Punition de Sédécias rebelle envers le roi de Babylone
V. 1-21: cf. Éz 19:5-9. (2 R 24:10-20; 25:1-7. 2 Ch 36:9-13.)1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison d’Israël! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre. 4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands. 5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule. 6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches. 7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât. 8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d’une eau abondante, de manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une vigne magnifique. 9 Dis: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Prospérera-t-elle? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines. 10 Voici, elle est plantée: prospérera-t-elle? Si le vent d’orient la touche, ne séchera-t-elle pas? Elle séchera sur le parterre où elle a poussé. 11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 12 Dis à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui à Babylone. 13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays, 14 afin que le royaume fût tenu dans l’abaissement, sans pouvoir s’élever, et qu’il gardât son alliance en y demeurant fidèle. 15 Mais il s’est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en Égypte, pour qu’elle lui donnât des chevaux et un grand nombre d’hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il, échappera-t-il? Il a rompu l’alliance, et il échapperait! 16 Je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra. 17 Pharaon n’ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le secourir pendant la guerre, lorsqu’on élèvera des terrasses et qu’on fera des retranchements pour exterminer une multitude d’âmes. 18 Il a méprisé le serment, il a rompu l’alliance; il avait donné sa main, et il a fait tout cela; il n’échappera pas! 19 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! C’est le serment fait en mon nom qu’il a méprisé, c’est mon alliance qu’il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête. 20 J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet; je l’emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie à mon égard. 21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l’épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que moi, l’Éternel, j’ai parlé.
V. 22-24: cf. Jé 23:5, Jé 6. Lu 1:30-33.22 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: J’enlèverai, moi, la cime d’un grand cèdre, et je la placerai; j’arracherai du sommet de ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée. 23 Je le planterai sur une haute montagne d’Israël; il produira des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes reposera sous l’ombre de ses rameaux. 24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l’Éternel, j’ai abaissé l’arbre qui s’élevait et élevé l’arbre qui était abaissé, que j’ai desséché l’arbre vert et fait verdir l’arbre sec. Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.
Ɓǝ kikiŋ vak ne kpuu vin
1 Dǝɓlii faa nyi me: 2 We dǝfuu, mo faa ɓǝ kikiŋ nyi za Israel. 3 Mo faa nyi ra Masǝŋ Dǝɓlii faa: Dǝɗuŋ malii ah no a ne yee pǝwahe , a pǝ'ah ta, tǝ̃ǝ wo suu ah pǝsãh no cam. Dǝɗuŋ ah zoo ge tǝ waa Liban, hao tǝdaa kpuu bah ah mai mo pǝ̃ǝ ge ɓo sǝŋ, 4 so ɓaŋ kal ge pǝ sǝr za joŋ fillu ne ko, so ge pee pǝ yaŋ malii ma joŋ fillu. 5 So loo kpuu macuu ah gin pǝ sǝr Israel, ge pee kpuu ah pǝ 'wah masãh ah ma joŋ fan lii, mai bii mo gŋ, ka mo giŋ kpuu ahe. 6 Kpuu ah so dǝ, ciŋ kpuu vin a pǝcõo kpǝree, so dǝ̃ǝ ge lal pǝ'ahe, jol ah ra so dǝ̃ǝ kal ge fah kǝ wo vakke, sǝ̃ǝ ah kal ge mor sǝr pǝɗǝkki, kpuu vin ah ɓer jol pǝpãare, a ne goo pǝlli ta. 7 So dǝɗuŋ malii maki ah no , yee ah pǝwahe, a ne tǝ̃ǝ wo suu mbaŋmbaŋ, so kpuu vin fer sǝ̃ǝ ah rǝk ge fah kǝ wol ahe, fer jol ah ra laŋ rǝk ge kǝ wol ah ta, mor ka vak ah mo sah bii nyi ko, ka kal ma pǝ 'wah mai mo pee ɓo gŋ. 8 Amma kpuu vin ah uu ɓo pǝ 'wah masãh ahe, so a ne bii pǝlli ta, a gak zyee goo ne ko, a lee syẽmme, a so ciŋ kpuu vin masãh lii ahe.
9 Mor ahe, ame Masǝŋ Dǝɓlii me tǝ fii na fii: Kpuu vin ma morãi a gak joŋ fan sãh no ne? Vak ma kǝpel kŋ ka ga loo sǝ̃ǝ ah a so ɓuu lee ahe, tǝkine hah jol ah ra ka mo yak ya ne? 10 Oho, dǝ sǝ̃ǝ ɓe, amma a ga giŋ ka joŋ dǝɓlii ne? Zyak sǝŋ mo nǝǝ ge tǝl ah ɓe, ka yak ya ne? Ka ga yak pǝ cok ah mo giŋ ɓo gŋ ya ne?
Mor ɓǝ kikiŋ ahe
11 Dǝɓlii so faa nyi me: 12 Mo fii za ŋwookyaŋ rai ɗǝ, tǝra mor ɓǝ kikiŋ ah ɓe ne? Mo faa nyi ra, goŋ Babilon ge yaŋ Jerusalem, ge gbǝ goŋ ne zaluu pel ah ra kal ge sǝr Babilon ne ko. 13 So ɓaŋ dǝɓ morsǝ̃ǝ goŋ vaŋno gbǝ zah ne ki, so joŋ ko haa zahe, ka mo urko ɓǝ ki ka. So woo zaluu sǝr ah kal ne ko, 14 mor ka tǝr za sǝr ah ka mo gak ɓaŋra tǝtǝl ge sǝŋ ka, so ka mo syeera mor ɓǝ gbanzah ah ne goŋga. 15 Amma goŋ sǝr Yuda so ur ɓǝ ne ki. So pee za kal ge sǝr Egiɓ mor ka mo gbahra jol ah ne pǝrri, ne za sal pǝpãare. Ɓǝ ah a ga jol ah no ne? A gak ǝ̃ǝ ne fahlii mai no ne? Ka gak syel ɓǝ gbanzah ah bai lwaa kiita ya.
16 Masǝŋ Dǝɓlii faa: 'Manna, ame ye Masǝŋ ma ne cee, goŋ nyẽe a ga wǝ sǝr Babilon, mor syel ɓǝ haazah ah mo haa, ne ɓǝ gbanzah ah mo gbǝ ne goŋ Babilon mai mo ɓaŋko kan tǝ goŋe. 17 Koo Farao sǝr Egiɓ ne za sal ah mo pǝpãa pǝlli ko laŋ, ka gak gbah jol ah ne cok mai Babilonien mo ge tǝ worra sǝr ga sǝŋ wo ɓaale ka yee gŋ ga ik za pǝlli pǝ wul ko ya. 18 Syel ɓǝ haazah ah mo haa ɓo, ne ɓǝ gbanzah mai mo gbǝko daŋ. Joŋ fan mai naiko, ka ga ǝ̃ǝ ya.
19 Masǝŋ Dǝɓlii faa: 'Manna ame ye Masǝŋ ma ne cee, me ga ŋgoŋ kiita tǝl ahe, mor syel ɓǝ gbanzah mai mo haako zah ne tǝɗii ɓe tǝ ɓǝ ah ŋ zye ga syee mor ahe. 20 Me ga saa mǝmmǝǝ pel ah gbǝ ko ne ko, me ga joŋ ka mo gera sǝr Babilon ne ki, me ga ŋgoŋ kiita tǝl ah gŋ ŋhaako, mor joŋ ɓǝɓe' ɓo wo ɓe. 21 A ga ikra sooje ah maswah ah ra daŋ zah sal pǝ wulli, so mai mo coŋra ɓo sǝŋ ne cee daŋ a ga myahra ga laa sǝr nai daŋ. So we ga tǝ, ame Dǝɓlii me ye faa ɓǝ ah ɓo.
Masǝŋ ga joŋ ɓǝ 'nyah mai mo faako ɓo
22 Masǝŋ Dǝɓlii faa: Me ga ɓaŋ jol kpuu bah ah malaŋ mawah kal ra daŋ, me ga hao, me ga pee tǝ waa mawah ahe, 23 tǝ waa mawah ah kal waa daŋ pǝ sǝr Israel. Kpuu ah a ga ɓer jolle, a ga lee syẽmme, so a ga ciŋ kpuu bah ma'man ahe, zahban juu daŋ a gera gŋ, a ga kaara mor cee ahe. 24 Kpuu mai mo pǝ sǝr ah daŋ a ga tǝ, ame ye Dǝɓlii, me ga cee kpuu maluu ah ga sǝŋ, amma me ga joŋ manyee ah ra giŋ pǝwahe. Me ga yak kpuu mapǝ̃ǝ ah ra, amma me ga joŋ kpuu mai mo yak ɓo zyee goo pǝ̃ǝ. Ame Dǝɓlii me ye faa ɓǝ ah ɓo, so me ga joŋ fan mai me faa ɓǝ ah ɓo ta.