝko.)
20-21 So faa: Mo tǝ mor ɓǝ gin ɓe me ge ɓo wo ɓo ɓe ne? Me ge ɓo ka cuu ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol Matǝ Goŋga nyi mo. Zǝzǝ̃ǝko me ga jin o, me ga ruu sal ne angelos ma byak sǝr Persia. Fahfal ah angelos ma byak sǝr Grek ga ge. Pa ma gbah jol ɓe ka ga yea ya, sai Mikal angelos ma byak sǝr Israel to.