Jacob appelé Israël
V. 1-15: cf. Ge 28:10-22Ge 48:3, Ge 4.
1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. 5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. 6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan. 7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère. 8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. 9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit. 10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël. 11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 12 Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi. 13 Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé. 14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. 15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
V. 16-20: cf. Ge 3:16Ge 30:1.
16 Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 17 et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! 18 Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l’appela Benjamin. 19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem. 20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.
V. 21-26: cf. Ge 49:3, 4. (Ge 29:31-35; 30:1-24.)
21 Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder. 22 Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze. 23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon. 24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin. 25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali. 26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Retour de Jacob chez son père. Mort d’Isaac
V. 27-29: cf. Ge 25:7-10Ge 49:29-33.
27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 28 Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
Masǝŋ ẽe Yakuɓ yaŋ Betel
1 So Masǝŋ faa nyi Yakuɓ: Mo ur, mo yee ge Betel mo kaa gŋ. Mo vuu cok joŋ syiŋ wo Masǝŋ mai mo cuu suu ah wo ɓo ne cok mo tǝ ɗuu gal naa ma ɓo Esau ganne.
2 Yakuɓ faa nyi za yaŋ ah tǝkine za mai ara mo ne ki daŋ: We myah foto masǝŋ ki cam mai mo jol ɓii ge lalle. We soɓ suu ɓii wo Masǝŋ, we fer mbǝro ɓii ta. 3 Na zyeɓ suu ka na yee ge Betel. Me ga vuu cok joŋ syiŋ wo Masǝŋ mai mo laa pǝǝ ɓe ne cok me no pǝ bone. A syee ne me fahlii gwǝǝ ɓe mai mee ga gŋ daŋ. 4 Nyira masǝŋ ki cam mai mo jol ɓǝǝ tǝkine tǝgaa mai mo sok ɓǝǝ daŋ nyi Yakuɓ. So Yakuɓ cii ge sǝŋ mor kpuu bah malii mai mo kah yaŋ Sikem.
5 So urra kalle. Gal Masǝŋ re yaŋ ma kah ɓǝǝ daŋ, foora mor wee Yakuɓ yao. 6 Yakuɓ ne za mai mo ne ki ge dai Lus mai ako ye mo Betel pǝ sǝr Kanaan. 7 Vuu cok joŋ syiŋ gŋ, ɗii cok ah ne Masǝŋ Betel, mor Masǝŋ cuu suu ah nyi gŋ ne cok mo tǝ ɗuuko gal naa mah ah ganne. 8 Debora mawin ma wol Rebeka wuu, ciira ko mor kpuu bahre, ɗiira kpuu bah ah ne Bah Yee.
9 Masǝŋ cuu suu ah nyi Yakuɓ ne cok mai mo pii soo gin Mesopotamia faɗa, so ẽe ko. 10 Masǝŋ faa nyi ko: Yea tǝ ɗiira mo ne Yakuɓ. Amma zǝzǝ̃ǝ ka ga ɗiira mo ne Yakuɓ yao, a ga ɗiira mo ne Israel. So ɗii ko ne Israel. 11 Masǝŋ faa nyi ko: Ame Masǝŋ ma ne swah daŋ. Mo bem pǝlli, mo ge pelle. Zahban tǝkine za pǝlli ga bemra morsǝ̃ǝ ɓo fahfal ɓo. 12 Sǝr mai me nyi nyi Abraham ne Isak, me ga nyi mo ne morsǝ̃ǝ ɓo. 13 So Masǝŋ zol kalle, soɓ ko pǝ cok mai mo faa ɓǝ ne ki gŋ. 14 Yakuɓ pee tǝsal ge sǝŋ pǝ cok mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ne ki gŋ, pee tǝsal ka foo ɓǝ ahe. So syee nǝm tǝkine sǝǝ syiŋ tǝl ahe. 15 Yakuɓ ɗii cok mai Masǝŋ mo faa ɓǝ ne ki gŋ ne Betel.
Wul Rakel
16 Urra gin Betel. Coŋ cok ɓo pel ɓǝǝ nje nai ka dai Efrat ba, Rakel kaa byaŋne, amma byaŋ pǝgaɓɓe. 17 Ne cok mo byaŋ pǝgaɓɓe, mabyaŋ mai mo byaŋ ne ki faa nyi ko: Mo ɗuu gal ka, we mai mo tǝ byaŋ, we wor o. 18 Ne cok mazwãhsuu ah mo tǝ kal ka wunni, ɗii wel ah ne Ben-Oni . Amma pah ah ɗii ko ne Benyaamin .
19 Rakel wuu, ciira ko tǝ fahlii ga Efrat mai ako ye mo Betlehem. 20 Yakuɓ pee tǝsal ma foo ɓǝ tǝ pal ahe, a no gŋ ŋhaa tǝ'nahko. 21 Yakuɓ kal ge pea tal mbǝro ah nǝzakǝ waddǝǝ Eder.
Wee Yakuɓ
22 Ne cok mo kaara sǝr ahe, Ruben ge swǝ ne Bila mabyak pah ahe. So Israel laa ɓǝ ahe.
23 Wee Yakuɓ mawǝǝ ara jemma tǝtǝl gwa. Wee Lea ara naiko: Ruben we Yakuɓ malii, Simon, Lewi, Yuda, Isakar, ne Zebulon. 24 Wee Rakel: Yuseɓ ne Benyaamin. 25 Wee Bila mabyak Rakel ye Dan ne Naftali. 26 Wee Zilpa mabyak Lea: Gad ne Asǝr. Ara ye wee mai Yakuɓ mo bem ra sǝr Mesopotamia.
Wul Isak
27 Yakuɓ ge dai wo pah ah Isak Mamre matǝ gwari ne Hebron pǝ cok Kirjat-Arba. 28 Isak kyaŋ syii wo sǝr temere ne jemma nama. 29 So wuu ka tam pǝsãh ɓe. Wee ah Esau ne Yakuɓ ciira ko.