Séjour d’Abraham à Guérar
V. 1-18: cf. (Ge 12:10-20; 26:1-11.) Ps 105:12-15.1 Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s’établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar. 2 Abraham disait de Sara, sa femme: C’est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara. 3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari. 4 Abimélec, qui ne s’était point approché d’elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? 5 Ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Et elle-même n’a-t-elle pas dit: C’est mon frère? J’ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes. 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses. 7 Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. 8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. 9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre. 10 Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? 11 Abraham répondit: Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. 12 De plus, il est vrai qu’elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n’est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme. 13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C’est mon frère. 14 Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme. 15 Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. 16 Et il dit à Sara: Voici, je donne à ton frère mille pièces d’argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée. 17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter. 18 Car l’Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d’Abimélec, à cause de Sara, femme d’Abraham.
Abraham ne Abimelek
1 Abraham ur gin Mamre kal ge fah morkǝsǝŋ pǝ sǝr Kanaan, kaa kǝsyil Kades ne Sur, so ee ge kaa yaŋ Gerar. 2 Abraham a faa mawin ah Sara naa ma 'min o. Mor ah Abimelek goŋ Gerar pepee ge ɓaŋ Sara. 3 Amma Masǝŋ ge wo Abimelek ne lom ne suŋ faa nyi ko: Ɓǝ mawin mai mo ɓaŋ ɓo mo ga wuu, mor mawin ah a no ne worre. 4 Ka Abimelek ɓah kaa ne ki ya ba, faa: Dǝɓlii ɓe, mo ga ik za matǝ njaŋ tǝ ɓǝ mai ne? 5 Mor Abraham ne suu ah faa nyi me, Sara naa ma 'min o, Sara laŋ so faa Abraham naa ma 'min o. Me joŋ fan ah ɓo bai tan ɓǝ ahe, me joŋ faɓe' ah ɓo ka kee ya. 6 So Masǝŋ faa nyi ko ne lom faɗa: Me tǝ ɓe, mo joŋ fan ah bai ɓǝɓe' pǝ zahzyil ɓo, mor ah ame ye cak mo ka mo joŋ faɓe' wo ɓe ka, ko me nyi fahlii joŋ ah mo ya ko. 7 Mo nyi mawin dǝɓ ah nyi ko zǝzǝ̃ǝko, mor ako ye profeto Masǝŋ, a ga juupel mor ɓo ka mo wǝ ka. Amma mo jin ge nyi ya ɓe, ka mo tǝ, mo ga wuu 'manna 'manna, amo tǝkine za ɓo daŋ.
8 Abimelek ur ne zah'nan pim ɗii za yeɓ ah kee ɓǝ ah daŋ nyi ra. Zan ah ɗuura gal pǝlli. 9 So Abimelek ɗii Abraham faa nyi ko: Me joŋ faɓe' fẽe wo ɓo ka mo 'nam ɓǝɓe' malii mai ge tǝ ɓe tǝkine goŋ ɓe daŋ ne? Mo joŋ fan mai dǝfuu mo ka joŋ wo ki ya ɓo wo ɓe. 10 So Abimelek faa nyi Abraham faɗa: Mo foo ka joŋ fan mai sye kpak ɗǝne? 11 Abraham zyii faa: Mor me foo, ɗul Masǝŋ ka pǝ cok mai ya, a ga ira me mor mawin ɓe. 12 Kal daŋ ah ako ye naa pa ɓe 'manna, mǝlaŋ pa ɓe yo, amma ma ɓuu ka tǝki ya. So ciŋ mawin ɓe ɓo. 13 Ne cok Masǝŋ mo ɗii me gin yaŋ pa ɓe ka me kyãhe, me faa nyi Sara: Gboŋgboŋ mai mo ga joŋ wo ɓe mo yea naiko: cok daŋ na ge gŋ ɓe, mo faa ame ye naa ma ɓo.
14 Abimelek woo gwii ne dǝǝ tǝkine za yeɓ mawǝǝ ne maŋwǝǝ daŋ nyi nyi Abraham, jin mawin ah Sara nyi ko ta. 15 So Abimelek faa nyi ko: Mo laa ɓe, sǝr ɓe no pel ɓo, mo kaa pǝ cok makẽne mo 'nyah suu ɓo daŋ. 16 So faa nyi Sara: Mo kwo ɓe, me nyi vãm solai nyi naa pa ɓo ujenere ka ɓǝ ah mo yea wo ɓo pel za mo joŋ faɓe' ya .
17 So Abraham pǝǝ Masǝŋ, Masǝŋ laŋ laɓ Abimelek ne mawin ah tǝkine ŋwǝǝ ma joŋ yeɓ yaŋ ah mor ka mo bemra weere. 18 Mor Dǝɓlii cwãh zah byaŋ ŋwǝǝ ma piicel Abimelek ɓo daŋ tǝ ɓǝ Sara mawin Abraham.