DERNIÈRES PAROLES DE MOÏSE
Ch. 31 à 34. Jn 14 à 17.
Josué successeur de Moïse
V. 1-8: cf. (De 3:21-28. Jos 1:1-9.) (1 Co 16:13. Hé 13:20, 21.)
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël: 2 Aujourd’hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l’Éternel m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. 3 L’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t’en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l’Éternel l’a dit. 4 L’Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu’il a détruits avec leur pays. 5 L’Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés. 6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point. 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l’Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui les en mettras en possession. 8 L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point; ne crains point, et ne t’effraie point.
Ordre de lire la loi tous les sept ans
V. 9-13: cf. (2 Ch 34:29-32. Né 8:1-8.) Ac 2:39.9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, et à tous les anciens d’Israël. 10 Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l’époque de l’année du relâche, à la fête des tabernacles, 11 quand tout Israël viendra se présenter devant l’Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en leur présence. 12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils t’entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre l’Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi. 13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l’entendront, et ils apprendront à craindre l’Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le Jourdain.
Violation future de l’alliance
V. 14-30: cf. (No 27:18-23. De 34:9.) Da 9:5-14. De 32. (Ac 20:25-31. 2 Pi 1:12-15.)14 L’Éternel dit à Moïse: Voici, le moment approche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d’assignation. Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente d’assignation. 15 Et l’Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s’arrêta à l’entrée de la tente. 16 L’Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m’abandonnera, et il violera mon alliance, que j’ai traitée avec lui. 17 En ce jour-là, ma colère s’enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d’une multitude de maux et d’afflictions, et alors il dira: N’est-ce point parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux m’ont atteint? 18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux. 19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël. 20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j’ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s’engraissera; puis il se tournera vers d’autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance; 21 quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d’afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que j’ai juré de lui donner. 22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël. 23 L’Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit: Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner; et je serai moi-même avec toi. 24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi, 25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel: 26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi. 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l’Éternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort! 28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre. 29 Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, au point de l’irriter par l’œuvre de vos mains. 30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l’assemblée d’Israël:
Joswa ɓaŋ yeɓ pǝ cok Mosus
1 Mosus so syee ge pel ne faa ɓǝ nyi za Israel, 2 faa: Zǝzǝ̃ǝko me joŋ syii ɓo temere ne jemma gwa o, me ka gak ka yea na dǝɓlii pel ɓii yao. So Dǝɓlii ne suu ah laŋ faa nyi me, me ka yee el Yordan a. 3 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ne suu ah ye ga kal pel ɓiiri, a ga vǝr za mai mo kaara ɓo gŋ, ka we re sǝr ɓǝǝra, Joswa ye ga yea dǝɓlii ɓiiri, tǝgbana Dǝɓlii mo faa ɓo. 4 Dǝɓlii ga muŋ za sǝr ah ra, tǝgbana mai mo muŋ Sihon ne Og za goŋ Amorien, ɓeɓ sǝr ɓǝǝra. 5 Dǝɓlii ga nyi swah nyi we kaa kacella tǝ ɓǝǝra, ka we joŋ ne ra na mai me faa ɓǝ ah ɓo nyi we ryakryakke. 6 We pee suu mbaŋ, we yea na za wǝǝre, we ɗuu gal ɓǝǝ ka.
7 So Mosus ɗii Joswa, faa nyi ko pel za Israel daŋ: Mo swaa suu ɓo, mo yea pǝ dǝworre, amo ye dǝɓ mai mo ga kal pel zai ka ga ren sǝr mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ɓo nyi pa ɓǝǝ lii ra. 8 Dǝɓlii ne suu ah ye ga kal pel ɓo, a ga yea ne mo, ka ga joŋ ɓǝɓe' wo ɓo wala soɓ mo ɓoo ya. Zahzyil mo nǝǝ mo wala mo ɗuu gal ka.
Syii rǝŋ mo baa ɓe daŋ, mo keera ɓǝ lai
9 So Mosus ŋwǝǝ ɓǝ lai nyi nyi Lewitien ma joŋra zahsyiŋ mai ara ye mo lwaa ɓǝ sunduku gbanzah Dǝɓlii ɓo, ne zaluu Israel. 10 Faa nyi ra: Syii rǝŋ mo baa ɓe daŋ, tǝgba faa: syii ma rwah val tǝ dǝɓ ga lalle, ka we kee ɗerewol ɓǝ lai mai pǝ cok joŋ fĩi julli. 11 We kee nyi za Israel daŋ, ne cok mai mo gera ɓo tǝ juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓii pǝ cok juupelle. 12 We tai za wǝǝ ne ŋwǝǝ ne wee manyee, tǝkine za gwǝǝ daŋ mo ge kaara ɓo ne we, ka koo zune mo laa ɓǝ lai ahe, ka mo feeko ɗuu gal Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, ka mo syeeko mor ɓǝ cuu ah ra ne goŋga. 13 Ne fahlii mai wee ɓii mai mo laara ɓǝ lai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii taa ya a ga laara. So a ga feera fahlii ka ɗuu Dǝɓlii pǝ zah'nan cee ɓǝǝ mai moo ga kaara pǝ sǝr mai we tǝ ga yee el Yordan ka ga renne.
Ɓǝ faa Dǝɓlii ma fahfal tǝ lii mo faa nyi Mosus
14 So Dǝɓlii faa nyi Mosus: Zah'nan wul ɓo ge gwari ɓe. Mo ɗii Joswa, ka mo zaŋ ko ge pǝ tal mbǝro ma tai ne ko, ka me cuu fahlii yeɓ mai moo ga joŋko nyi ko. Mosus ne Joswa gwa daŋ kalra ge pǝ tal mbǝro. 15 Dǝɓlii cuu suu ah nyi ra gŋ pǝzyil swãh bam tǝgbana waddǝǝ, uu zahfah tal mbǝro.
16 So Dǝɓlii faa nyi Mosus: Mo tǝ yah wun gwari o, fahfal wul ɓo, za ga ŋwoora kyaŋ ne me, a ga syelra ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ɓo ne ra. A ga soɓra me, so a ga juura pel wo masǝŋ za gwǝǝ ma pǝ sǝr mai mo tǝ gara gŋ. 17 Ne cok fan ah mo joŋ nai ɓe, me ga ɓaŋ kpãh ne ra, me ga soɓ ra ɓoo, a ga muŋra. Bone magaɓ ah camcam a ga ge tǝ ɓǝǝra, so a ga faara, fan marai daŋ joŋ wo ɓǝǝra, mor ame Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ me ka ne ra ya. 18 Ne cok ah me ka ga gbah jol ɓǝǝr a, mor joŋra fan maɓe' ahe, kal tǝ juura pel wo masǝŋ ki ra.
19 Zǝzǝ̃ǝko, mo ŋwǝǝ lǝŋ maino, ka mo cuu nyi za Israel, ka lǝŋ ah mo yea na syedowal tǝtǝl ɓǝǝra. 20 Me ga zaŋ ra ga pǝ sǝr masãh ma joŋ fan lii ne ko, tǝgbana me faa ɓǝ ah ɓo nyi pa ɓǝǝ lii ra. A ga lwaara farel mai zahzyil ɓǝǝ mo 'yah daŋ gŋ, so a ga laara pǝ'nyahre. Amma a ga jinra syee mor masǝŋ ki ra, a ga soɓra me ɓoo, a ga syelra ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ɓo ne ra ta. 21 Bone ne gaɓ camcam a ga ge tǝ ɓǝǝra. So lǝŋ mai a ga yea na syedowal ɓe tǝ ɓǝǝra, morsǝ̃ǝ ɓǝǝ ka ga yaŋra lǝŋ ah ya. Koo kǝpel ka me zaŋ ra ge pǝ sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo nyi pa ɓǝǝ lii ka nyi nyi ra ne ya ba laŋ, me tǝ ɓǝ foo ɓǝǝ ɓe.
22 Com ah Mosus ŋwǝǝ lǝŋ ahe, so cuu nyi za Israel. 23 So Dǝɓlii faa nyi Joswa we Nun: Mo swaa suu ɓo, mo yea pǝ dǝworre, mo ga zaŋ za Israel ka ga pǝ sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo nyi ra ne ko, me ga yea ne mo.
24 Mosus ŋwǝǝ ɓǝ lai Masǝŋ mai daŋ ge pǝ ɗerewol, coŋ fan ki gŋ ge lal a. 25 Ne cok mo ŋwǝǝ vǝrri, so faa nyi Lewitien ma joŋra zahsyiŋ mai mo lwaara ɓǝ sunduku gbanzah Dǝɓlii ɓo: 26 We ɓaŋ ɗerewol ɓǝ lai Masǝŋ nyẽe we kan ge kah sunduku gbanzah Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, ka mo yea gŋ ŋhaa na syedowal tǝtǝl zan ahe. 27 Me tǝ tǝtǝl yak ɓǝǝ ne ŋwookyaŋ ɓǝǝ ɓe, ŋwoora kyaŋ ne Dǝɓlii ne nahnǝn ɓe taa ɗǝ. So a ga ŋwoora kyaŋ fahfal wul ɓe kpǝ. 28 We tai zaluu ma kǝsyil zahban ɓii ra daŋ, ne zaluu tǝsal ɓǝ ge pel ɓe, ka me faa ɓǝ marai daŋ nyi ra. Me ga ɗii coksǝŋ ne sǝrri ka mo yeara na syedowal ɓe tǝtǝl ɓǝǝra. 29 Me tǝ ɓe, fahfal wul ɓe zai ga ɓeɓɓe, a ga soɓra ɓǝ mai me cuu ɓo nyi ra ɓoo. Zah'nan ma pel mo tǝ ginni, ɓeɓ ga ge tǝ ɓǝǝra, mor a ga joŋra Dǝɓlii ɓaŋ kpãhe ne joŋ fan mai mo cak ra ɓo tǝl ahe.
Lǝŋ Mosus
30 So Mosus kee ɓǝ lǝŋ ahe, za Israel daŋ syiira sok laa.