Exhortation
V. 1-24: cf. (v. 32-40. De 6:1-15; 5:1-22. Jos 23:6-8, 16.)1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères. 2 Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris. 3 Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor: l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor. 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants. 5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent! 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons? 8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui? 9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants. 10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. 11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité. 12 Et l’Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix. 13 Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14 En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 15 Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme, 17 la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux, 18 la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre. 19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. 20 Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui. 21 Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays. 23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue. 24 Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
V. 25-31: cf. De 29:18-28; 30:1-10, 15-18. Lé 26:39-45. (Lu 15:16-24.)25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter, 26 j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 27 L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera. 28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 29 C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. 30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix; 31 car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t’abandonnera point et ne te détruira point: il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
V. 32-40: cf. (De 6:20-25; 5:22-29.) (De 7:7-11; Ps 11:1-9, Ps 22-25; 33:29.) Ps 29:1-11.32 Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable? 33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant? 34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux? 35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. 36 Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance; 38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui. 39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre. 40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
V. 41-43: cf. (De 19:1-10. Jos 20.) Ex 21:13.41 Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, 42 afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes. 43 C’étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
Le Décalogue répété
4 v. 44 à 5 v. 21: cf. (Ex 19:1, etc.; 20:1-17.) 2 Pi 1:12-15.44 C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël. 45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 46 C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte. 47 Ils s’emparèrent de son pays et de celui d’Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l’autre côté du Jourdain, à l’orient. 48 Leur territoire s’étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Sion qui est l’Hermon, 49 et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga.
Mosus lai za Israel ka mo syeera mor ɓǝ lai
1 So Mosus faa nyi za Israel daŋ: We syee mor ɓǝ lai mai me cuu ɓo nyi we ɓe, we ga yea ne cee, we ga re sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓii lii ra mo tǝ ga nyi nyi we. 2 We ɓoo ɓǝ ki ge tǝ ɓǝ mai me cuu nyi we ka, we nǝǝ fan ki gŋ ge lal ka ta. We syee mor ɓǝ lai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mai me cuu ɓo nyi we. 3 Awe kwo fan mai Dǝɓlii mo joŋ tǝ waa Peor ne suu ɓii ɓe. Ik za mai daŋ mo juura pel wo Ba'al gŋ ge lal tǝɗe'. 4 Amma awe za mai we syee mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ne goŋga, we no sǝŋ ne cee ɓii ŋhaa tǝ'nahko.
5 Ame cuu ɓǝ lai daŋ nyi we, tǝgbana mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo faa nyi me. We syee mor ɓǝ lai ah ra pǝ sǝr mai we tǝ ga gŋ ka renne. 6 We syee mor ah ra pǝsãhe, we joŋ nai ɓe, ɓǝ ah ga cuu nyi za ki awe ne tǝtǝlli. Ne cok mo laara ɓǝ tǝ ɓǝ lai marai ɓe, a ga faara: Zahban malii mai ara ne tǝtǝl tǝkine fatanne.
7 Zahban malii ah mai mo pǝ'manne makẽe ye ka masǝŋ ɓǝǝ mo yea kah ɓǝǝ gwari ka gbah jol ɓǝǝ na mǝ Dǝɓlii Masǝŋ man ne? Nekẽne daŋ na juupel fii ko ka mo gbahko jol man ɓe, a laani. 8 Zahban malii ah mai mo pǝ'manne, mo so ne ɓǝ lai matǝ goŋga ah na mai me cuu ɓo nyi we tǝ'nah a kẽne? 9 Amma we byak suu ɓiiri, we joŋ yella, ka pǝ zah'nan cee ɓii daŋ, we yaŋ ɓǝ fan mai we kwo ne nahnǝn ɓii ka. We faa ɓǝ ah nyi wee ɓii ne wee ɓǝr wee ɓiiri. 10 Ɓǝ ah ye ɓǝ zah'nan mai we uu pel Dǝɓlii Masǝŋ ɓii kah waa Sinai, mai mo faako nyi me: Mo tai zana, ka mo laara ɓǝ mai me ne ka faa nyi ra. Me 'yah pǝ zah'nan cee ɓǝǝ daŋ mo feera ɗuu gal ɓe, so ka mo cuura nyi wee ɓǝǝ ka mo ɗuura gal ɓe ta.
11 We kee ɓǝ mai we ge uu ɓal waa mai swãh bam mayǝk ah mo rii ko, ne suŋwii mafuu tǝ piɓpiɓɓa, ne tǝrĩi wii moo pǝ̃ǝ gŋ kal ga sǝŋ nyi wee ɓiiri. 12 We so faa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ pǝzyil wii nyi ra. Ne cok ah awe laa ɓǝ faa ah no, amma we kwo suu ah a naino ya. 13 Cuu fahlii syee mor ɓǝ gbanzah mai mo gbǝ ɓo ne we nyi we. Ka we syee mor ɓǝ lai matǝ jemma mai mo ŋwǝǝ nyi we tǝ wee tǝsal ma'ah matǝ gwa ko. 14 Ne cok ah Dǝɓlii faa nyi me ka me cuu ɓǝ lai mai daŋ ka we ge syee mor ah pǝ sǝr mai we tǝ ga gŋ ka ren nyi we.
Lai tǝ ɓǝ syee mor masǝŋ ki cam
15 Ne cok mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ nyi we pǝzyil wii tǝwaa Sinai, awe kwo suu ah a naino ya. Mor ahe, we byak suu ɓiiri, we joŋ yella, 16 mor ka we joŋ faɓe' ne zyeɓ masǝŋ ki cam ka jur na suu fan maki ah ka, koo na suu dǝworre, wala na suu madǝwinni, 17 wala faɓalle, koo juu, 18 fan ma ker tǝ sǝrri, tǝkine syiŋ daŋ, we joŋ ka. 19 We juupel wala syee mor fan mai we kwo ge coksǝŋ tǝgbana comme, fĩi, ne ŋwǝǝmǝŋgai ka. Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii nyi fan marai daŋ ɓo nyi za sǝr daŋ. 20 Amma ma ɓii Dǝɓlii pǝ̃ǝ ne we gin sǝr Egiɓ mai mo tǝgbana cok lak wii ma hǝǝ vãmme, mor ka we ge ciŋ zan ah tǝgbana mai we no tǝ'nahko. 21 Dǝɓlii Masǝŋ man ɓaŋ kpãh ne me mor ɓǝ ɓiiri, faa me ka yee el Yordan ka ga dan pǝ sǝr masãh lii mai mo tǝ ga nyiko nyi we ya. 22 Me ga wǝ nǝzakǝi nyeeko, me ka yee el Yordan a. Amma ma ɓii we ga yee, we ga re sǝr masãh lii ko. 23 We byak suu ɓiiri, ka we yaŋ ɓǝ gbanzah mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo gbǝ ɓo ne we ka. We syee mor ɓǝ lai ahe, we zyeɓ koo masǝŋ ki cam mafẽene ah ka. 24 Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a tǝgbana mabǝlaowii mai moo syen bǝlao bǝlao, ako ye Masǝŋ ma ne tǝwonni, a 'yah za mo yii zye to.
25 Ne cok koo we ge nǝn pǝ sǝr ah pǝlli, we bem weere, so we ne wee ɓǝr wee ɓiiri, ka we joŋ faɓe' ne zyeɓ masǝŋ ki cam ka jur fan maki ah ka. Ɓǝ ah a pǝɓe' wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, a ga joŋ ko ɓaŋ kpãhe. 26 Tǝ'nah mai me ɗii coksǝŋ ne sǝrri, ka mo yeara na syedowal ɓe wo ɓiiri, we kal laa zah ɓe ya we joŋ ɓe, we ga vǝr gin pǝ sǝr ahe. We ka ga nǝn pǝ sǝr ma zakǝŋhaa we tǝ ga gŋ ka ren a. We ga vǝr tǝɗe'. 27 Dǝɓlii ga myah we ga kǝsyil za sǝr camcam. So kǝsyil ɓii za biŋ yee ga coŋra gŋ ne cee to. 28 We ga joŋ mor masǝŋ ki ra mai dǝfuu mo zyeɓra ɓo ne jolle, masǝŋ kpuu ne tǝsalle, masǝŋ ah ra ka kwanra cok ya, wala ka laara sok ya, ka renra farel wala laa fuŋ fan a. 29 So we ga kyeɓ Dǝɓlii Masǝŋ ɓii gŋ ŋhaako. We kyeɓ ko ne zahzyil ɓii daŋ ɓe, we ga lwaa ko. 30 Amma ne cok we ge dan pǝ cok magaɓ ah pelle, so fan marai daŋ mo ge joŋ wo ɓii ɓe, we ga pii soo ge wo Dǝɓlii we ga syee mor ahe. 31 Dǝɓlii Masǝŋ ɓii a kwan syak pǝlli, ka ga soɓ we ya, ka ga muŋ we ya, ka ga yaŋ ɓǝ gbanzah mai ako ne suu ah mo gbǝko ne pa ɓii lii ra ya ta.
32 We kyeɓ mor ɓǝ matãa, ma ne cok mai ka we bem ya tǝkine ma ne cok zah'nan mai Masǝŋ mo joŋ dǝfuu ge wo sǝrri, we kyeɓ mor ɓǝ sǝr ne lii ah daŋ. Fan malii ma na mai joŋ taa ɓe ne? Dǝɓ ma laa ɓǝ fan ma morãi a no ne? 33 Za mai mo laara masǝŋ ki cam faa ɓǝ nyi ra pǝzyil wii, so zan ah mo coŋ ɓo sǝŋ tǝgbana ma ɓii we laa we so coŋ ɓo sǝŋ a kẽne? 34 Masǝŋ za kẽe ye gak nyiŋ za maki gin mor jol za sǝr maki ah ka joŋ zan ah na za mǝ ah tǝgbana mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo joŋ ne we pǝ sǝr Egiɓ ne? Joŋ yeɓ ne swah lii ahe, pee bone ge, ruu salle, joŋ dǝǝbǝǝri ne yeɓ matǝ gǝriŋ, tǝkine ɓǝ ma ren gal ah daŋ, we kwo ne nahnǝn ɓiiri. 35 Dǝɓlii cuu nyi we naiko, mor ka we tǝ, ako ye Masǝŋ to, maki ah kǝka. 36 Soɓ we laa kyaŋ ah gin coksǝŋ, mor ka cuu fan nyi we, wo sǝr laŋ soɓ we kwo wii ah matǝdaŋdaŋ, so faa ɓǝ nyi we pǝzyil wii ah ta. 37 Ako ne suu ah ye nǝǝ we, zaŋ we pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ko ne swah ah malii. Joŋ nai mor 'yah lii ah mo 'yah pa ɓii lii ra ɓo ne ko. 38 Nĩiko za mai mo kalra we ɓo ne pãa ne swah daŋ myah ge lalle, mor ka nyi sǝr ɓǝǝ mai we kaa ɓo gŋ zǝzǝ̃ǝko nyi we. 39 We foo ɓǝ daga tǝ'nahko, we yaŋ ɓǝ ah ka syaŋsyaŋ: Dǝɓlii ako ye Masǝŋ ma coksǝŋ ne wo sǝr daŋ, Masǝŋ maki ah kǝka. 40 We syee mor ɓǝ lai ah ra mai me cuu ɓo nyi we tǝ'nah daŋ. We joŋ nai ɓe, we ga yea jam ne morsǝ̃ǝ ɓii daŋ. So we ga nǝn pǝ sǝr mai Dǝɓlii Masǝŋ ɓii mo nyi ɓo nyi we pǝlli, sǝr ah ye ga yea ma ɓii ga lii ga lii.
Yaŋ mai ka za mo ɗuu ge mok gŋ kah el Yordan nǝfah morcomzah'nanne
41 So Mosus syen yaŋ maluu camcam sai kah el Yordan nǝfah morcomzah'nanne, 42 ka dǝɓ mo zyak i dǝɓ ki pǝ wulli, so mo syiŋ dǝɓ ah ɓo ka syiŋ ya ta ɓe, ka mo ɗuuko ge muŋ suu ah pǝ yaŋ maki ah vaŋno kǝsyil yaŋ raiko, ka mo lwaara i ko pǝ wul ka. 43 Mǝ za ma zahban Ruben ye yaŋ Bezar pǝ sǝr ma tǝ waare. Mǝ za ma zahban Gad ye yaŋ Ramot pǝ sǝr Giliat, mǝ za ma zahban Manasse ye yaŋ Golan pǝ sǝr Basan.
Mosus cuu ɓǝ lai Masǝŋ nyi zana
44 Mosus cuu ɓǝ lai Masǝŋ nyi za Israel. 45-46 Fan ah joŋ fahfal mai mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ. Ne cok mo ge daira pǝ cok tǝforoŋ kah el Yordan nǝfah morcomzah'nanne, ɓyaŋ ki ne yaŋ Bet-Peor jaŋjaŋ, Mosus cuu ɓǝ lai mai nyi ra. Ɓǝ ah joŋ pǝ sǝr Sihon goŋ Amorien mai mo yea kaa goŋ ɓo Hesbon. Ne cok Mosus ne za Israel mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, ge kaara kacella tǝl ahe. 47 Rera sǝr ahe, ne sǝr Og goŋ Basan daŋ. (Ara ye za goŋ Amorien matǝ gwa mai mo yea kaara ɓo kah el Yordan nǝfah morcomzah'nanne.) 48 Sǝr ɓǝǝ ur daga yaŋ Aroyer kah el Arnon ŋhaa ge dai waa Sirion, mai ako ye mo Hermon, 49 tǝkine sǝr ma kah el Yordan nǝfah morcomzah'nan daŋ, ŋhaa ge dai zah mabii Wulli, so ge kan kah waa Pisga taa.