Le grand arbre, songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel
V. 1-27: cf. Ge 41:1-36. Job 20:5, etc. És 2:11, És 12.1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance! 2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. 3 Que ses signes sont grands! Que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. 5 J’ai eu un songe qui m’a effrayé; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. 6 J’ordonnai qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication. 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe. 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s’élevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. 13 Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage. 16 Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes. 18 Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints. 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! 20 L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, 22 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. 23 Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l’arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. 24 Voici l’explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi. 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 26 L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. 27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
V. 28-37: cf. Da 5:18-21. (Pr 16:18. Ja 4:6, Ja 10. Ps 75:5-8.) Ro 1:21, etc.28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 33 Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu? 36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s’accroître. 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
Nebukanezar lolom patǝ gwa ahe
1 Goŋ Nebukanezar pepee wo za sǝr daŋ, zahban camcam, za ma faara zah camcam daŋ, faa: Me haozah wo ɓiiri. 2 So me 'yah ka faa ɓǝ matǝ gǝriŋ ahe, ne dǝǝbǝǝri mai Masǝŋ mayǝk mo cuu ɓo nyi me. 3 Ɓǝ matǝ gǝriŋ ah Masǝŋ mo cuu ɓo nyi na, a pǝ'manne, dǝǝbǝǝri mai mo joŋko ɓo, a pǝswahe. Goŋ ah yea ga lii ga lii, a ga kaa goŋ tǝ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ daŋ ŋhaa ga lii.
4 Ame Nebukanezar, me kaa ɓo yaŋ goŋ ɓe jam, me tǝ laa pǝ'nyahre. 5 Amma ame lolomme, so ɓǝ lom ah gaɓ me pǝlli. Ɓǝ foo ɓe me foo tǝ faswul ɓe, ne fakwan mai me kwo, ɓǝ ah re gal ɓe pǝlli. 6 Mor ah me faa, mo gera pel ɓe ne za fatan sǝr Babilon daŋ, ka mo keera mor ɓǝ lom ah nyi me. 7 So gera pel ɓe ne za syiŋrĩ, za kǝndaŋne, za ẽe ciŋ ne za ma fee ɓǝ ŋwǝǝmǝŋgai daŋ. Ame kee ɓǝ lom ɓe me loo nyi ra. Amma gak keera zah ah nyi me ya. 8 So fahfal ah Daniel ma ɗii ne Beltesazar (tǝgbana ɗii masǝŋ ɓe) ge pel ɓe. Tǝ'yak masǝŋ matǝdaŋdaŋ ah ra no pǝzyil ahe, me kee ɓǝ lom ah me loo nyi, me faa nyi ko: 9 Beltesazar dǝɓlii za syiŋrĩ, me tǝ ɓe, tǝ'yak masǝŋ matǝdaŋdaŋ ah ra no pǝzyil ɓo. Ɓǝ ma tǝsyeɓ ah ka gaɓ mo ya. Lom ɓe me loo a naiko. Mo cuu mor ah nyi me.
10 Ne cok ka me nǝnǝm ɓo tǝ faswul ɓe, ame kwo kpuu uu ɓo kǝsyil sǝrri. 11 Kpuu ah giŋ ɓo pǝwahe, a pǝwah ŋhaa zahdaa ah ge dai masyiibamme, za sǝr daŋ kwora kpuu ahe. 12 Goo kpuu ah a pǝsãh no cam, kpuu ah lee ɗǝm ge ɓo sǝŋ ne ko, lee ah farel ye mor za sǝr daŋ. Nǝǝ cok a swahra mor cee kpuu ahe, juu ma zoo sǝŋ syiira kol ɓo tǝ jol ah ra, fan ma ne cee daŋ a renra lee kpuu ahe.
13 Fakwan mai me kwo pǝ cok swul ɓe, me kwo angelos ma byak fan ɗǝr gin sǝŋ ge. 14 Ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ pǝ'man faa: We ce kpuu ahe, we ŋgom jol ah ra ta, we ɓǝl goo ah ra, we ɓuu lee ah daŋ ge lalle. Ka nǝǝ cok mai moo cwãara mor cee ah tǝkine juu ma cwǝǝra tǝ jol ah ra daŋ mo kalra. 15 Amma we soɓ mormgbǝl ah ne sǝ̃ǝ ah mor sǝrri, we baŋ mor ah ne ŋgǝyam vãm fuu, ne ma vãm syẽ, ka we soɓ ne ko pǝzyil fãa lalle.
Ka mahm mo nǝn tǝ dǝɓ ahe, ka mo kaako ne nǝǝ cokki. 16 Syii rǝŋ ka ga foo ɓǝ na dǝfuu ya, amma a ga foo ɓǝ na nǝǝ cokki. 17 Ɓǝ mai angeloi ma byak fan mo ge faara koiko. Mor ka za sǝr daŋ mo tǝra, Masǝŋ ma coksǝŋ a ne swah tǝ goŋ sǝr daŋ. A gak nyi goŋ ah nyi dǝɓ mai mo 'yah ko ɓo - koo mo dǝɓ makol ah ye laŋ, a gakke.
18 Goŋ Nebukanezar faa: Lom ah me loo a naiko. Amo Beltesazar, mo kee mor ah nyi me. Mor koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za fatan ma pǝ sǝr goŋ ɓe ma gak kee mor ah nyi me kǝka, amma amo gakke, mor tǝ'yak masǝŋ matǝdaŋdaŋ ah ra no pǝzyil ɓo.
Daniel kee zah lom ahe
19 Amma Daniel ma ɗii ne Beltesazar ta, kaa gǝriŋ, gak faa ɓǝ ki ge zah ya. Goŋ faa nyi ko: Beltesazar, mo soɓ lom ah ne ɓǝ ah mo faa ɓo gaɓ mo ka. Beltesazar zyii faa: Goŋe, me 'yah ɓǝ lom ah ne kee mor ɓǝ ah mo ge tǝtǝl za ma syiŋra mo, mo ge tǝ ɓo ka. 20 Kpuu mai mo kwo mo giŋ ɓo pǝwah zahdaa ah mo ge dai masyiibamme, za sǝr daŋ mo kwora kpuu ahe, 21 goo kpuu ah a pǝsãhe, lee syẽm ah kii ɓo mor wol za sǝr daŋ, nǝǝ cok cwãara mor kpuu ahe, juu ma zoo sǝŋ syiira kol tǝ jol ah ra ta. 22 Goŋe, amo ye kpuu ahe, mo giŋni, mo ge pel pǝswahe, 'man ɓo ge dai masyiibamme, yǝk goŋ ɓo a tǝ sǝr ne lii ah daŋ. 23 Goŋe, fahfal ah mo kwo angelos ma byak fan ɗǝr gin sǝŋ ge, faa: We ce kpuu ah ge lalle, we ɓeɓ kpuu ahe, amma we soɓ mormgbǝl ah ne sǝ̃ǝ ah mor sǝrri, we baŋ ne ŋgǝyam vãm fuu, ne ma vãm syẽ, ka we soɓ ne ko pǝzyil fãa lalle, ka mahm mo nǝn tǝ dǝɓ ahe, ka mo kaako ne nǝǝ cok syii rǝŋ.
24 Goŋe, mor ɓǝ lom ah a naiko, Masǝŋ mayǝk faa ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ wo ɓo ɓo nyi mo. 25 A ga nĩira mo gin kǝsyil dǝfuu mo ga kaa ne nǝǝ cokki, syii rǝŋ mo ga re wom tǝgbana dǝǝ, mo ga swǝ lal gakgak nooko, mahm ga nǝn tǝ ɓo gŋ joŋ syii rǝŋ. So mo ga tǝ, Masǝŋ ma coksǝŋ ye lwaa goŋ sǝr daŋ ɓo. A gak nyi goŋ nyi dǝɓ mai mo 'yah ko ɓo. 26 Angeloi faara, mo soɓra mormgbǝl ah ne sǝ̃ǝ ah mor sǝrri. Ɓǝ ah 'yah faa, ne cok mo tǝ, Masǝŋ ye kaa goŋ ɓo tǝ sǝr daŋ ɓe, mo so ga kaa goŋ faɗa. 27 Mor maiko goŋe, mo nyiŋ ɓǝ faa ɓe, mo soɓ joŋ faɓe', mo joŋ fan masãh ahe, mo kwo syak tǝ za syakke. Nai ɓe, mo ga nǝn wo sǝrri, mo ga laa pǝ'nyahre.
28 Fan mai daŋ ge joŋ wo goŋ Nebukanezar. 29 Fahfal fĩi jemma tǝtǝl gwa mo kalle, goŋ tǝ kyãh zahdǝǝ yaŋ goŋ ah sǝr Babilon. 30 Goŋ faa: Mo ẽe yaŋ Babilon mo ciŋ yaŋ malii ɓo ɗao, ame ye joŋ yaŋ ah ge ɓo pǝ'man naiko, ka mo yea na yaŋ goŋ ɓe, ame ye joŋ yeɓ ah ɓo ne swah ɓe, mor ka yǝk ɓe mo ge pelle.
31 Tǝ faa ɓǝ ah pǝ zah faa ba, kyaŋ faa ɓǝ gin sǝŋ ge faa: Goŋ Nebukanezar, mo laa ɓǝ mai me tǝ faani. Goŋ nǝǝ gin tǝ ɓo ɓe! 32 A ga nĩira mo kǝsyil dǝfuu ga lalle, mo ga kaa ne nǝǝ cokki, syii rǝŋ mo ga re wom na dǝǝ, so mo ga tǝ, Masǝŋ ma coksǝŋ ye lwaa goŋ sǝr daŋ ɓo, a gak nyi goŋ nyi dǝɓ mai mo 'yah ko ɓo.
33 Ne cok ah sǝ, ɓǝ ah ge joŋ wo goŋ Nebukanezar. Nĩira ko gin kǝsyil dǝfuu ge lalle, re wom tǝgbana dǝǝ, mahm nǝn tǝtǝl ahe, rĩi tǝtǝl ah giŋ pǝwah tǝgbana tǝ̃ǝ dǝɗuŋ, fyãh ah zwaa na mǝ juu.
Nebukanezar yii Masǝŋ
34 Goŋ faa: Ne cok syii rǝŋ mo vǝr o, me ɓaŋ nahnǝn ẽe cok ge sǝŋ, tǝtǝl ɓe pii soo ge, me joŋ osoko nyi Masǝŋ mayǝkki, me yii ko, Dǝɓ mai mo ne swah daŋ, moo yea ga lii. A ga kaa goŋ tǝ zahŋhǝǝtǝ̃ǝ daŋ ga lii ga lii. 35 A kwan za ma kaara wo sǝr nǝn ah tǝgbana fan kolle. Angeloi, ne za ma kaara wo sǝr daŋ, a mor jol ahe, dǝɓ ma gak cak 'yah ah kǝka, dǝɓ ma gak fii ko mo joŋ fẽe mai ne kǝka ta.
36 Ne cok tǝtǝl ɓe mo pii soo ge, me so lwaa goŋ ɓe, yǝk ɓe, ne swah ɓe kpǝ. Zaluu faadal ɓe, ne zaluu pel ɓe, nyiŋra me, ɓaŋra me kan tǝ goŋ ɓe kpǝ, me so lwaa yǝk kal ma kǝpelle.
37 Zǝzǝ̃ǝko, ame Nebukanezar, me sãa Goŋ ma coksǝŋ, me yii ko, me joŋ osoko nyi ko, mor yeɓ ah moo joŋko daŋ a pǝsãhe, a njaŋ, a jok dǝɓ mai moo yii suu ahe.