Prière de Daniel
V. 1-19: cf. 1 R 8:46-51. (Esd 9:5, etc. Né 1 et 9.)1 La première année de Darius, fils d’Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens, 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu’il devait s’écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d’après le nombre des années dont l’Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète. 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l’Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n’avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui. 10 Nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes. 11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s’est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu. 12 Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem. 13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n’avons pas imploré l’Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n’avons pas été attentifs à ta vérité. 14 L’Éternel a veillé sur cette calamité, et l’a fait venir sur nous; car l’Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas écouté sa voix. 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. 16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent. 17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté! 18 Mon Dieu, prête l’oreille et écoute! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n’est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c’est à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! Agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
V. 20-27: cf. (Ga 4:4, 5. Lu 24:44-47.) (Ro 3:21-25. 1 Pi 2:21-24. Hé 9:24-28; 10:5-18.) (Lu 19:41-44; 21:5, 6, 20-24.) Mt 24:15.20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et je présentais mes supplications à l’Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 21 je parlais encore dans ma prière, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu précédemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir. 22 Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision! 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l’iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. 25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. 26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre. 27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu’à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur.
Daniel juupel mor zan ahe
1 Darius dǝɓ sǝr Media mai ako ye mo we Ahasverus, kaa goŋ tǝ sǝr Babilon. 2 Ne syii patǝ vaŋno ah mo kaa goŋ ɓo, ame Daniel, me kee ɗerewol matǝdaŋdaŋ ah ra, me so foo ɓǝ tǝ ɓǝ mai yaŋ Jerusalem moo ga ciŋ gboŋ syii jemma rǝŋ, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi profeto Jeremias. 3 Me so juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ne zahzyil ɓe daŋ, me pǝǝ ko pǝlli, me syẽe fanne, me ɓoo mbǝro dahsuu, me kaa ge pǝ sãhe. 4 Me juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, me kee faɓe' mai za ɓe mo joŋra nyi ko.
Me faa: Dǝɓlii Masǝŋ, amo nǝn pǝkoŋ mai dǝɓ mo ɗuu gal ahe, mo pǝyǝkki. Amo soɓ ɓǝ gbanzah ɓo mo gbǝ ɓo ya, amo cuu 'yah lii ɓo mo ne ko wo za mai mo tǝ 'yahra mo, moo syeera mor ɓǝ lai ɓo.
5 Aru joŋ faɓe' ɓe, ru joŋ ɓo pǝɓe', ru joŋ fan maɓea ah ɓo. Aru soɓ ɓǝ masãh ah mai mo cuu ɓo nyi ru myahe. 6 Ru zyii ka laa zah za yeɓ ɓo profetoen mai mo faara ɓǝ pǝ tǝɗii ɓo nyi za goŋ ɓuuru, zaluu ɓuuru, ne pa ɓuu lii ra, tǝkine za ɓuu daŋ ya. 7 Dǝɓlii, cẽecẽe amo joŋ fan matǝ goŋga, amma ma ɓuu cẽecẽe ru kyeɓ gaɓ lwaa suu ɓuu ne ko. Ɓǝ ah goŋga yo, aru za mai ru kaa ɓo sǝr Yuda, ne yaŋ Jerusalem, tǝkine za Israel mai mo myahra ge ɓo pǝ sǝr matǝ gwari ah ra ne maɗǝk ah daŋ, mor joŋra faɓe' ɓo wo ɓo. 8 Dǝɓlii, za goŋ ɓuuru, zaluu ɓuuru, tǝkine pa ɓuu lii ra daŋ swãa tǝ ren ru, mor ru joŋ faɓe' ɓo wo ɓo. 9 Amo ye pa kwan syakke, mo ne rõm ta, amma ma ɓuu ru ŋwookyaŋ ne mo. 10 Dǝɓlii Masǝŋ ɓuuru, ne cok mo cuu ɓǝ lai ɓo nyi ru ne zah za yeɓ ɓo profetoene, ka ru syee mor ɓǝ ahe, ru zyii ka laa zah ɓo ya. 11 Za Israel daŋ zǝǝra tǝ ɓǝ lai ɓo, zyii ka laara ɓǝ faa ɓo ya. Aru joŋ faɓe' wo ɓo, mor ah tǝkẽawãk mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ lai dǝɓ yeɓ ɓo Mosus daŋ ge ɓo tǝtǝl ɓuuru. 12 Amo joŋ fan mai mo faa ɓǝ ah ɓo mo ga joŋ wo ɓuu, ne zaluu ɓuu daŋ ɓe. Amo ŋgoŋ kiita ɓo tǝ yaŋ Jerusalem pǝ'man kal yaŋ maluu manyeeki ah mo wo sǝr daŋ. 13 Kiita mai ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɗerewol ɓǝ lai Mosus daŋ ge ɓo tǝtǝl ɓuuru. Amma koo zǝzǝ̃ǝko laŋ, Dǝɓlii Masǝŋ ɓuuru, aru zyii nyiŋ ɓǝ ɓo ka toobii soɓ faɓe' ɓuu wala ka syee mor goŋga ɓo ya. 14 Dǝɓlii Masǝŋ ɓuuru, amo kaa ɓo ne ɓal ŋgoŋ kiita tǝ ɓuuru, so mo ŋgoŋ ɓe, mor cẽecẽe amo joŋ fan masãh ahe, amma aru, ru ka laa zah ɓo ya.
15 Dǝɓlii Masǝŋ ɓuuru, amo zaŋ za ɓo pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ko ne swah ɓo, ŋhaa zǝzǝ̃ǝko za daŋ tǝra swah ɓo ɓe. Goŋga yo, aru joŋ faɓe' ɓe, ru joŋ ɓo pǝɓe' no cam. 16 Dǝɓlii, amo ye Dǝɓ tǝ goŋga. Oseni, mo ɓaŋ kpãh tǝ yaŋ Jerusalem kao, mor yaŋ ɓo yo, ne waa ɓo matǝdaŋdaŋ. Za ma pǝ sǝr ma kah ah ra daŋ a syẽara yaŋ Jerusalem ne za ɓo daŋ, mor faɓe' ɓuu ne ɓǝɓe' mai pa ɓuu lii ra mo joŋra. 17 Masǝŋ, mo laa juupel ɓe, ne pǝǝ ɓe me tǝ pǝǝ mo. Mo zyeɓ yaŋ ɓo mai za moo juupel gŋ mo ɓeɓ ɓo, mor ka za daŋ mo tǝra, amo ye Masǝŋ. 18 Masǝŋ, mo laa yee ɓuuru, mo gbǝr nahnǝn mo ẽe gaɓ mai ru dan ɓo gŋ, tǝkine bone mai yaŋ mai mo ɗii ɓo ne tǝɗii ɓo mo tǝ laani. Aru tǝ juupel wo ɓo, mor mo ye pa kwan syakke, ka mor ŋ ru joŋ fan matǝ goŋga ah ɓo ya. 19 Dǝɓlii, mo laa yee ɓuuru, Dǝɓlii mo rõm ru, mo laa ɓer zah ɓuuru, mo joŋ yeɓɓe, mor ka za daŋ mo tǝra amo ye Masǝŋ, mo gbǝ rol ka, mor yaŋ Jerusalem ne zan ah daŋ ma ɓo yo.
Gabriel kee mor ɓǝ ahe
20 Ne cok me tǝ juupelle, me kee faɓe' ɓe, ne faɓe' za ɓe Israel daŋ, me pǝǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, ka mo zyeɓko yaŋ ah matǝdaŋdaŋ. 21 Ne cok me tǝ juupel juu ba, Gabriel mai me kwo pǝ fakwan ɓe ma kǝpel kŋ, zoo ge tǝ pǝ cok mai me gŋ. Ne cok ah ka cok joŋ syiŋ ma ne lil o. 22 Faa: Daniel, me ge ɓo nyee ka gbah jol ɓo, ka mo laa mor ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓo. 23 Ne cok mo tǝŋ pǝǝ Masǝŋ, laa pǝǝ ɓo ɓe. A 'yah mo, mor ah me ge ɓo tǝ faa ɓǝ ah mo zyiiko ɓo zah ɓo nyi mo. Zǝzǝ̃ǝko, mo syii sok ka me kee mor ɓǝ fakwan ah nyi mo.
24 Syii jemma rǝŋ zahlǝŋ rǝŋ, a cuu cok mai Masǝŋ mo ŋgoŋ kan ɓo ka ga wǝǝ za ɓii ne yaŋ Jerusalem matǝdaŋdaŋ gin pǝ faɓe' ɓǝǝ ne ɓǝɓe' ɓǝǝ ne yo. A ga rwah faɓe' ga lalle, a ga kan kiita matǝ goŋga ahe, ka ɓǝ fakwan ne ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓo ka ga joŋ pelle, mo joŋ ge cok ahe, mor ka yaŋ ah matǝdaŋdaŋ mai zan ah moo juupel gŋ mo gbǝr mo so yiira ko gŋ kpǝ. 25 Mo foo ɓǝ ahe, ka mo tǝ: Daga ne cok mai mo faara ɓǝ ka vuu yaŋ Jerusalem, ŋhaa ka ga dai cok mai Masǝŋ mo ga nǝǝ Dǝɓlii ne moo ga ge, syii jemma nai tǝtǝl doraŋ ga pǝ̃ǝ kalle. Za ga vuura yaŋ Jerusalem, ne zyeɓ fahlii tǝgǝǝ yaŋ ah tǝkine vuu yaŋ maswah ah ra daŋ. Yaŋ ah ga uu syii temere nai ne jemma sai tǝtǝl nai, amma cok ah cok gaɓ ye ga yea. 26 So cok ah mo vǝr ɓe, za ga ira Dǝɓ mai Masǝŋ mo nǝǝ kŋ pǝ wulli, bai ɓǝ ki mo joŋ. Dǝɓlii maswah ah a ga ge ne za sal ah daŋ, a ga ɗaŋ yaŋ ah ne tǝkine yaŋ Masǝŋ daŋ, a ɓeɓ belbelle. Zah'nan vǝr fan a ga ge tǝgbana bii malii ah moo ginni, ne zah'nan vǝr ah sal ga ruu, fan ga ɓeɓɓe, tǝgbana mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ah ɓo. 27 Dǝɓlii ah a ga gbǝ zah ne za pǝlli, mor syii rǝŋ. Fahfal syii sai ne raita mo kal ɓe, a ga cak ɓǝ joŋ syiŋ wo Masǝŋ, ne ɓǝ fan nyi ma nyi nyi ko daŋ. So Pa Ɓeɓ Fan ah a ga uu pǝ cok mawah ah tǝtǝl yaŋ Masǝŋ sǝŋ, a ga kaa gŋ, ŋhaa ka dǝɓ mai mo kan ko gŋ zyaŋ ne ɓǝ mai Masǝŋ mo zyeɓ ɓo mor ah ɓe.