Départ de Jacob pour Canaan
V. 1-21: cf. Ge 30:25-43Ge 32:9-12.1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse. 2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant. 3 Alors l’Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi. 4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n’est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 6 Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de tout mon pouvoir. 7 Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l’a donné. 10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés. 11 Et l’ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici! 12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban. 13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. 14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père? 15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues, et qu’il a mangé notre argent? 16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t’a dit. 17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu’il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu’il avait acquis à Paddan-Aram; et il s’en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; 20 et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite. 21 Il s’enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
Poursuite de Laban
V. 22-55: cf. (Job 33:14-17. Ps 105:13-15.) (Ps 124. Ge 26:26-31.)22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s’était enfui. 23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. 24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 26 Alors Laban dit à Jacob: Qu’as-tu fait? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée? 27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. 28 Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles! C’est en insensé que tu as agi. 29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m’a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal! 30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux? 31 Jacob répondit, et dit à Laban: J’avais de la crainte à la pensée que tu m’enlèverais peut-être tes filles. 32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t’appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés. 33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. 35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. 36 Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur? 37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. 38 Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau. 39 Je ne t’ai point rapporté de bêtes déchirées, j’en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu’on me volait de jour et ce qu’on me volait de nuit. 40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. 41 Voilà vingt ans que j’ai passés dans ta maison; je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 42 Si je n’eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, celui que craint Isaac, tu m’aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. 43 Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde? 44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi! 45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. 47 Laban l’appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l’appela Galed. 48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed. 49 On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue. 50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. 51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j’ai élevé entre moi et toi. 52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n’irai point vers toi au-delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au-delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment. 53 Que le Dieu d’Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac. 54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne. 55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
Yakuɓ ɗuu soɓ Laban
1 Yakuɓ laa ɓǝ wee Laban mawǝǝ moo faara: Yakuɓ woo fan pa man daŋ ɓe, lwaa kǝ̃ǝ mai daŋ ɓo ne fan ahe. 2 Yakuɓ kwo cok nǝn Laban ka ne ki na matãa ya. 3 Masǝŋ faa nyi Yakuɓ: Mo pii soo ge sǝr pa ɓo wo zum ɓo. Me ga yea ne mo.
4 Yakuɓ pepee ɗii Rakel ne Lea ge wol ah lal wo ŋgaɓ fan ahe, 5 faa nyi ra: Me kwo cok nǝn pa ɓii ka wo ɓe na matãa ya. Amma Masǝŋ pa ɓe no ne me. 6 We laŋ we tǝ ne suu ɓii ɓe, me joŋ yeɓ nyi pa ɓii ne swah suu ɓe daŋ. 7 Amma pa ɓii joŋ vǝrvǝr ne me, fer ɓǝ fan soo ɓe zahlǝŋ jemma. Amma Masǝŋ nyi fahlii nyi ko ka joŋ ɓǝɓe' wo ɓe ya. 8 Ne cok moo faako gwii maŋgahɓ ah daŋ fan soo ɓo yo, gwii daŋ a bem pǝŋgahɓɓe. Ne cok moo faako ma ɗea suu ah daŋ fan soo ɓo ye ɓe, gwii daŋ a bem ɗea suu ɗeare. 9 Masǝŋ so woo faɓal pa ɓii nyi me. 10 Ne cok yee ki gwii me kwo pǝ lomme, tǝparswak ma yee gwii ɗeara suu ɓo ɗeare, maki ah ra pǝŋgahɓɓe, maki ah ra pǝŋwǝǝre. 11 Angelos faa nyi me ne lom ahe: Yakuɓ. Me zyii: Awai. 12 Faa nyi me: Mo ɓaŋ nahnǝn ẽe tǝparswak ma yee gwii daŋ ɗeara suu ɓo ɗea ne ŋgahɓ suu tǝkine ŋwǝǝ suu ŋwǝǝre. Mor me kwo fan mai Laban mo tǝ joŋ wo ɓo daŋ ɓe. 13 Ame Masǝŋ ma Betel pǝ cok mai mo pee tǝsal ma foo ɓǝ ah gŋ mo syee nǝm tǝl ah pǝ cok ah mo haa zah nyi me gŋ. Zǝzǝ̃ǝko mo urri, mo zol gin sǝr maino, mo ge sǝr byaŋ ɓo.
14 Rakel ne Lea zyiira zah ah faa: Ru no ne fan yaŋ pa ɓuu ka ru re faɗa ne? 15 Ka tǝ kwan ru nǝn ah na za gwǝǝ ya ne? Woo ru, lea fan ne ko, so re lak ah daŋ ya ne? 16 Joŋ mai Masǝŋ mo woo gin jol pa ɓuu daŋ ma ɓuu ye ne wee ɓuuru. Fan mai Masǝŋ mo faa nyi mo daŋ mo joŋ o.
17 Yakuɓ urri, woo wee ah ne ŋwǝǝ ah daŋ tǝ njoŋnjoŋ. 18 Woo gwii ah tǝkine fan ah mai mo tai ɓo ne mai mo lwaa Mespotamia daŋ rǝk pel ka ga lwaa pah ah Isak sǝr Kanaan ne ko. 19 Laban kal ge ɓo tǝ saŋ syiŋ pǝsǝ̃ǝ ahe, Rakel kiŋ foto masǝŋ pah ah ra. 20 Yakuɓ joŋ tǝgwĩi ne Laban Arameyo mor faa nyi zye tǝ ga kal o ya. 21 Ɗuu kal ne fan ah daŋ. Ge yee el Efrat, ɓoo tǝtǝl ge fah kah waa Giliat.
Laban foo mor Yakuɓ
22 Zah'nan sai ah ge faara nyi Laban: Yakuɓ ɗuu kal ɓe. 23 So Laban woo wee pah ah foo mor ah ne ko, syeera joŋ zah'nan rǝŋ, ge daira mor ah tǝ waa Giliat. 24 Amma Masǝŋ ge wo Laban ne suŋ ne lom faa nyi ko: Mo joŋ yella ka mo joŋ ɓǝɓe' wo Yakuɓ ka.
25 Laban ge dai Yakuɓ, ge lwaa Yakuɓ pea tal mbǝro ah ɓo tǝ waare. Laban ne wee pam peara ma ɓǝǝ tǝ waa Giliat. 26 So Laban faa nyi Yakuɓ: Mo joŋ fẽe ɓii ne? Mo joŋ tǝgwĩi ne me ŋhaa mo woo wee ɓe maŋwǝǝ kal ge ne tǝgbana dǝɓ moo gbah byak zah salle. 27 Mo ɗuu pǝ muŋ mor fẽene? Mo joŋ tǝgwĩi ne me, mo faa nyi me ka me swǝ fahlii ɓo ne ɓǝ 'nyah ne lǝŋ ne yuŋ tǝkine tǝnjuŋ ya mor fẽene? 28 Mo soɓ me nyi fahlii nyi wee ɓe maŋwǝǝ ne wee ɓǝǝ ya mor fẽene? 'Manna mo joŋ fan joŋ tǝgwĩi ɓo. 29 Jol ɓe pǝswah ka joŋ faɓe' wo ɓo, amma Masǝŋ pa ɓo faa nyi me tǝsoo ne suŋ me joŋ yella ka me joŋ ɓǝɓe' wo ɓo ka. 30 Zǝzǝ̃ǝko mo tǝ ga, mor mo ne 'yah sǝr pa ɓo pǝlli. Amma mor fẽe mo kiŋ foto masǝŋ ɓe ra ne? 31 Yakuɓ zyii zah Laban faa: Me ɗuu galle, mor me lǝŋ mo ga woo wee ɓo jol ɓe. 32 Koo mo lwaa foto masǝŋ ɓo ra jol zune daŋ, mo i ko ge lalle. Mo mgbai fan ɓe nǝn za man daŋ, ka mo lwaa fan ɓo gŋ ɓe, mo ɓaŋ. Amma Yakuɓ tǝ sõone Rakel kiŋ ɓo ya.
33 Laban dan ge pǝ tal mbǝro Yakuɓ ne mǝ Lea tǝkine mǝ mǝǝ byak matǝ gwa daŋ. Amma lwaa fan ki gŋ ya. So dan ge pǝ tal mbǝro Rakel ta. 34 Amma Rakel woo foto masǝŋ mok ge mor tǝgaŋ njoŋnjoŋ, so yee kaa tǝl ahe. Laban mgbai cok pǝ tal mbǝro ah daŋ, lwaa fan ki ya. 35 Rakel faa nyi pah ahe: Dǝɓlii ɓe, mo ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ me ur sǝŋ pel ɓo ya ka, mor me ne zahsyiŋ ŋwǝǝre. Laban kyeɓ kẽne daŋ, amma lwaa foto masǝŋ ah ra ya.
36 Yakuɓ ɓaŋ kpãhe, bǝǝ bal ne Laban. Yakuɓ faa nyi Laban: Ɓǝɓe' ɓe ko makẽne? Faɓe' mai me joŋ ɓo ka mo foo mor ɓe ne swah a kẽne? 37 Mo mgbai faswaa ɓe daŋ, mo lwaa fan yaŋ ɓo pǝzyil faswaa ɓe ɓe ne? Ka mo rǝk fan ah ge pel wee pa ɓe ne wee pa ɓo nyeeno ka mo ŋgoŋra kiita ah kǝsyil mana. 38 Mo ẽe me kaa wo ɓo syii jemma gwa. Pǝsǝ̃ǝ ɓo ne sǝgwii ɓo daŋ sye ɓil a, koo kǝbǝr mai ara mo pǝzyil ŋgaɓ fan ɓo laŋ me re ya. 39 Mai fafyãh cok moo gbahra me ka woo ga mo ne ya me sooni, mo fii mai moo kiŋra ne com ne ma ne suŋ zah ɓe. 40 Mo ẽe ɗǝ, ne com ɓe, com cwah me, ne suŋ, cel wuu me. Nǝm laŋ ka gin tǝ nǝn ɓe ya. 41 Mo ẽe me kaa yaŋ ɓo syii jemma gwa, me joŋ yeɓ nyi mo mor wee ɓo maŋwǝǝ syii jemma tǝtǝl nai, so me pii gwii nyi mo syii yea, mo fer ɓǝ fan soo ɓe zahlǝŋ jemma. 42 Amma kǝnah Masǝŋ pa ɓe ne Masǝŋ Abraham tǝkine Masǝŋ mai Isak moo juupel wol ah mo ka ne me ya ɓe, ka mo nĩi me ɓoo ne jol kol ɓe. Amma Masǝŋ kwo gaɓ ɓe ne bone yeɓ ɓe ko lai mo tǝsoo ne suŋ ko.
Yakuɓ gbǝ zah ne Laban
43 Laban zyii zah Yakuɓ faa: Wee maŋwǝǝ rai wee ɓe yo, gwii marai gwii ɓe ye ta, fan mai mo tǝ kwan daŋ ma ɓe yo. Amma me so joŋ ɗah fẽe wo wee ɓe maŋwǝǝ tǝkine wee ɓǝǝ mo bemra ɓo ne? 44 Mo ge, na gbǝ zah kǝsyil ki, ka gbanzah ah mo yea na syedowal kǝsyil ɓe ne mo.
45 So Yakuɓ ɓaŋ tǝsal pee ge sǝŋ ka foo ɓǝ ahe. 46 Yakuɓ faa nyi wee pamme: We tai tǝsalle. Taira tǝsalle, ɓoora ɓal ah ge sǝŋ 'wõi, so rera farel tǝl ahe. 47 Laban ɗii tǝsal ah ne Jegar-Saduta, amma Yakuɓ ɗii ne Galet. 48 Laban faa: Tǝ'nah tǝsal mai ɓal ah mo ɓoo ɓii mo yea na syedowal kǝsyil ɓe ne mo. Mor ah ɗiira ne Galet. 49 So ɗiira tǝsal ah ne Mispa ta, mor faa: Ne cok na tǝ woŋ ki ɓe, Masǝŋ mo byakko kǝsyil ɓe ne mo. 50 Koo mo tǝ ga cuu syak nyi wee ɓe, wala mo tǝ ga woo ŋwǝǝ ki ka soɓ ra, koo me tǝ ɓǝ ah ya laŋ, Masǝŋ ye pa syedowal kǝsyil ɓe ne mo.
51 Laban faa nyi Yakuɓ: Tǝsal mai ɓal ah mo ɓoo ɓo tǝ ki nyeeno, so mai me pee ge sǝŋ kǝsyil ɓe ne mo ka foo ɓǝ ah nyee ta. 52 Tǝsal mai ɓal ah mo ɓoo ɓo tǝ ki syedowal o, mai ka na foo ɓǝ ah laŋ syedowal ye ta. Me ka zǝǝ tǝ ɓal ah mo ɓoo ɓo ka ga wo ɓo ya. Amo laŋ mo ka zǝǝ tǝl ah tǝkine mai na pee ɓo ka foo ɓǝ ah ka gin wo ɓe ka joŋ ɓǝɓe' ya ta. 53 Masǝŋ Abraham ne Masǝŋ Nakor mo ŋgoŋko kiita ah kǝsyil mana. So Yakuɓ haa zah ne tǝɗii Masǝŋ mai Isak moo juupel wol ahe. 54 Yakuɓ joŋ syiŋ tǝwaare, ɗii wee pah ah ka ren fanne, rera farelle, so swahra gŋ. 55 Laban pǝ̃ǝ ne zah'nan pim, zwǝ wee ah maŋwǝǝ tǝkine wee ɓǝǝ ne zahe, so ẽe ra. Fahfal ah Laban pii soo kal ge fah yaŋ ahe .