Caïn et Abel
V. 1-8: cf. Hé 11:4. 1 Jn 3:12, 1 15. 1 S 15:22.
1 Adam connut Ève, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel. 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre; 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l’Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
V. 9-16: cf. (Mt 23:35. Hé 12:24.) Job 15:20-24.
9 L’Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? 10 Et Dieu dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 14 Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. 15 L’Éternel lui dit: Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. 16 Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.
Descendants de Caïn
V. 17-24: cf. (Ge 2:24. Mt 19:4-9.)
17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. 18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. 19 Lémec prit deux femmes: le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla. 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama. 23 Lémec dit à ses femmes:
Ada et Tsilla, écoutez ma voix!
Femmes de Lémec, écoutez ma parole!
J’ai tué un homme pour ma blessure,
Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 Caïn sera vengé sept fois,
Et Lémec soixante-dix-sept fois.
V. 25-26: cf. Ge 5:3-8.
25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué. 26 Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
Kain ne Abel
1 So Adam swǝ ne mawin ah Ewa. Gbǝ ɓilli, byaŋ we worre, faa: Me byaŋ we wor ne swah Dǝɓlii. So ɗii ko ne Kain. 2 So byaŋ we wor maki ahe, a ɗii ne Abel. Ne cok Abel mo joŋ dǝɓlii, a pii gwii, amma Kain a pǝpǝǝ.
3 Comki Kain ge ne fakpãhpǝǝ nyi nyi Dǝɓlii. 4 Abel ɓaŋ we gwii ma byaŋ kǝpel mor mah ah kǝsyil ŋgaɓ fan ahe, so ge ne nǝm yak ahe. Dǝɓlii laa pǝ'nyah ne Abel ne fan nyi ahe. 5 Amma laa pǝ'nyah ne Kain ne fan nyi ah ya. So Kain ɓaŋ kpãh pǝlli, woo zahpel ne ko. 6 Dǝɓlii faa nyi Kain: Mo ɓaŋ kpãh mor fẽene? Mo woo zahpel tǝ ɓǝ fẽene? 7 Mo joŋ kǝnah ɓo pǝsãh ɓe, mo ka syel zahpel ya ne? Amma mo joŋ ɓo pǝɓe', faɓe' ɓo uu ɓo tǝ byak mo tǝgbana fafyãhe, tǝ kyeɓ ka kaa swah tǝ ɓo, amma sai mo kaa swah tǝl ahe.
8 Fahfal ah Kain faa nyi naa mah ah Abel: Na ge lal ɗao. Ne cok mo ge daira 'wahe, Kain ur tǝ naa mah ah Abel, i ko pǝ wulli.
9 Dǝɓlii faa nyi Kain: Naa ma ɓo Abel kẽne? Kain zyii faa: Me tǝ ya, ame ye pa byak naa ma ɓe ne? 10 Dǝɓlii faa: Mo joŋ fẽe ɓo mai ne? Kyaŋ syim naa ma ɓo tǝ cii tǝ sǝr gin wo ɓe, tǝ fii faŋ valle. 11 Zǝzǝ̃ǝko mo yea ne tǝkẽawãkke, me ga nĩi mo pǝ sǝr masãh mai mo gbǝr zah zwǝ syim naa ma ɓo jol ɓo ga lalle. 12 Mo tǝ pǝǝ sǝr ɓe, ka ga joŋ fan nyi mo ya, mo ka lwaa cok 'yak kpee ya. 13 So Kain faa nyi Dǝɓlii: Bone ɓe pǝyǝk kal tǝtǝl ɓe ɓe, me ka gak ɓaŋ ya. 14 Mo ẽe ɗǝ, mo nĩi me tǝ'nah gin pǝ sǝr masãh mai ɓe, me ga muŋ suu ɓe pel ɓo pǝɗǝkki, me ga kyãh tǝ sǝr haihai. Koo zune mo lwaa me, a ga i me pǝ wulli. 15 Dǝɓlii zyii faa nyi ko: Ka nai ya. Koo zune mo i mo ɓe, a ga faŋra val ɓǝ ɓo zahlǝŋ rǝŋ. So Masǝŋ kan lamba tǝ Kain, ka dǝɓ mo lwaa ko ɓe, mo i ko pǝ wul ka. 16 So Kain zol gin pel Dǝɓlii kalle, ge kaa pǝ sǝr Nod nǝfah kǝmorcomzah'nan Eden.
Morsǝ̃ǝ Kain
17 Kain kan mawinni, gbǝ ɓil byaŋ we worre, a ɗii ne Enok. Comki Kain vuu yaŋ, so ɗii yaŋ ah ne tǝɗii wel ah Enok. 18 Enok byaŋ Irad. Irad byaŋ Mehujael, Mehujael byaŋ Metusyael, Metusyael byaŋ Lamek. 19 Lamek woo ŋwǝǝ gwa, ma kǝpel ah a ɗii ne Ada, patǝ gwa ah ɗii ne Zilla. 20 Ada byaŋ Jabal. Ako ye pah za ma ne faɓalle, a kaara pǝ julli. 21 A ɗii naa mah ah ne Jubal, ako ye pah za ma joŋra kyẽm ne tǝnjuŋ ne jakle. 22 Zilla byaŋ Tubal-Kain, ako ye pah za ma coora vãm syẽ ne vãm fuu. Naa mah Tubal-Kain mawin a ɗii ne Naama.
23 Lamek faa nyi ŋwǝǝ ah Ada ne Zilla: We laa zah ɓe. Ŋwǝǝ Lamek, we syii sok tǝ ɓǝ faa ɓe. Dǝɓ ki kan syim wo ɓe, me i ko ɓoo ge lalle. 24 A ga faŋra val ɓǝ Kain zahlǝŋ rǝŋ, amma mǝ Lamek a ga faŋra zahlǝŋ jemma rǝŋ tǝtǝl rǝŋ.
Set ne Enos
25 Comki Adam kaa ne mawin ahe, byaŋ we wor maki ah ne ki. Mawin ah faa: Masǝŋ nyi we nyi me pǝ cok Abel mai Kain mo i ɓe. So ɗii ko ne Set. 26 So Set ge byaŋ we ta, ɗii ko ne Enos. Ne cok ah za tǝŋ juura pel ne tǝɗii Dǝɓlii.