Visite de Jéthro à Moïse
V. 1-12: cf. (Ex 2:15-22; 4:18-26.) 1 R 8:41-43. Ps 66:16.
1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple; il apprit que l’Éternel avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J’habite un pays étranger; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l’Éternel avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l’Éternel les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit: Béni soit l’Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! 11 Je reconnais maintenant que l’Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
V. 13-27: cf. De 1:9-18. (De 16:18-20. 2 Ch 19:4-10.) Pr 27:9; De 12:15.
13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir? 15 Moïse répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l’interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. 24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.
Jetro zyaŋ ne Mosus
1 Jetro bǝǝ Mosus pa joŋzahsyiŋ Midian laa ɓǝ yeɓ mai Masǝŋ mo joŋ ne Mosus tǝkine zan ah Israel ne mai Dǝɓlii mo pǝ̃ǝ ne ra gin sǝr Egiɓ daŋ. 2 Jetro bǝǝ Mosus ɓaŋ Zippora mawin Mosus mo yea soɓ ge ɓo yaŋ pam ne wee gwa, 3 ɗii vaŋno ne Gersom, tǝgba faa: Gwǝǝre. Mor Mosus faa: Ame ye mowoo tǝ sǝr gwǝǝre. 4 Ɗii maki ah ne Eleasar, tǝgba faa: Masǝŋ pa ɓe ye pa gbah jol ɓe. Mor faa: Masǝŋ pa ɓe ye pa gbah jol ɓe, ǝ̃ǝ me gin zah kafahe Farao. 5 Jetro bǝǝ Mosus ge wo Mosus kǝsyicok ne wee tǝkine mawin ah pǝ cok mai mo ɗǝrko ɓo gŋ kah waa Masǝŋ. 6 Jetro pepee faa nyi Mosus: Ame ye bǝǝ ɓo Jetro, me ge ɓo ne mawin ɓo tǝkine wee ɓo ra gwa daŋ. 7 Mosus pǝ̃ǝ ge zyaŋ tǝ bǝǝ ahe, kea sǝŋ pel ahe, zwǝ ko ne zah ta. Fiira ɓǝ jam ki, so kalra ge ɓǝr tal mbǝro swul Mosus. 8 Mosus kee ɓǝ yeɓ mai Dǝɓlii mo joŋ wo Farao ne mai mo joŋ wo Egiɓien daŋ mor za Israel nyi bǝǝ ahe, so kee ɓǝ bone mai mo zwǝra tǝ fahlii tǝkine ǝ̃ǝ mai Dǝɓlii mo ǝ̃ǝ ra daŋ nyi ko. 9 Jetro laa pǝ'nyah mor gboŋgboŋ mai Dǝɓlii mo joŋ wo za Israel, mo nǝǝko ra gin mor jol Egiɓien.
10 Jetro so faa: Osoko wo Dǝɓlii mai mo nǝǝ we gin mor jol Egiɓien ne mor jol Farao. 11 Zǝzǝ̃ǝko me tǝ ɓe, Dǝɓlii Masǝŋ kal masǝŋ ki ra daŋ ne yǝk ɓe, mor wǝǝ zan ah gin mor jol Egiɓien mo tǝ yiira suu tǝ ɓǝǝra. 12 So Jetro bǝǝ Mosus joŋ syiŋ suŋwii tǝkine syiŋ manyeeki ah wo Masǝŋ. Aron ge ne zaluu Israel daŋ ka ren farel ne bǝǝ Mosus pel Masǝŋ.
Mosus syen zaluuri
13 So tǝ'nan ah Mosus kaa ka ŋgoŋ kiita tǝ zana, za uura tǝ Mosus ne ɓal daga zah'nan ŋhaa lilli. 14 Bǝǝ Mosus kwo fan mai mo tǝ joŋko ne za daŋ, fii ko: Mo joŋ fẽe ne za sye mai mo kaa ɓo sǝŋ syak ɓo, ko za daŋ uura ɓo tǝ ɓo ne ɓal daga zah'nan ŋhaa com lil ko ne? 15 Mosus zyii zah bǝǝ ah faa: Za ginra wo ɓe mor ka fiira fan wo Masǝŋ. 16 Ɓǝ faa mo no tǝgǝǝ ɓǝǝ ɓe, a ginra wo ɓe ne ko, me ŋgoŋ ɓǝ ah kǝsyil dǝɓ ah ne naa pamme, me so cuu fahlii ɓǝ Masǝŋ ne ɓǝ lai ah nyi ra. 17 So bǝǝ ah faa nyi ko: Fan mai mo tǝ joŋ nyẽe sye, ka pǝsãh ya. 18 'Manna, amo tǝ ga jok suu ɓo ne za mai mo nora ne mo daŋ, fan makẽne mo kal tǝtǝl ɓo ɓe, mo ka gak syak ɓo ya. 19 Zǝzǝ̃ǝko mo syii sok tǝ ɓǝ faa ɓe, me cuu yella nyi mo ɗao, Masǝŋ mo yea ne mo ta. Amo, mo no pel Masǝŋ mor za nyẽe moo ginra ne ɓǝ ɓǝǝ wo Masǝŋ. 20 Mo cuu ɓǝ faa Masǝŋ ne ɓǝ lai ah nyi ra, mo cuu fahlii mai moo syeera gŋ nyi ra tǝkine yeɓ mai moo joŋra. 21 Amma mo syen za kǝsyil za nyẽe mai moo gakra fanne, ma ɗuura Masǝŋ, za matǝ goŋga tǝkine za ma bai nyiŋ lak jol za tǝ ɓǝ kiita, mo rǝk ra tǝtǝl zana, ka mo yeara zaluu tǝtǝl za ujenere ujenere, ne tǝ za temere temere, ne tǝ za jemma dappe jemma dappe, so ne tǝ za jemma jemma. 22 Ka mo ŋgoŋra kiita tǝ za ne cok daŋ, sai ka mo gera pel ɓo ne ɓǝ mayǝk ah to, ka ɓǝ manyee ah ra daŋ mo faara ne suu ɓǝǝra. Ne joŋ naiko a ga ɓaŋra faswaa ah ne mo, a ga yea wo ɓo pǝram. 23 Mo joŋ na mai ɓe, so Masǝŋ mo nyi fahlii ah nai ɓe, mo gak uu ne yeɓ ahe, za nyẽe daŋ laŋ a pii soora ga cok kal ɓǝǝ ne ɓǝ 'nyahre.
24 Mosus laa zah bǝǝ ahe, joŋ fan makẽne mo faako daŋ. 25 Mosus syen za mai moo gakra fan kǝsyil za Israel daŋ, rǝk ra na zaluu tǝ zana, zaluu tǝ za ujenere ujenere, ne tǝ za temere temere, ne tǝ za jemma dappe jemma dappe, ne tǝ za jemma jemma. 26 Ara yee ŋgoŋ kiita tǝ za ne cok daŋ, a ginra pel Mosus ne ɓǝ magaɓ ahe, amma ɓǝ manyee daŋ a ŋgoŋra ne suu ɓǝǝra.
27 So Mosus soɓ fahlii nyi bǝǝ ah kal fah sǝr ahe.