Intercession d’Abraham en faveur de Sodome
V. 1-15: cf. Hé 13:2. (Ge 21:1-7. 2 R 4:12-17.) Jn 14:23.

1 L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour. 2 Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre. 3 Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. 4 Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. 5 J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur; après quoi, vous continuerez votre route; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l’as dit. 6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. 7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter. 8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent. 9 Alors ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente. 10 L’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L’Éternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils. 15 Sara mentit, en disant: Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
V. 16-33: cf. Jn 15:15. (Ex 32:9-14. No 14:11-20.) Ja 5:16-18.16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. 17 Alors l’Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?… 18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre. 19 Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites… 20 Et l’Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et leur péché est énorme. 21 C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi; et si cela n’est pas, je le saurai. 22 Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel. 23 Abraham s’approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle? 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir! Loin de toi! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice? 26 Et l’Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux. 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes. 29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s’y trouvera-t-il quarante justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. 30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit: Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes. 31 Abraham dit: Voici, j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. 32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes. 33 L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
Masǝŋ faa ɓǝ byaŋ Isak nyi Abraham
1 Comki Abraham kaa ɓo zah jul mbǝro ah ka com dǝwee lǝǝ suu ɓo, Dǝɓlii ge wol ah kǝsyil kpuu kah yaŋ Mamre. 2 Abraham ɓaŋ nahnǝn ah ge sǝŋ ẽe cokki, kwo za sai uura ɓo pel ah pǝɗǝk ne ki nje. Ne cok mo kwo ra o, ur gin zah jul ah ne ɗul ge zyaŋ tǝ ɓǝǝra, so kea ge sǝŋ. 3 Faa: Me pǝǝ we zaluuri , wee zyii no ɓe, we pǝ̃ǝ tǝ dǝɓ yeɓ ɓii lal ka. 4 We soɓ mo beera bii ge we ne biŋ ka vãh ɓal ne ko, we ge hai mor cee kpuu nyee 'yak ɗao ta. 5 Me ga kyeɓ farel nyi we biŋ ka we lwaa swah ne ɗao, ka we pǝ̃ǝ kal ba, mor we pǝ̃ǝ ge ɓo tǝ dǝɓ yeɓ ɓiiri. Faara nyi ko: Mo joŋ tǝgbana mai mo faa ɓo. 6 Abraham hǝǝ gaŋ kal ge pǝ jul wo Sara faa: Mo fõo sum manik ah zahtǝfah sai, mo joŋ paŋgasso ne gwari. 7 So Abraham ɗuu kal ge wo dǝǝ, ge gbǝ we dǝǝ maŋwoo ah ma suu sãhe, so nyi nyi dǝɓ yeɓ ah ka mo hǝǝko ne joŋ ahe. 8 So Abraham ɓaŋ nǝm won tǝkine wonni, ne nǝǝ we dǝǝ mai mo joŋ farel ɓo ne ko ge rǝk pel ɓǝǝra, so uu mor kpuu kah ɓǝǝra, rera farel ahe.
9 So fiira Abraham: Mawin ɓo Sara kẽne? Abraham zyii faa: A no pǝ julli. 10 Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ faa: Tǝ'nanki ne cok nai mee ga pii soo ge wo ɓo, me gin lwaa mawin ɓo Sara ne we jolle. Ka Sara uu ɓo zahfah fahfal Abraham nǝfah kǝɓǝr yaŋ, laa ɓǝ faa ɓǝǝ ɓe. 11 Abraham ne Sara gwa daŋ tamra ɓe, joŋra syii ɓo pǝlli o, Sara laŋ sǝ̃ǝ ŋgoŋ mor ah ɓe. 12 So Sara syak ɓǝ ah ne pǝ cii ɓǝr faa: Me tam ɓe, wor ɓe laŋ tam ɓe ta, me ga laa pǝ'nyah kpǝ faɗa ne?
13 So Dǝɓlii faa nyi Abraham: Mor fẽe Sara syesyak ne faa, azye mai zye tam ɓe zye gak byaŋ we kpǝ ne ne? 14 Fan ma kal swah Dǝɓlii no ne? Tǝ'nanki ne cok nai me ga pii soo ge wo ɓo, me gin lwaa Sara ne we jolle. 15 So Sara fofoo faa: Me syesyak ɗǝ ya. Faa nai mor a ɗuu galle. Amma Dǝɓlii zyii zah ah faa: Mo syesyak ɓe.
16 Za rai urra ka ga o, woora nahnǝn ẽe yaŋ Sodoma. Abraham syee ge ne ra, swǝ fahlii ɓǝǝra. 17 Dǝɓlii faa: A pǝsãh ka me muŋ ɓǝ mai me tǝ ga joŋ wo Abraham ne? 18 Mor wee ɓǝr ah a ga yea pǝyǝk ne swah wo sǝrri, me ga ẽe za sǝr daŋ mor ahe. 19 Mor ame nǝǝ ko ɓo ka mo laiko wee ah tǝkine za yaŋ ah ka fahfal ah mo gbǝra ɓǝ faa Dǝɓlii ne joŋ fan matǝ njaŋ tǝkine ɓǝ sãhe, mor ka Dǝɓlii mo joŋko ɓǝ mai mo faa ɓo nyi ko.
20 Dǝɓlii so faa: Me tǝ ɓǝ za Sodoma ne Gomorra ɓe, a pǝɓe' pǝlli, fan joŋ ɓǝǝ daŋ a pǝɓeare. 21 Mor mai me ga ɗǝr gin ka ẽere, ɗah ɓǝ ɓǝǝ ɗǝne? Ɓǝ ah mo ɗǝne daŋ, me ga ẽe ba.
22 Za matǝ gwa kalra ge fah Sodoma o, Abraham so uu ne Dǝɓlii. 23 Abraham tǝɓ ge wol ah faa: Mo ga tai za matǝ njaŋ muŋ ne za faɓe' ne? 24 Mo lwaa za matǝ njaŋ mo yaŋ ah jemma dappe ɓe, mo ga muŋ yaŋ ah kpǝ ne? Mo ka soɓ yaŋ ah mor za matǝ njaŋ mo gŋ jemma dappe ya ne? 25 Mo joŋ ɓǝ ah nai ka. Ka in dǝɓ matǝ njaŋ ne dǝɓ faɓe' ŋhaa ka dǝɓ matǝ njaŋ mo so yea tǝgbana dǝɓ faɓe' ta, ka pǝsãh ya. Wala pa ŋgoŋ kiita tǝ sǝr daŋ ka ŋgoŋ kiita goŋga ya ne? 26 Dǝɓlii zyii faa: Me lwaa za matǝ njaŋ yaŋ Sodoma jemma dappe ɓe, me ga soɓ yaŋ ah daŋ mor ɓǝǝra. 27 Abraham zyii faa: Oseni Dǝɓlii, mo rõm me, ame laŋ me ye dǝfuu, me kii kǝnah nǝn pǝkoŋ faa ɓǝ ne mo ya. 28 Amma za matǝ njaŋ mo coŋ ɓo lal dappe ka joŋ jemma dappe ba ɓe, mo ga ɓeɓ yaŋ ah mor matǝ dappe mo coŋ ɓii ne? Zyii faa: Me lwaa ra gŋ jemma nai tǝtǝl dappe ɓe, me ka ɓeɓ yaŋ ah ya. 29 So Abraham kal ne pǝǝ ko kpǝ faa: Ko maki mo coŋ ɓo gŋ jemma nai ɓe, ɗǝne? Faa: Me soɓ yaŋ ahe. 30 So Abraham faa: Mo ɓaŋ kpãh ka Dǝɓlii ɓe, me ga faa ɓǝ ne mo kpǝ. Mo lwaa ra gŋ jemma sai ɓe, ɗǝne? Dǝɓlii faa: Me lwaa ra gŋ jemma sai ɓe, me soɓɓe. 31 So faa: Mo rõm me Dǝɓlii, mor me tǝ faa ɓǝ ne mo ba, ko mo gŋ jemma gwa to ɓe, ɗǝne? Zyii faa: Ara mo gŋ jemma gwa ɓe, me ka ga ɓeɓ yaŋ ah ya. 32 Abraham so faa: Mo ɓaŋ kpãh ka, Dǝɓlii ɓe, me ga faa ɓǝ nyi mo vaŋno to o, mo lwaa ra gŋ jemma ɓe, ɗǝne? So zyii faa: Ara mo gŋ jemma ɓe, me ka ga ɓeɓ yaŋ ah ya ta.
33 Dǝɓlii vǝr ɓǝ faa ah ne Abraham, so kalle. Abraham laŋ pii soo ge zah jul ahe.