Conquête du pays d’Og, roi de Basan
V. 1-11: cf. No 21:33-35. Jos 12:1-6. Ps 136:20-22.
1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Édréï. 2 L’Éternel me dit: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3 Et l’Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes, sans laisser échapper aucun de ses gens. 4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n’y en eut pas une qui ne tombât en notre pouvoir: soixante villes, toute la contrée d’Argob, le royaume d’Og en Basan. 5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; il y avait aussi des villes sans murailles en très grand nombre. 6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l’avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. 7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. 8 C’est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois des Amoréens le pays de l’autre côté du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de l’Hermon 9 (les Sidoniens donnent à l’Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens celui de Senir,) 10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu’à Salca et Édréï, villes du royaume d’Og en Basan. 11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n’est-il pas à Rabbath, ville des enfants d’Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d’homme.)
Le territoire conquis distribué aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé
V. 12-22: cf. (No 32:33-42. Jos 13:8-32.)
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër sur le torrent de l’Arnon et la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes. 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan: toute la contrée d’Argob, avec tout Basan, c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d’Argob jusqu’à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd’hui bourgs de Jaïr. 15 Je donnai Galaad à Makir. 16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu’au torrent de l’Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu’au torrent de Jabbok, frontière des enfants d’Ammon; 17 je leur donnai encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu’à la mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l’orient. 18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L’Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d’Israël. 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, je sais que vous avez de nombreux troupeaux, resteront dans les villes que je vous ai données, 20 jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne de l’autre côté du Jourdain. Et vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné. 21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l’Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. 22 Ne les craignez point; car l’Éternel, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
V. 23-29: cf. De 32:48-52De 34:1-9. Ps 99:8.
23 En ce temps-là, j’implorai la miséricorde de l’Éternel, en disant: 24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits? 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. 26 Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit: C’est assez, ne me parle plus de cette affaire. 27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l’occident, au nord, au midi et à l’orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain. 28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c’est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. 29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.
Za Israel kaara kacella tǝ goŋ Og
(KeeZ 21:31-35)
1 Fahfal ah na ur syee kal ge nǝfah kǝsǝŋ pǝ sǝr Basan, goŋ Og pǝ̃ǝ ne zan ah daŋ mor ka ruu sal ne na kah yaŋ Edrai. 2 Amma Dǝɓlii faa nyi me: We ɗuu gal ah ka, me ga soɓ ko ne zan ah ne sǝr ah daŋ ga jol ɓiiri. Ka we joŋ ki ne ki tǝgbana mai we joŋ ne Sihon Amoriyo, mai mo kaa goŋ Hesbon ta.
3 So Dǝɓlii soɓ goŋ Og ne zan ah ge mor jol mana. Na ik ra ge lal vǝr tǝɗe', koo dǝɓ vaŋno laŋ coŋ ya. 4 Ne cok moo ta, na re yaŋ ah maluu ra daŋ. Yaŋ mai mo coŋ na re ya kǝka. Na re yaŋ maluu jemma yea mo pǝ sǝr Argoɓ mai Og goŋ Basan mo lwaa ɓo. 5 Yaŋ rai daŋ vuura ɓaale ryaŋ ɓo ne ko, ne zahfah ah ra ɓaa ɓo ne vãmme, kpuu yil ah ra laŋ vãm maswah ye daŋ. So yaŋ manyee mai mo ka ne ɓaale ya a gŋ pǝlli ta, dǝɓ ka gak kee pãa ah ya. 6 Ana ɓeɓ yaŋ maluu ra daŋ, na ik za wǝǝ ne ŋwǝǝ tǝkine wee nyee daŋ ge lalle, tǝgbana mai na joŋ ne yaŋ mǝ Sihon goŋ Hesbon ta. 7 Na nĩi faɓal yaŋ ɓǝǝra, so na woo fan mai mo no gŋ daŋ belbelle.
8 Ne cok ah na re sǝr za goŋ Amorien mai mo kah el Yordan nǝfah morcomzah'nan camcam gwa, tǝŋ daga kah el Arnon ŋhaa ge dai waa Hermon. 9 (Sidonien a ɗiira waa Hermon ne Sirion, Amorien a ɗiira ɓǝǝ ne Senir.) 10 Ana re sǝr Og goŋ Basan daŋ belbelle, na re yaŋ maluu ma pǝ cok tǝbǝǝ ah pǝ sǝr Giliat ne sǝr Basan, ŋhaa ge dai yaŋ Salka ne Edrai fah morcomzah'nanne.
11 (Og goŋ Basan ye goŋ mai mo coŋ ɓo sǝŋ ne nǝn kǝsyil ban Refaim to. Ɗee swul ah ɗee vãm yo, a no yaŋ Ammonien ma ɗii ne Rabba. Wah ɗee ah i jol ɓo doraŋ, 'ah ah laŋ i jol ɓo nai.)
Ban mai mo kaara kah el Yordan fah morcomzah'nanne
(KeeZ 32:1-42)
12 Ne cok na re sǝr ahe, me nyi yaŋ Aroyer ma kah el Arnon, ne raita sǝr ma tǝwaa Giliat ne yaŋ maluu mai mo gŋ daŋ nyi ban Ruben, ne ban Gad. 13 So raita Giliat ma kǝki ah ne Basan, sǝr ma ɗii ne Argoɓ mai Og goŋ Basan mo lwaa ɓo daŋ me nyi nyi raita ban Manasse.
Daga ɓaaɓe yea tǝ ɗiira sǝr Basan ne sǝr Refaimien. 14 Jair dǝɓ ban Manasse re sǝr Argoɓ daŋ, tǝgba faa sǝr Basan, ŋhaa ge dai zahsyee sǝr Gesur, ne Maaka. Ɗii yaŋ mai mo no gŋ daŋ ne ɗii suu ahe. A ɗiira yaŋ ah ra ne yaŋ Jair ŋhaa tǝ'nahko.
15 Me nyi Giliat nyi morsǝ̃ǝ Makir, ban Manasse. 16 So me nyi sǝr mai mo ur gin Giliat ŋhaa ge dai kah el Arnon nyi ban Ruben ne ban Gad, zahsyee ɓǝǝ ma fah morcomzah'nan a kǝsyil el ah jaŋjaŋ. Zahsyee ma fahsǝŋ ne Ammonien laŋ a ne el Jabok. 17 Zahsyee sǝr ɓǝǝ ma fah kǝmorcomlil laŋ a ne el Yordan, tǝŋ gin zah mabii Galile nǝfah kǝsǝŋ, ŋhaa ge dai zah mabii Wul nǝfah morkǝsǝŋ, so ŋhaa ge kan kah waa Pisga nǝfah kǝmorcomzah'nan taa.
18 Ne cok ah me faa nyi ra: Dǝɓlii Masǝŋ man nyi sǝr ma kah el Yordan nǝfah morcomzah'nan mai nyi we ka we re. Zǝzǝ̃ǝko, we faa nyi za ɓii ma nen gak ruu sal mo zyeɓra suu, ka mo kalra pel ban Israel manyeeki ah ka mo yeera el Yordan, ka ga gbah jol ɓǝǝ ka nyiŋ sǝr ma ɓǝǝ tǝkǝ̃ǝ ɓǝǝra. 19 Sai ŋwǝǝ ɓii ne wee ɓii ra ye mo yeara nyee to. Me tǝ ɓe, awe ne faɓal pǝlli, ko mo ɗah yeara fahfal ɓii pǝ yaŋ mai me nyi ɓo nyi we ko. 20 We ge gbah jol wee pa ɓii za Israel, sai ka nyiŋra sǝr ma kah el Yordan nǝfah morcomlil Dǝɓlii mo tǝ ga nyi nyi ra ɓe. Dǝɓlii ga soɓ ra kaa gŋ jam, tǝgbana mai mo joŋko ɓo wo ɓii ta. Fahfal ah ɓe, ka we pii soo ga pǝ sǝr ma ɓii mai me nyi ɓo nyi we ba.
21 So me faa nyi Joswa: Amo kwo fan mai daŋ Dǝɓlii Masǝŋ man mo joŋ wo za goŋ matǝ gwa ɓe, goŋ Sihon ne goŋ Og. A ga joŋ nai ne za goŋ manyeeki ah ra daŋ pǝ sǝr mai wee ga dan gŋ. 22 We ɗuu gal ɓǝǝ ka, mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a ga ruu sal mor ɓiiri.
Mosus lwaa fahlii ka ga sǝr Kanaan a
23 Ne cok ah me juupel faa: 24 Masǝŋ Dǝɓlii, me tǝ ɓe, amo cuu tǝtǝŋ mor yeɓ malii ne yeɓ matǝ gǝriŋ ah mai mo tǝ ga joŋ pel ɓo nyi me to, masǝŋ maki ah coksǝŋ ne wo sǝr daŋ moo gak joŋ yeɓ malii na mai mo joŋ ɓo kǝka. 25 Dǝɓlii, oseni, mo soɓ me yee el Yordan, ka me ge ẽe sǝr masãh lii nǝzakǝŋhaa, ne waa masãh ah ra, tǝkine waa Liban daŋ ɗao.
26 Amma Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ne me mor ɓǝ ɓiiri, zyii ka laa juupel ɓe ya. 27 So faa nyi me: Kii ɓe, mo fǝ̃ǝ gbǝr ɓǝ ah ge zah kao. Mo yee ge tǝlǝǝ waa Pisga, ka mo ẽe cok ge nǝ fahsǝŋ ne morkǝsǝŋ nǝfah morcomzah'nan tǝkine morcomlil daŋ. Mo ẽe pǝsãhe, mor mo ka tǝ ga yee el Yordan a. 28 Mo faa ɓǝ mai mo wo ɓo daŋ nyi Joswa. Mo swaa zahzyil nyi, mo swaa ko ne ɓǝ pǝsãhe. Mor ako ye ga kal pel za ka yee el ga ren sǝr mai mo kwo ge ɓo.
29 Mor ah na nǝn ɓo pǝ cok tǝforoŋ, pǝ cok mai mo ɓyaŋ ki ɓo ne Bet-Peor.