La bénédiction et la malédiction
V. 1-17: cf. De 8De 28:1-24.1 Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. 2 Reconnaissez aujourd’hui – ce que n’ont pu connaître et voir vos enfants – les châtiments de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, 3 ses signes et ses actes qu’il a accomplis au milieu de l’Égypte contre Pharaon, roi d’Égypte, et contre tout son pays. 4 Reconnaissez ce qu’il a fait à l’armée d’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; 5 ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à votre arrivée en ce lieu; 6 ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. 7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l’Éternel a faites. 8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, 9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. 10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n’est pas comme le pays d’Égypte, d’où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. 11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; 12 c’est un pays dont l’Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l’année. 13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre cœur et de toute votre âme, 14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; 15 je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. 16 Gardez-vous de laisser séduire votre cœur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. 17 La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l’Éternel vous donne.
V. 18-25: cf. De 6:4-9. Ex 23:22-33.18 Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. 19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. 22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l’Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, 23 l’Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. 24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. 25 Nul ne tiendra contre vous. L’Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l’a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez.
V. 26-32: cf. De 27:11-26De 30:15-20. Mt 7:24-27.26 Vois, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction: 27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; 28 la malédiction, si vous n’obéissez pas aux commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d’autres dieux que vous ne connaissez point. 29 Et lorsque l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? 31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. 32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd’hui.
Yǝk Dǝɓlii
1 We 'yah Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, cẽecẽe we syee mor ɓǝ lai ah ra daŋ. 2 We foo ɓǝ fan mai Dǝɓlii mo cuu ɓo nyi we tǝ'nahko. Wee ɓii tǝra ɓǝ ah ya, kwora ya, amma ma ɓii we kwo yǝk Dǝɓlii, ne swah ahe, 3 tǝkine dǝǝbǝǝri ah daŋ. Awe kwo fan mai mo joŋko wo goŋ sǝr Egiɓ ne za sǝr ah daŋ ɓe. 4 So we kwo fan mai Dǝɓlii mo joŋ, mo vǝr za sal sǝr Egiɓ tǝɗe', ne pǝr ɓǝǝ ne muŋta sal ɓǝǝ mo soɓ mabii Syẽ jǝŋ ge tǝtǝl ɓǝǝ ne cok mai mo tǝ foora mor ɓii ɓe. 5 We tǝ fan mai Dǝɓlii mo joŋ mor ɓii kǝsyicok ka we ɓah gin dai nyee ya ba ɓe. 6 We foo ɓǝ fan mai mo joŋko wo Datan, ne Abiram wee Eliaɓ ma morsǝ̃ǝ ban Ruben. Sǝr ǝǝ zah sǝ̃ǝ ra ne za yaŋ ɓǝǝ ne jul ɓǝǝra, ne za yeɓ ɓǝǝ tǝkine faɓal ɓǝǝra, ne nahnǝn za pãa daŋ. 7 Oho, awe ye za mai we kwo fan mayǝk ah ra daŋ mai Dǝɓlii mo joŋni.
Eẽ Masǝŋ tǝ sǝr masãh lii ko
8 We syee mor ɓǝ mai daŋ me faa ɓo nyi we tǝ'nahko. We joŋ nai ɓe, we gak ga re sǝr mai we tǝ ga gŋ. 9 We ga nǝn pǝ sǝr masãh mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi pa ɓii lii ra, ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝra. 10 Sǝr mai we tǝ ga gŋ ka renne, ka tǝgbana sǝr Egiɓ mai we yea kaa ɓo gŋ ya. Pǝ sǝr Egiɓ, ne cok we ruu fakpãhpǝǝ ge sǝŋ ɓe, we sah bii nyi 'wah ɓii pǝgaɓɓe. 11 Amma sǝr mai we tǝ ga dan gŋ ka renne, sǝr ah ne waa tǝkine cok tǝforoŋ daŋ, sǝr ah bam tan gŋ pǝsãhe. 12 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii tǝ byak sǝr ahe, nahnǝn ah a yea ma tǝl ah syii daŋ.
13 We syee mor ɓǝ lai mai me nyi ɓo nyi we tǝ'nahko, we 'yah Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we joŋ mor ah ne zahzyil ɓii daŋ. 14 We joŋ nai ɓe, a ga pee bam gin tǝ pǝ sǝr ɓii ne cok ahe, bam zah bam ne bam gwahl daŋ, mor ka we lwaa sor ne bii lee kpuu vin, tǝkine nǝm daŋ. 15 Ka we lwaa wom mor faɓal ɓii ra ta. We ga lwaa farel mai we ne 'yah ah daŋ. 16 We joŋ yella, ka dǝɓ mo kǝǝ we ka we soɓ Dǝɓlii ka ga juupel wo masǝŋ ki ra, tǝkine joŋ mor ɓǝǝ ka. 17 We kal joŋ nai ɓe, Dǝɓlii ga ɓaŋ kpãh ne we, ka ga soɓ bam tǝ ya, sǝr ɓii ga yak pǝlli, fakpãhpǝǝ ka joŋ ya. So we ga wuk gwari pǝ sǝr masãh mai mo tǝ ga nyiko nyi we.
18 We gbǝ ɓǝ lai marai pǝ zahzyil ɓii ne pǝ ɓǝ foo ɓiiri, we baŋ ge tǝsol jolle, we rao ge zahpel ɓii ka we foo ɓǝ ahe. 19 We cuu ɓǝ lai ah ra nyi wee ɓiiri. Ne cok we yaŋ ɓiiri, koo we tǝ syee tǝ fahlii, koo we swǝ ɓo sǝŋ, koo we tǝ joŋ yeɓ ɓe daŋ, we yea ne faa ɓǝ ah pǝ zahe. 20 We ŋwǝǝ ge wo kpuu zahfah yaŋ ɓiiri, ne tǝ zahfah yaŋ ɓiiri. 21 Nai ɓe, awe ne wee ɓii we ga nǝn pǝ sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi pa ɓii lii ra. We ga nǝn gŋ ŋhaa liilii, tǝgbana coksǝŋ mo uu ɓo tǝtǝl sǝr sǝŋ. 22 We syee mor ɓǝ lai mai daŋ me faa ɓǝ ah ɓo nyi we ne goŋga. We 'yah Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, we joŋ fan mai daŋ mo faako ɓo nyi we, we yea na za tǝ goŋga wol ahe. 23 Nai ɓe, a ga nĩi za mai daŋ pel ɓiiri. We ga re sǝr za mai mo kalra we ɓo ne pãa ne swah daŋ. 24 Sǝr mai we ga kan ɓal ɓii gŋ daŋ, ma ɓii ye ga yea. Sǝr ɓii ga tǝŋ daga kǝsyicok nǝ morkǝsǝŋ, ŋhaa a ga dai waa Liban nǝ fahsǝŋ, so daga kah el Efrat nǝfah kǝmorcomzah'nanne, ŋhaa a ga dai mabii Mediterrania nǝfah kǝmorcomlilli. 25 Pǝ cok mai we ga gŋ pǝ sǝr ah daŋ, Dǝɓlii ga joŋ za ɗuura gal ɓiiri, tǝgbana mai mo faako. Koo dǝɓ vaŋno ka gak uu pel ɓii ya.
26 Tǝ'nahko, me nyi fahlii nyi we, ka we nǝǝ fan vaŋno kǝsyil ẽe ne tǝkẽawãkke. 27 We syee mor ɓǝ lai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mai me nyi nyi we tǝ'nah ɓe, ẽe Masǝŋ ga yea tǝ ɓiiri. 28 Amma we zǝǝ tǝ ɓǝ lai marai we so kal ge tǝ syee mor masǝŋ ki ra mai we syee mor ɓǝǝ taa ya ɓe, tǝkẽawãk ga yea tǝ ɓiiri. 29 Ne cok Dǝɓlii mo zaŋ we ge pǝ sǝr mai we tǝ ga re ne ɓe, ka we uu tǝ waa Garisim faa ɓǝ ẽere, we uu tǝ waa Ebal faa ɓǝ tǝkẽawãkke. 30 Waa matǝ gwa rai a kah el Yordan nǝfah kǝmorcomlilli, pǝ sǝr Kanaanien mai mo kaara ɓo pǝ cok ma tǝforoŋ ah gŋ kah el Yordan. Waa ah ra tǝ fahlii ma ga nǝfah kǝmorcomlilli, ka pǝɗǝk ne kpuu maluu ma pǝ cok More mo kah yaŋ Gilgal a. 31 Awe tǝ ga yee el Yordan gwari, ka ga ren sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo tǝ nyi nyi we. Ne cok we ge nyiŋ sǝr ah ɓe, we kaa gŋ, 32 we joŋ yella, ka we syee mor ɓǝ lai mai daŋ me faa ɓo nyi we tǝ'nahko.