Vision de Daniel: le bélier et le bouc
V. 1-27: cf. Da 11:1-4, 21, etc.
1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j’eus une vision, outre celle que j’avais eue précédemment. 2 Lorsque j’eus cette vision, il me sembla que j’étais à Suse, la capitale, dans la province d’Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d’Ulaï. 3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière. 4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant. 5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. 6 Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. 7 Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier. 8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. 9 De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays. 10 Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. 11 Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. 12 L’armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. 13 J’entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l’armée seront-ils foulés? 14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. 15 Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi. 16 Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. 17 Il vint alors près du lieu où j’étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. 18 Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. 19 Puis il me dit: Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. 20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. 21 Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi. 22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s’élèveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force. 23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s’élèvera un roi impudent et artificieux. 24 Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. 25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main. 26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. 27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’étais étonné de la vision, et personne n’en eut connaissance.
Daniel kwo kǝbǝr ne kǝdai
1 Ne syii patǝ sai ah Belsazar mo kaa goŋ ɓo, me kwo fakwan patǝ gwa ahe. 2 Pǝ fakwan me kwo, ne pel nai sǝ, me lwaa suu ɓe yaŋ malii ma ɗii ne Susa, pǝ sǝr Elam. Ame uu ɓo kah el Ulai. 3 Me ɓaŋ nahnǝn me ẽe cokki, me kwo kǝbǝr uu ɓo kah el ahe. Kǝbǝr ah ne ciŋ pǝwah gwa, amma ciŋ ma ciŋ tǝ fal a pǝwah kal maki ɓe. 4 Me kwo kǝbǝr ah tǝ ɗah tǝnyee ga nǝfah kǝmorcomlilli, nǝfah kǝsǝŋ, tǝkine morkǝsǝŋ. Nǝǝ maki ah mai moo gak uu pel ah wala ka ɗuu ǝ̃ǝ ko kǝka, a joŋ fan tǝgbana mai zahzyil ah mo 'yahe, a yii suu ah pǝ'manne.
5 Ne cok me tǝ ẽe ka me tǝ mor ahe, me kwo kǝdai ɗuu gin fah morcomlil ge, a ɗuu pǝlli, ŋhaa ɓal ah ka juu sǝr a jol ɗul ahe. Kǝdai ah a no ne ciŋ magaɓ ah zahpel ah vaŋno. 6 Ge dai wo kǝbǝr mai me kwo uu ɓo kah el kŋ, so ur ne ki ne swahe. 7 Me kwo ko tǝ ɗah ki ne kǝbǝrri, joŋ ki ne ki ne swahe, so hah ciŋ kǝbǝr ah gwa daŋ. Kǝbǝr gak ka uu ne ki ya. Kǝdai ɓaŋ kǝbǝr ɓoo ge sǝŋ, so dah ko ge gŋ ne ɓalle, koo dǝɓ vaŋno ma gak nyiŋ kǝbǝr ah mor jol ah kǝka.
8 Kǝdai ah so yii suu ah ge pelle. Amma ne cok mo lwaa swah ge pel pǝlli, ciŋ ah mawah so haoni, so ciŋ ki camcam nai ciŋ pǝ cok ahe, ciŋ ah ra giŋ ɓaa tǝtǝl camcam kal ge laa sǝr nai daŋ. 9 So ciŋ malaŋ ah ciŋ kah ciŋ maki ah kǝsyil matǝ nai kŋ, so giŋ kal ge fah morkǝsǝŋ, ne fah morcomzah'nanne, ne fah kǝ pǝ sǝr Gbanzahe. 10 Ciŋ ah giŋ ge pel pǝswahe, ŋhaa ruu sal ne za sal ma coksǝŋ, tǝgba faa: ŋwǝǝmǝŋgai, gbah manyeeki ah ɓaa ge tǝ sǝrri, so dah ra ge gŋ ne ɓalle. 11 Ciŋ ah syẽa Dǝɓlii za sal ma coksǝŋ ta, cak ɓǝ joŋ syiŋ mai moo joŋra wol ah zah'nan Masǝŋ daŋ, ii yaŋ Masǝŋ ne 'nahmme. 12 Ciŋ ah cak ɓǝ iŋ matǝ goŋga ahe, fan mai mo joŋko daŋ, vǝr ne jam.
13 So me laa angelos maki fii angelos maki ah faa: Fan mai mo kwora kŋ a ga joŋ nekẽne? Ɓǝɓe' maɓe' lii ah a ga joŋ pǝ cok joŋ syiŋ mai moo joŋra zah'nan daŋ nekẽne? A ga dahra za sal ma coksǝŋ, ne yaŋ Masǝŋ daŋ ne ɓal nekẽne?
14 Me laa pa angelos maki ah zyii faa: A ga joŋ zah'nan 1.150: Ne cok ah syiŋ ma joŋ ne lil ne zah'nan daŋ ka ga joŋ ya. Fahfal ah yaŋ Masǝŋ ga zyeɓ pǝsãhe.
Angelos Gabriel kee mor ɓǝ fakwan ahe
15 Ame Daniel, me 'yah ka me tǝ mor ɓǝ fakwan ahe, ne pel gwari sǝ, dǝɓ ki ge uu kah ɓe. 16 So me laa kyaŋ dǝɓ faa ɓǝ daga kah el Ulai ge faa: Gabriel, mo kee mor ɓǝ fakwan mai mo kwoko nyi ko. 17 Gabriel syee ge uu kah ɓe, so gal ah re me pǝlli, ŋhaa me lee ge sǝŋ. So faa nyi me: We dǝfuu, mo laa mor ɓǝ fan mai mo kwo kŋ o. Ɓǝ fakwan ah tǝ ga joŋ ne zah'nan vǝr sǝrri.
18 Ne cok mo tǝ faa ɓǝ nyi me naiko, me lee ge sǝŋ ɓat, me tǝ suu ɓe ya. Amma so nyen jol gbǝ me ne ɓaŋ me ur uu sǝŋ. 19 So faa: Me ga cuu kpãh mai Masǝŋ mo ɓaŋ ɓo, in zah ah mo ga i nyi mo. Fan mai mo kwo, a cuu ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ ne zah'nan vǝr sǝrri.
20 Kǝbǝr mai mo kwo, mo ne ciŋ gwa, a cuu goŋ sǝr Media ne goŋ sǝr Persia. 21 Kǝdai ah a cuu goŋ sǝr Grek, so ciŋ magaɓ ah mo zahpel ahe, a cuu goŋ ma kǝpel ahe. 22 Ciŋ ma kǝpel kŋ mo haoni, so maki ah nai mo ciŋra pǝ cok ahe, a cuu goŋ camcam nai, mai za ɓǝǝ moo ga woŋra, so ka ga yeara pǝswah na goŋ ma kǝpel a.
23 Ne cok zah'nan goŋ rai mo ge gwari ka vǝr ɓe, zah'nan ɓǝɓe' ɓǝǝ mo baa ɓe, goŋ maki ah ga urri, a pǝɓe' a ne tǝtǝl pǝyakke, a vǝrvǝr no cam. 24 A ga syee ga pel pǝswahe, amma ka tǝ syee ga pel ne swah suu ah ya. A ga ɓeɓ fan pǝlli, so a ga yea ne pejii pǝ fan joŋ ah daŋ. A ga muŋ za sǝr maswah ah ra, a ga ɓeɓ za Masǝŋ ta. 25 Mor a pǝ yella, a ga yea ne pejii tǝ fahlii fan joŋ tǝ vǝrvǝr ahe. A ga yii suu ahe, a ga muŋ za pǝlli ne yii suu ahe, a ga ŋwookyaŋ ne Goŋ malii ah laŋ ta, amma a ga muŋ, jol dǝfuu ye ka ga muŋ ko ya. 26 Fakwan mai mo kwo tǝ ɓǝ joŋ syiŋ ma joŋ ne lil ne zah'nan daŋ, mo cuura mor ɓǝ ah nyi mo, goŋga yo. Amma mo ɗah kan ɓǝ ah pǝ zahzyil ɓo, mor ɓǝ ah a ga joŋ pel pǝɗǝkki.
27 Ame Daniel, me joŋ pǝtǝtǝ̃ǝre, syem joŋ me zah'nan rǝŋ. Me so urri, me kal ge tǝ yeɓ ɓe mai goŋ mo ɓaŋ me kan ɓo gŋ tǝ joŋni. Amma ɓǝ fakwan ah gaɓ me pǝlli, mor me laa mor ɓǝ ah ya.