Les animaux et les objets égarés
V. 1-4: cf. (Ex 23:4, 5. Mt 7:12.)1 Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. 2 Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t’en détourner. 4 Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
Les travestissements. Les nids d’oiseaux. Les maisons neuves. Le mélange dans les semences et dans les tissus
V. 5-12: cf. (Lé 22:27, 28; Ex 19:19. No 15:38-40.) 1 Co 14:33, 40.5 Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu. 6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, 7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. 8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un. 9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne. 10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. 11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble. 12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
V. 13-21: cf. No 5:11-31.13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne, 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, 15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte. 16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion; 17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville. 18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront; 19 et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge, 21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
V. 22-30: cf. Lé 20:10, Lé 11. Hé 13:4. 1 Th 4:3-7.22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 25 Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort. 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir. 28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre, 29 l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra. 30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
1 Mo kwo dǝǝ wala gwii naa pa ɓo dǝɓ Israel mo tǝ zyak ga ɓe, mo soɓ kal ka, mo yee zah ah pii soo ge nyi ne ko. 2 Amma pah ah mo pǝɗǝk ne mo ɓe, wala mo tǝ ko ya ɓe, ka mo ge yaŋ ɓo ne ko. Ne cok pah ah mo ge tǝ kyeɓ ɓe, ka mo nyi nyi ko. 3 Mo lwaa korro, wala mbǝro, koo fẽene mo mǝ dǝɓ Israel ye mo muŋ ɓo ɓe, mo joŋ nai ta.
4 Korro naa pa ɓo dǝɓ Israel, wala mo dǝǝ ah yo, mo lwaa lee ɓo sǝŋ ɓe, mo soɓ ka, mo ɓaŋ ur sǝŋ.
5 Ŋwǝǝ mo ɓoo mbǝro za wǝǝ ka, za wǝǝ laŋ mo ɓoo mbǝro ŋwǝǝ ka ta, Dǝɓlii Masǝŋ ɓii syiŋ za ma joŋ fan ma morãi ɓo.
6 Ne cok mo lwaa kol juu tǝ kpuu, wala mo tǝ sǝrri, mah ah mo fuu ɓo tǝ pãare, wala mo tǝ wee ahe, ka mo gbǝ mah juu ah ka. 7 Mo 'yah ɓe, mo woo wee ahe, amma mo soɓ mah ah kalle. Nai ɓe, mo ga nǝn wo sǝrri, mo ga kaa jam.
8 Ne cok mo vuu yaŋ mafuu ah ɓe, ka mo vuu fan na korvuu ryaŋ tǝtǝl zahdǝǝ yaŋ ah ne ko, mor ka dǝɓ mo lee tǝ zahdǝǝ ah ge sǝŋ pǝ wul ɓe, ɓǝ ah ka ga yea tǝtǝl ɓo ya.
9 Mo ruu fan maki ah ge kǝsyil kpuu vin mai mo pǝ 'wah ɓo ka. Mo kal ruu ɓe, ka fan ah ne lee kpuu vin ah daŋ ɓeɓ ɓe.
10 Mo gbǝ ŋgǝǝri gõm zahsol ki ne korro pǝpǝǝ ne ka.
11 Mo ɓoo mbǝro mai zyim ah mo kaŋ ɓo ne syiŋ gwii ne gǝrǝǝji gwa daŋ ka.
12 Mo juu fan sãa ge tǝ ɓal mbǝro ɓo kahlaa ah nai daŋ.
Ɓǝ lai tǝ ɓǝ swan ne ŋwǝǝre
13 Ne cok dǝɓ mo ɓaŋ woi kanne, fahfal ah mo so 'yah mawin ah yao, 14 mo so gwah ber zah ah ne faa: Ne cok me kaa ne ki me lwaa ko na woi ya ɓe, ka joŋ ɓǝɓe' ɓo wo mǝlaŋ ahe, ɓeɓ tǝɗii ah ɓo. 15 Fan ma morãi mo joŋ ɓe, ka pah mǝlaŋ ne mah ah mo ɓaŋra faswul ma cuu woi yo ah ge cok kiita ne ka mo cuura nyi zaluu yaŋ ahe. 16 Ka pah mǝlaŋ mo faa nyi ra: Me nyi mǝlaŋ ɓe nyi dǝɓ mai kanne, so zǝzǝ̃ǝ 'yah ko yao, 17 so gwah ber zah ah faa, ne cok zye kan ko, zye lwaa ko na woi ya. Amma fan ma cuu mǝlaŋ ɓe woi yo ako nyẽeno, we ẽe faswul ah o. 18 So ka zaluu yaŋ ah mo gbǝra wor ah mo loɓra ko ne bǝrǝǝ. 19 Mo so gbǝra ko so soo vãm solai temere, ka mo nyira lak ah nyi pah mǝlaŋne, mor dǝɓ ah ɓeɓ tǝɗii woi Israel nyẽe ɓo. So mawin ah ye ga lii, ne cok tǝtǝl ah mo no sǝŋ ba, ka woŋ ki ne ki ya syaŋsyaŋ.
20 Amma ɓǝ ah mo goŋga yo, mǝlaŋ ah mo juu za wǝǝ ki taa ɗǝ ɓe, 21 ka mo zaŋra ko yaŋ pah ah pǝ̃ǝ ge lal ne ko, ka za yaŋ ah mo ɓaara ko ne tǝsal pǝ wulli, mor ka joŋ fan maɓe' ah ɓo kǝsyil za mana, swǝ ne za wǝǝ yaŋ pam ka kan wor a ba. Ne fahlii mai we ga nĩi ɓǝɓe' ma morãi kǝsyil ɓii ga lalle.
22 So dǝɓ mo swǝ ne mawin dǝɓ ki ɓe, ka we ik ra ge lal pǝ wul gwa daŋ. Ne fahlii mai we ga nĩi ɓǝɓe' ma morãi kǝsyil ɓii ga lalle.
23 Dǝɓ mo zyaŋ ne mǝlaŋ mai dǝɓ ki mo kyeɓ ɓo ka kan tǝgǝǝ yaŋ, so mo swǝ ne ki ɓe, 24 ka we zaŋ ra gwa daŋ pǝ̃ǝ tǝgǝǝ yaŋ ge lal ne ko, ka we ɓaa ra gŋ ne tǝsal pǝ wulli. Mǝlaŋ ah mo wǝko, mor ɓyaŋ ɓǝ ka za mo laa ya. So dǝɓ ah mo wǝko, mor swǝ ne mǝlaŋ mai dǝɓ Israel maki ah mo kyeɓ ɓo ka kanne. Ne fahlii mai we ga nĩi ɓǝɓe' ma morãi kǝsyil ɓii ga lalle.
25 Amma dǝɓ mo zyaŋ ne mǝlaŋ mai dǝɓ ki mo kyeɓ ɓo ka kan lal mo gbǝ ko ne swah mo swǝ ne ki ɓe, ka mo ira dǝɓ ah ge lal pǝ wul syak ah to, 26 mo juura mǝlaŋ ah ka, mor joŋ faɓe' ma nen pǝkoŋ wul a. We joŋ nai ne dǝɓ mai mo ur i dǝɓ ki pǝ wul tǝkol 'wel ta. 27 Mor dǝɓ ah gbǝ mǝlaŋ ah lalle, mǝlaŋ ah ɓyaŋ ɓǝ ka za mo ge gbahra jol ahe, so lwaa dǝɓ ma gin gbah jol ah ya.
28 Dǝɓ mo zyaŋ ne mǝlaŋ mai mo tǝ za wǝǝr a, so dǝɓ ki laŋ ɓah kyeɓ ko ka kan a ba, mo gbǝ ko swǝ ne ki ɓe, 29 sai ka dǝɓ ah mo sooko pah mǝlaŋ ah pǝ'manne, mo sooko solai vãm jemma dappe, so ka mo ɓaŋko mǝlaŋ ah kanne, mor gbǝ mǝlaŋ ah ne swah swǝ ne ki. So ne cok tǝtǝl ah mo no sǝŋ ba, ka woŋ ki ne ki ya syaŋsyaŋ.
30 Dǝɓ mo joŋko fan joŋ ma bai swãa ah ka swan ne ŋwǝǝ pah ah ka .