SOUVENIRS ET EXHORTATIONS
Ch. 1 à 11. De 8:2, De 3.
D’Horeb a Kadès-Barnéa
V. 1-8: cf. (No 10:11, etc.; 11:34, 35; 12:16.)
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Kadès-Barnéa. 3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. 4 C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréï. 5 De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit: 6 L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne. 7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.
V. 9-18: cf. Ex 18:13-26. 2 Ch 19:5-11.
9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. 10 L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis! 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. 17 Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. 18 C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
V. 19-46: cf. No 13No 14. Ps 106:24-26.
19 Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 21 Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t’effraie point. 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. 24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent. 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu. 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. 28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel; nous y avons même vu des enfants d’Anak. 29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. 30 L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, 31 puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. 32 Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, 33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée. 34 L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant: 35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, 36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. 37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n’y entreras point. 38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont. 40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l’Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. 42 L’Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. 44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. 45 A votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. 46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
Za Israel zahsyee sǝr Kanaan
1 Pǝ ɗerewol mai ɓǝ mai Mosus mo faa nyi za Israel ne cok mai ara mo kǝsyicok kah el Yordan nǝfah kǝmorcomzah'nan o, ka ara pǝ cok tǝforoŋ Yordan ɓyaŋ ki ne Suf ne Paran, yaŋ Tofel, Laban, Haserot, ne yaŋ Dizahaɓ nǝzakǝŋhaa. 2 Ur gin kah waa Sinai ga Kades-Barnea, ka syee fahlii ma zoo tǝ waa Edom, a joŋ zah'nan jemma tǝtǝl vaŋno. 3 Ne zah'nan vaŋno ah pǝzyil fĩi jemma tǝtǝl vaŋno, fahfal syii jemma nai za Israel mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, Mosus faa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi ko ka faa nyi za daŋ nyi ra. 4 Fan ah joŋ fahfal mai Dǝɓlii mo i Sihon goŋ Amorien mai mo yea kaa goŋ ɓo yaŋ Hesbon, ne Og goŋ Basan mai mo yea kaa goŋ ɓo yaŋ Askarot ne yaŋ Edrai. 5 Ne cok ah ka za Israel kah el Yordan nǝfah kǝmorcomzah'nan ah pǝ sǝr Moab, Mosus tǝŋ cuu mor ɓǝ lai Dǝɓlii nyi ra, faa:
6 Ne cok na yea kah waa Sinai, Dǝɓlii Masǝŋ man faa nyi na: Awe nǝn kah waa mai kii ɓe, 7 we nǝǝ jul ɓii we ur ɓaŋ fahlii o. We ge pǝ sǝr Amorien ma tǝ waa ah ra, ne cok ma kah ah ra daŋ, pǝ cok tǝforoŋ Yordan, ne pǝ cok ma tǝ waa ah ra, ne cok ma tǝ sǝr sǝŋ ah ra, ne pǝ sǝr ma fah morkǝsǝŋ sǝr ahe, tǝkine ma fah zah mabii Mediterrania. We ge pǝ sǝr Kanaan daŋ, so we ge kah waa Liban, ŋhaa we ge dai el malii ma ɗii ne Efrat. 8 Ka we ẽere, ako ye sǝr mai ame Dǝɓlii me faa ɓǝ ah nyi pa ɓii lii Abraham, Isak, ne Yakuɓ ka nyi nyi ra tǝkine morsǝ̃ǝ ɓǝǝra. We ge nyiŋ sǝr ah o.
Mosus syen za lakaali rǝkki
(Pǝ̃ǝ 18:13-27)
9 Mosus faa: Ne cok ah me faa nyi we: Ame syak ɓe me ka gak ɓaŋ faswaa ɓii daŋ ya. 10 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii joŋ we ɓoo ɓo pǝpãa tǝgbana ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ. 11 So Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓii lii ra mo so joŋ we ɓoo ge pel zahlǝŋ ujenere faɗa, mo ẽeko we tǝgbana ɓǝ faa ah mo faa ɓo nyi we. 12 Amma ko ame syak ɓe, me gak ɓaŋ ɓǝ bal ma kǝsyil ɓii daŋ tǝtǝl ɓe ko ɗǝne? 13 Sai we syen za ma ne yella, ne fatan ne tǝtǝlli kǝsyil zahban ɓii daŋ, me ga woo ra rǝk zaluu ne tǝtǝl ɓiiri. 14 Awe laŋ we zyii zah ɓe faa: Mo joŋ nai ɓe, a pǝsãhe. 15 Mor ah me woo za ma ne fatan ne tǝtǝl tǝgǝǝ zaluu mai we syen kǝsyil zahban ɓii ra daŋ, me rǝk zaluu ne ra tǝtǝl ɓiiri. Za ki ara ye zaluu tǝtǝl za ujenere ujenere, za ki tǝtǝl za temere temere, za ki tǝtǝl za jemma dappe jemma dappe, za ki laŋ tǝtǝl za jemma jemma. Me so woo zaluu manyeeki ah ra kǝsyil zahban ɓii daŋ rǝkki.
16 Ne cok ah me faa nyi ra: We laa mor ɓǝ bal ma kǝsyil za ɓii daŋ, ka we woŋ tǝgǝǝ bal daŋ pǝsãhe, koo mo kǝsyil za ɓiiri, wala mo wo za gwǝǝ mai mo kaara ɓo kǝsyil ɓii yo daŋ. 17 We joŋ za camcam ne kiita ɓii ka, we ŋgoŋ kiita za daŋ ne fahlii matǝ goŋga, koo dǝɓ ah mo zune ye daŋ. We ɗuu gal za ki ka, mor kiita mai we tǝ ŋgoŋni, ɓǝ ah gee wo Masǝŋ ge. We lwaa ɓǝ maki ah mo pǝgaɓ kal tǝtǝl ɓii ɓe, we ge pel ɓe ne ɓǝ ah ka me ŋgoŋ kiita ahe. 18 Ne cok ah me cuu ɓǝ yeɓ mai daŋ ka we joŋ nyi we.
Mosus pee za foo sǝrri
(KeeZ 13:1-33)
19 Ana joŋ fan mai Dǝɓlii Masǝŋ man mo faa nyi na. Na ur gin kah waa Sinai, na syee kǝsyicok malii mai mo na fan ren gal dǝɓɓi, ka ga tǝ waa Amorien. Ne cok na ge dai Kades-Barnea, 20 me faa nyi we: Zǝzǝ̃ǝko we ge pǝ sǝr Amorien mai Dǝɓlii Masǝŋ man mo tǝ ga nyi nyi na ɓe. 21 We ẽe o, sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓii lii ra mo tǝ ga nyi nyi we a koiko. We ge nyiŋ sǝr ah tǝgbana mo faako ɓo nyi we. We ɗuu gal wala zahzyil mo nǝǝ we ka.
22 Amma awe daŋ we ge wo ɓe, we faa: Na pee za man ge pel man ka mo ge foora sǝr ahe, ka mo ge cuura fahlii masãh ah mai na ga syee gŋ dan pǝ sǝr ah ne ko, so ka mo faara ɓǝ yaŋ maluu mai mo gŋ nyi na ta, ɗah yaŋ ah ra ɗǝne? 23 Ɓǝ ah 'nyah suu ɓe, mor ah me syen za jemma tǝtǝl gwa gin kǝsyil zahban ɓii daŋ. 24 Kalra ge pǝ sǝr ma tǝ waa ah ŋhaa foora sǝr ah ge dai pǝ cok tǝforoŋ Eskol. 25 Ge lwaara lee syẽm kpuu gŋ, ŋgomra, pii soo ge wo man ne ko, so faara nyi na: Sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ man mo tǝ ga nyi nyi na, a pǝsãh no cam.
26 Amma awe ŋwookyaŋ ne ɓǝ faa Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we zyii ka ga dan sǝr ah ya. 27 Awe kyãh ɓǝ nyee ɓǝr jul ɓii we faa: Dǝɓlii syiŋ na ɓo, zaŋ na pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ko, ka gin soɓ na nyi gai Amorien jolle, ka mo ikra na pǝ wulli. 28 Na ga ɗah kẽe faɗa ne? Wee pa man mai na pee ra kalle, so ge nǝǝra zahzyil nyi na ne ɓǝ, faara za mai mo gŋ ara pǝluuri, so ara pǝswah laŋ kal na ɓe, kaara ɓo pǝ yaŋ maluu mai ɓaale yaŋ ah ra mo vuu kal ge ɓo sǝŋ. Kwora za mawah ah ra gŋ.
29 Amma ame faa nyi we: We ɗuu gal za mai ka. 30 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga syee ne we, ako ye ga ruu sal mor ɓii tǝgbana mai we kwo mo joŋko sǝr Egiɓ ne kǝsyicokki. 31 Awe kwo mai mo woo we tǝ fahlii tǝgbana pah wel moo ɓaŋ wel ahe, ŋhaa mo ge dai pǝ cok mai ne we ɓe. 32 Amma koo ne ɓǝ mai me faa daŋ laŋ, we zyii ka soɓ suu ɓii wo Dǝɓlii 33 mai moo kal pel ɓii cẽecẽe kyeɓ cok ɗǝr nyi we ka we ɗǝr gŋ ya. Ne suŋ ɓe, a kal pel ɓii ne paŋwii cuu fahlii nyi we ne ko. Ne com ɓe, a gban cee tǝ ɓii ne swãh bamme.
Dǝɓlii ŋgoŋ kiita tǝ za Israel
(KeeZ 14:20-45)
34 Dǝɓlii laa ɓǝ nyee ɓii we kyãhe, so ɓaŋ kpãh faa: 35 Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil zahŋhǝǝtǝ̃ǝ maɓe' mai ka ga dan pǝ sǝr masãh mai me faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi pa ɓii lii ra ya, 36 sai Kaleɓ we Jefunne ye ga dan gŋ to. Mor ako syee mor ɓe ne zahzyil vaŋno, me ga nyi sǝr mai mo ge fooko nyi ko ne morsǝ̃ǝ ahe. 37 Mor ɓǝ ɓii laŋ ye joŋ Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ne me, faa: Amo Mosus, mo ka ga dan pǝ sǝr ah ya. 38 Amma Joswa we Nun, pa ma gbah jol ɓo, a ga dan pǝ sǝr ahe. Mo swaa zahzyil nyi Joswa, ako ye ga zaŋ za Israel ka ga ren sǝr ahe.
39 So Dǝɓlii faa nyi na daŋ: Wee ɓii mai mo tǝra fahlii ka woŋ kǝsyil ɓǝ sãh ne ɓǝɓe' ya, wee mai we faa za syiŋ ɓii ga gbah ra kŋ, ara ye ga dan pǝ sǝr ahe. Me ga nyi sǝr ah nyi ra, a ga rera. 40 Amma ma ɓii we jin ge fahfalle. We ge kǝsyicok ka ga fah kǝ zah mabii Syẽ.
41 We zyii zah ɓe faa: Ru joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ɓe 'manna Mosus. Amma zǝzǝ̃ǝko, ru ga ruu sal tǝgbana mai Dǝɓlii Masǝŋ man mo faa ɓo nyi na. Koo zune kǝsyil ɓii zyeɓ suu ka ga ruu salle, we foo we ga re sǝr ah ma tǝwaa ah ra bai gaɓɓe. 42 Amma Dǝɓlii faa nyi me: Mosus, mo lai ra, mo gera sal ka, mor me ka ga yea ne ra gŋ ya, za syiŋ ɓǝǝ ga nĩi ra. 43 Me so faa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi we, amma we zyii ka ɓaŋ syiŋ ɓǝ ah ya. We ŋwookyaŋ ne ki, we so ur ne yii suu, we kal ge pǝ sǝr ma tǝwaa ah ra. 44 So Amorien mai mo kaara ɓo gŋ, pǝ̃ǝra tǝgbana kŋ tǝnjwǝǝre, gǝrra ne we, nĩira we ŋhaa ge dai Horma pǝ sǝr Edom. 45 So we yeyee fii Dǝɓlii ka mo gbahko jol ɓiiri, amma zyii ka laa yee ɓii wala ɓaŋ syiŋ ɓii ya. 46 Mor ah we so nǝn Kades liilii.