Le pays de Canaan promis à la postérité d’Abram
V. 1-6: cf. Ro 4. Ga 3:6-9.
1 Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. 2 Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. 3 Et Abram dit: Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. 4 Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. 5 Et après l’avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. 6 Abram eut confiance en l’Éternel, qui le lui imputa à justice.
V. 7-21: cf. Né 9:7, Né 8. Ac 7:2-7.
7 L’Éternel lui dit encore: Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. 8 Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? 9 Et l’Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 11 Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l’assaillir. 13 Et l’Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble. 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. 18 En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate, 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, 20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
Masǝŋ gbǝ zah ne Abram
1 Fahfal ɓǝ mai mo joŋ, Dǝɓlii ge faa ɓǝ wo Abram ne fakwan faa: Abram, mo ɗuu gal ka, me ga byak mo wo fan ma gaɓ mo daŋ, mo ga lwaa soo ɓo pǝ'manne. 2 Abram zyii faa: Dǝɓlii Masǝŋ, mo ga nyi fẽe nyi me ne? Mor me yah kal soɓ sǝr bai welle. Eliezar ma yaŋ Damaskus ye ga re yaŋ ɓe. 3 Abram so faa: Mo ẽe ɗǝ, mo nyi we nyi me ya, byak vaŋno kǝsyil za ma piicel ɓe ye yah ga ren yaŋ ɓe. 4 So Dǝɓlii faa nyi ko: Dǝɓ ah ye ka ga re yaŋ ɓo ya, amma we mai mo ga byaŋ ne suu ɓo ye ga re yaŋ ɓo. 5 So pǝ̃ǝ ge lal ne ki faa: Mo ɓaŋ nahnǝn ẽe cok ge sǝŋ ka mo kee ŋwǝǝmǝŋgai, moo gak kee no ɓe ko. Morsǝ̃ǝ ɓo ga yea nai ta. 6 Abram gbǝ ɓǝ Dǝɓlii, so Dǝɓlii kwo ko na dǝɓ matǝ njaŋ mor ɓǝ ahe.
7 So faa nyi ko: Ame ye Dǝɓlii mai me pǝ̃ǝ ne mo gin Ur sǝr Babilon mor ka me nyi sǝr mai nyi mo ka renne. 8 Abram zyii faa: Dǝɓlii Masǝŋ, me gak tǝ ɗii me ga re sǝr ah ne? 9 Zyii faa nyi ko: Mo kyeɓ we dǝǝ matam mo joŋ syii ɓo sai, ne sǝgwii matam mo joŋ syii ɓo sai tǝkine we kǝbǝr ma joŋ syii tǝ sai ne matǝvaa vaŋno ne we matǝvaawandala vaŋno ta. 10 Abram kyeɓ fan mai ge ne daŋ, ge ɓǝl ra kǝsyil gwa gwa, woo ra jin nyi ki, amma ɓǝl juu ah ra ya. 11 Juu ma ren nǝǝ a cwǝǝra gin tǝ wul ahe, amma Abram a nĩi ra gin gŋ.
12 Ne cok ka com yah dan o, nǝm ge tǝ nǝn Abram pǝyǝkki, gal cokfuu tǝ ren ko ta. 13 Dǝɓlii faa nyi ko: Mo tǝ njaŋ, wee ɓǝr ɓo ga yeara na mowoo pǝ sǝr mai mo sǝr ɓǝǝ ye ka. A ga yeara gŋ na byakke, a ga cuura syak nyi ra syii temere nai. 14 Amma me ga ŋgoŋ kiita tǝ za mai moo ga cuura syak nyi ra. Fahfal ah a ga pǝ̃ǝra gin gŋ ne joŋ pǝlli. 15 Amma ma ɓo mo ga nǝn wo sǝr pǝlli ko mo ga wǝ ba, so a ga ciira mo jam. 16 Amma ne zahŋhǝǝtǝ̃ǝ patǝ nai ah wee ɓǝr ɓo ga pii soora ge nyeeno, mor ne cok ɓǝɓe' Amorien mo joŋ pǝ'man ɓe, me ga nĩi ra ga lalle.
17 Ne cok com mo danne, ka cok foo pǝlli ɓe, suŋwii ma tǝǝ pǝ tahsah ne paŋwii ge pǝ̃ǝra kǝsyil nǝǝ mai mo ɓǝl ɓo. 18 Com moo Dǝɓlii gbǝ zah ne Abram faa: Me nyi sǝr mai ɓo nyi morsǝ̃ǝ ɓo, tǝŋ gin el Egiɓ ŋhaa dai el malii ma ɗii ne Efrat: 19 sǝr Kenien, Kenisien, Kadmonien, 20 Hetien, Perisien, Refaimien, 21 Amorien, Kanaanien, Girgasien tǝkine Jebusien daŋ.