Jacob béni par son père Isaac
V. 1-40: cf. Ge 25:21-34. (Hé 11:20; 12:16, 17. Ge 48:14, 17-20.)
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici! 2 Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. 3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. 4 Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 5 Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. 6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: 7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime; 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil. 12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction. 13 Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre. 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait. 15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. 16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. 17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés. 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! Qui es-tu, mon fils? 19 Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. 20 Isaac dit à son fils: Eh quoi! Tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. 21 Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. 22 Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü. 23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. 24 Il dit: C’est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C’est moi. 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit:
Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel
Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance!
29 Que des peuples te soient soumis,
Et que des nations se prosternent devant toi!
Sois le maître de tes frères,
Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. 31 Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse! 32 Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü. 33 Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni. 34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père! 35 Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. 36 Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi? 37 Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? 38 Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. 39 Isaac, son père, répondit, et lui dit:
Voici!
Ta demeure sera privée de la graisse de la terre
Et de la rosée du ciel, d’en haut.
40 Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère;
Mais en errant librement çà et là,
Tu briseras son joug de dessus ton cou.
V. 41-46: cf. 1 Jn 3:15. Pr 18:19. Ge 28:1-10.
41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. 42 On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. 43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan; 44 et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, 45 jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? 46 Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
Isak ẽe Yakuɓ
1 Ne cok Isak mo tamme, nahnǝn ah ka kwan cok pǝsãh yao, ɗii Esau wel ah malii faa nyi ko: We ɓe. Esau zyii: Awai. 2 Faa nyi ko: Mo ẽe me tam ɓe, me tǝ zah'nan wul ɓe ya. 3 Mo woo fan gao ɓo, suguu tǝkine saŋne. Mo ge cok ne ka mo i nǝǝ gee me ne ko, 4 so ka mo joŋ farel ma'nyah mai me 'yah nyi me ne ko, ka mo gee me ne me re ka me ẽe mo kǝpel wul ɓe.
5 Ne cok Isak mo tǝ faa ɓǝ nyi wel ah Esau, Rebeka laa ɓe. So Esau kal ge fah cok ka kyeɓ nǝǝ gin yaŋ ne ko. 6 Rebeka faa nyi wel ah Yakuɓ: Me laa pa ɓo tǝ faa ɓǝ nyi naa ma ɓo Esau, 7 faa: Mo kyeɓ nǝǝ cok ge ne ka mo joŋ farel ma'nyah ah nyi me ne re ka me ẽe mo pel Masǝŋ kǝpel wul ɓe. 8 Zǝzǝ̃ǝko na ɓe, mo laa ɓǝ mai me tǝ faa nyi mo. 9 Mo ge gbah wee sǝgwii masãh ah gwa gee me ne ko ka mo joŋ farel ma'nyah ah nyi pa ɓo ne na mai mo 'yahko, 10 ka mo gee pa ɓo ne mo reko, ka mo ẽeko mo kǝpel wul ahe.
11 Yakuɓ faa nyi mah ah Rebeka: Mo ẽe ɗǝ, naa ma ɓe Esau ne syiŋ wo suu, amma ame ka ne syiŋ wo suu ya. 12 Ɗah maki pa ɓe a laɓ suu ɓe, me so ga yea wol ah tǝgbana dǝɓ ma joŋ vǝrvǝr ne ki, me so 'nahm zahyee ge tǝ ɓe ne soɓ ẽere. 13 Amma mah ah zyii faa: Zahyee ah ge tǝ ɓe ba, na ɓe, mo laa ɓǝ faa ɓe sye to, mo ge gbah gwii ah gee me ne ko. 14 Yakuɓ kal ge gbah gwii gee mah ah ne ko. So mah ah joŋ farel ne tǝgbana mai pah ah mo 'yahe. 15 Rebeka ɓaŋ mbǝro Esau wel ah malii masãa ah mai mo no ɓǝr yaŋ, ɓoo nyi Yakuɓ wel ah malaŋne. 16 So woo wak wee sǝgwii koo jol ah ne sol ah ne ko, mor a bai syiŋ. 17 So nyi farel ma'nyah ne paŋgasso mai mo kǝǝko nyi wel ah Yakuɓ jolle.
18 Yakuɓ kal ge wo pah ah ne faa: Daddǝ. Pam zyii: Awai. Fii ko: Amo ye zune, na ɓe? 19 Yakuɓ faa nyi pamme: Ame Esau, we ɓo malii, me joŋ fan mai mo faa nyi me ko ɓe, me pǝǝ mo, mo ur kaa sǝŋ, mo re nǝǝ cok ɓe kŋ ka mo ẽe me kǝpel wul ɓo. 20 Isak faa nyi Yakuɓ: Joŋ ɗii mo lwaa gwari nai ne, na ɓe? Zyii faa: Mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓo ye nyi pejii ah nyi me. 21 Isak faa nyi Yakuɓ: Mo tǝɓ ge ka me laɓ mo na ɓe, mor ka me tǝ ryakryak amo ye na ɓe Esau 'manna. 22 Yakuɓ tǝɓ ge wo pah ah Isak. So laɓ ko faa: Kyaŋ, kyaŋ Yakuɓ yo, amma jolle, jol Esau yo. 23 Isak tǝ ko ya, mor jol ah ne syiŋ na mǝ naa mah ah Esau. Coŋ biŋ ka mo ẽe ko, amma so fii ko, 24 faa: Amo ye na ɓe Esau 'manna ne? Yakuɓ zyii faa: Ame yo. 25 So Isak faa: Mo gee me ne nǝǝ cok na ɓe, ka me re, me ẽe mo kǝpel wul ɓe. Yakuɓ ge nyi ne farel ah re, so nyi bii lee kpuu vin nyi ko zwǝ ta. 26 Pah ah Isak faa nyi ko: Mo tǝɓ ge ka mo nyiŋ me ne zahe na ɓe. 27 So tǝɓ ge zwǝ pah ah ne zahe. So Isak laa fuŋ mbǝro ahe, ẽe ko faa: Fuŋ na ɓe a tǝgbana fuŋ 'wah mai Masǝŋ mo ẽe ɓo. 28 Masǝŋ mo nyi 'wah sãh nyi mo, mo soɓko mahm coksǝŋ nǝ tǝl ah ka mo lwaa sor tǝkine bii lee kpuu vin pǝlli. 29 Za sǝr daŋ ga joŋra mor ɓo. Zahban daŋ ga keara sǝŋ pel ɓo. Amo ye ga yea dǝɓlii wee pa ɓo. Wee ma ɓo ga keara sǝŋ pel ɓo. Dǝɓ mo tǝǝ mo ɓe, a ga ciŋ dǝɓ zahyee. Dǝɓ mo ẽe mo ɓe, a ga ciŋ dǝɓ ma ne ẽe tǝl ah ta.
Isak ẽe Esau
30 Isak vǝr ẽe Yakuɓ, Yakuɓ pǝ̃ǝ gin wol ah kal ge lalle. Fahfal ah sǝ, naa mah ah Esau pii soo gin gao ge. 31 Esau laŋ joŋ farel ma'nyah ah ɓaŋ ge pam ne ko, faa nyi pah ahe: Daddǝ, mo ur sǝŋ, mo re nǝǝ cok na ɓo mor ka mo ẽe me. 32 Pah ah Isak fii ko: Amo ye zune? Zyii faa: Ame Esau we ɓo malii. 33 Zahzyil nǝǝ Isak, suu kal tǝ coo ko, so faa: Azu ye i nǝǝ cok joŋ farel gee me ne me re kǝpel ka mo ge ya ba ne? Me ẽe ko ɓe, ẽe ah laŋ ciŋ mǝ ah ɓe ta. 34 Ne cok Esau mo laa ɓǝ faa pah ah naiko, ɓyaŋ ɓǝ ne yee faa nyi pah ahe: Daddǝ, mo ẽe me ta. 35 Amma Isak faa: Naa ma ɓo ge ne vǝrvǝr nyiŋ ẽe mai me 'yah ka ẽe mo ne ko kal ne ɓe. 36 Esau faa: Ɗiira ko ɓo ka ne Yakuɓ ya ne ? Joŋ me ɓo ɓal gwa ɓe, nyiŋ welii ɓe, zǝzǝ̃ǝ so nyiŋ ẽe mai mo 'yah ẽe me ne ɓe kpǝ. Esau so faa: Mo coŋ ẽe mor ɓe ya ne? 37 Isak zyii zah Esau faa: Mo ẽe ɗǝ, me ɓaŋ ko kan dǝɓlii tǝ ɓo ne ɓe. Me nyi wee pah ah nyi ko ne za yeɓ ah daŋ. Me nyi sor tǝkine bii lee kpuu vin nyi ko ɓe ta. Me so nyi fẽe nyi mo faɗa ne na ɓe? 38 Esau faa nyi pah ahe: Daddǝ, mo ne ẽe vaŋno to ne? Mo ẽe me ta, Daddǝ. Isak so kaa 'wa, so Esau lai yee pǝ'manne. 39 Fahfal ah pah ah Isak faa nyi ko: Mahm ka ga nǝ tǝ 'wah ɓo ka joŋ fan nyi mo ya. 40 Mo ga lwaa fan ne zǝǝ. Mo ga joŋ yeɓ zahmor naa ma ɓo, amma ne cok mo ge ŋwookyaŋ ne ki ɓe, mo ga lwaa tǝtǝl suu ɓo.
41 Esau syiŋ Yakuɓ mor ẽe mai pah ah mo ẽe ko. Esau foo pǝ zahzyil ah faa: Zah'nan wul pa ɓe a gwari. Fahfal ah me ga i naa ma ɓe Yakuɓ pǝ wulli.
42 Ge keera ɓǝ Esau we malii nyi mah ah Rebeka. So Rebeka ɗii Yakuɓ wel ah malaŋ faa nyi ko: Naa ma ɓo Esau yah faŋ val tǝ ɓo ka in mo pǝ wulli. 43 Zǝzǝ̃ǝko, na ɓe, mo laa zah ɓe, mo urri, mo ɗuu ge wo naa ma ɓe Laban Karan. 44 Mo kaa ne ki, sai ka kpãh naa ma ɓo wuu ɓe. 45 Ka kpãh naa ma ɓo mo ɓaŋ ɓo tǝ ɓo mo vǝr ɗǝ, ka mo yaŋko ɓǝ mai mo joŋ wol ahe, me so pepee ga ɗii mo gŋ ba. We ga wuk jol ɓe com vaŋno tǝ fẽe gwa daŋ ne?
Isak pee Yakuɓ kal ge yaŋ Laban
46 Rebeka faa nyi Isak: Ɓǝ foo ɓe gaɓ me tǝ ɓǝ ŋwǝǝ Esau mai mo woo ra ɓo kǝsyil Hetien. So Yakuɓ mo ɓaŋko ŋwǝǝ kǝsyil za marai ta ɓe, pǝram wul ɓe.